Le SBSTA a prié les Parties de faire parvenir leurs réponses au secrétariat. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى الأطراف أن تقدم ردودها على هذا الاستبيان إلى الأمانة. |
Le Processus Kimberley encourage les pays qui ne l'ont pas encore fait à présenter leurs réponses au questionnaire. | UN | وتشجع عملية كيمبرلي البلدان التي لم ترسل بعد ردودها على الاستبيان أن تفعل ذلك. |
Les organisations ont entériné ce point de vue dans leurs réponses au rapport du Corps commun d'inspection. | UN | وقد أقرت المنظمات هذا الرأي في ردودها على تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Le Conseil prierait aussi instamment les gouvernements qui n'ont pas encore répondu aux questionnaires sur quatre normes spécifiques relatives à la prévention du crime et à la justice pénale de soumettre leurs réponses au Secrétaire général dans les meilleurs délais. | UN | ويوصي أيضا بأن يحث المجلس الحكومات التي لم ترد بعد على الاستبيانات بشأن المعايير اﻷربعة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية على أن تقدم ردودها إلى اﻷمين العام في أقرب وقت ممكن. |
Dans leurs réponses au questionnaire, les donateurs n'avaient pas fourni d'explications à ce sujet, mais les causes de cet état de fait étaient connues. | UN | ولم يقدم المانحون، في ردودهم على الاستبيان، تفسيرات لهذا التطور، ولكن شتى العوامل معروفة جيدا. |
Les organisations ont entériné ce point de vue dans leurs réponses au rapport du Corps commun d'inspection. | UN | وقد أقرت المنظمات هذا الرأي في ردودها على تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Dans leurs réponses au questionnaire, 129 pays ont rendu compte des mesures qu'ils avaient prises pour éliminer la violence contre les femmes et les filles. | UN | وأفاد 129 بلدا، في ردودها على الاستبيان، عن التدابير المتخذة من أجل القضاء على العنف ضد النساء والفتيات. |
Prenant note des informations soumises de leur plein gré par des Parties dans leurs réponses au questionnaire, | UN | وإذْ يأخذ علماً بالمعلومات التي قدمت على أساس طوعي من جانب الأطراف في ردودها على الاستبيان، |
Prenant note des informations soumises par des Parties dans leurs réponses au questionnaire, | UN | وإذ يلاحظ المعلومات المقدمة من الأطراف في ردودها على الاستبيان، |
Prenant note des informations soumises par des Parties dans leurs réponses au questionnaire, | UN | وإذ يشير إلى المعلومات المقدمة من الأطراف في ردودها على الاستبيان، |
Les autres entités n'ont pas fait état de directives semblables dans leurs réponses au questionnaire du CCI. | UN | ولم تذكر الكيانات الأخرى مبادئ توجيهية مشابهة في ردودها على استبيان وحدة التفتيش المشتركة. |
Dans leurs réponses au questionnaire du secrétariat, les organismes de la concurrence ont fait état des objectifs ciaprès. | UN | وقد بيّنت وكالات المنافسة، في ردودها على استبيان الأمانة، الأهداف التالية: |
4. La Commission a demandé aux États Membres de communiquer leurs réponses au questionnaire destiné aux rapports biennaux avant le 30 juin. | UN | 4- وحثّت اللجنة الدول الأعضاء على إرسال ردودها على استبيان التقارير الاثناسنوية في موعد لا يتجاوز 30 حزيران/يونيه. |
Dans la même résolution, la Commission a demandé aux États membres de communiquer au Directeur exécutif, avant le 30 juin 2000, leurs réponses au questionnaire. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت اللجنة الى الدول الأعضاء أن ترسل ردودها على الاستبيان الى المدير التنفيذي بحلول 30 حزيران/يونيه 2000. |
Dans la même résolution, la Commission a demandé aux États membres de communiquer au Directeur exécutif, avant le 30 juin 2000, leurs réponses au questionnaire. | UN | وفي ذلك القرار، طلبت اللجنة الى الدول الأعضاء أن ترسل ردودها على الاستبيان الى المدير التنفيذي بحلول 30 حزيران/يونيه 2000. |
Si à l'avenir les États Membres sont suffisamment nombreux à communiquer dans le délai voulu leurs réponses au questionnaire, le Secrétariat aura davantage de temps pour préparer le rapport et pour le distribuer à temps aux États Membres. | UN | وفي المستقبل، من شأن تقديم عدد كبير من الدول الأعضاء ردودها على الاستبيان في أوانها أن يتيح للأمانة مزيدا من الوقت لإعداد التقرير وتعميمه على الدول الأعضاء في الوقت المناسب. |
Des gouvernements ont été priés de fournir des analyses qualitatives dans leurs réponses au questionnaire destiné aux rapports biennaux, afin que l'incidence des mesures prises en matière de contrôle des drogues aux niveaux national, régional et international puisse être évaluée. | UN | ودعيت الحكومات إلى تقديم تحليلات نوعية في ردودها على استبيان التقارير الاثناسنوية لكي يتسنى إجراء تقدير لتأثير جهود مكافحة المخدرات على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
J'ai rappelé cet engagement aux États concernés et communiquerai leurs réponses au Conseil dès que je les recevrai. | UN | وقد ذكَّرت الدول الأعضاء المتعاونة مع الحكومة الاتحادية الانتقالية بالتزامها بتقديم تقارير في هذا الصدد، وسأحيل ردودها إلى مجلس الأمن فور تلقيها. |
Les délégations étaient encouragées à adresser leurs réponses au Secrétariat dès que possible, afin qu'elles puissent être rassemblées dans un rapport soumis à la Commission à sa vingt et unième session. | UN | وشُجِّعت الوفود على تقديم ردودها إلى الأمانة بأسرع ما يمكن، ليتسنى تقديمها ضمن تقرير إلى اللجنة في دورتها الحادية والعشرين. |
Puis-je ajouter que le soutien apporté à ce concept par certains pays dans leurs réponses au Secrétaire général fait actuellement l'objet d'une analyse approfondie par mon gouvernement. | UN | واسمحوا لي أن أضيف أن حكومة بلدي تدرس بعناية تأييد بعض البلدان لهذا المفهوم في ردودهم على اﻷمين العام. |
Les parties concernées ont fourni une multitude d’informations dans leurs réponses au questionnaire. | UN | ٤ - وحصلت اﻷمانة العامة على كمية ضخمة من المعلومات التي قدمها المعنيون باﻷمر عند ردهم على الاستبيان. |
On trouvera le texte de leurs réponses au chapitre II du présent rapport. | UN | وترد تلك الردود في الفرع الثاني من هذا التقرير. |
Il convient de noter que les États membres ont indiqué, à l'occasion d'entretiens et dans leurs réponses au questionnaire, qu'ils n'étaient pas disposés à financer un secrétariat, qui est un mécanisme interne. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء أفادت في ردودها خلال المقابلات وفي الاستبيانات، بأنها لا تود تمويل أمانة لأنها آلية داخلية. |