"leurs rôles" - Traduction Français en Arabe

    • الأدوار
        
    • أدوارها
        
    • أدوار
        
    • أدوارهم
        
    • بأدوار
        
    • بأدوارها
        
    • أدوارهن
        
    • بأدوارهم
        
    • للأدوار
        
    • لأدوارهم
        
    • وأدوار
        
    • بأدوارهن
        
    • دورهما
        
    • دوريهما
        
    • بدورهما
        
    Définition des catégories initiales de membres du réseau, y compris leurs rôles et responsabilités; UN `1` تحديد الفئات الأساسية لأعضاء الشبكة، بما في ذلك الأدوار والمسؤوليات؛
    Définition des catégories initiales de membres du réseau y compris leurs rôles et responsabilités UN `1` تحديد الفئات الأساسية لأعضاء الشبكة، بما في ذلك الأدوار والمسؤوليات
    Ce module définira leurs rôles et la manière dont ils devront prendre en charge les femmes et les enfants victimes de violences. UN وسيحدد ذلك أدوارها وكيفية التعامل مع النساء والأطفال المعتدى عليهم.
    Mais leurs rôles ont énormément changé avec le temps. UN ولكن أدوارها قد تغيرت بشكل ملحوظ بمرور الزمن.
    Une redéfinition de leurs rôles respectifs semblait s'imposer. UN وذلك قد يستدعي إعادة تحديد أدوار كل منها.
    Il s'adresse en particulier aux institutions qui définissent ou renforcent les stéréotypes injustifiés sur les rôles de l'homme et de la femme dans la société, notamment leurs rôles dans la famille. UN والتركيز فيه ينصب على المؤسسات التي يمكن أن تحدد أو تعزز النماذج النمطية التي لا مبرر لها ﻷدوار الرجال والنساء في المجتمع، بما في ذلك أدوارهم في اﻷسرة.
    La question est de savoir comment le secteur privé et le secteur public se complètent dans leurs rôles respectifs. UN وثمة حاجة إلى بحث الطريقة التي تجعل بمستطاع الدولة والقطاع الخاص أن يقوما بأدوار يكمل بعضها بعضا.
    Or, c'est par la reconnaissance et le renforcement de leurs rôles dans les activités économiques du secteur formel et informel que passe la voie de leur autonomisation. UN ويتحقق تمكين المرأة بالاعتراف بأدوارها وتعزيز تلك الأدوار في كل من الأنشطة الاقتصادية الرسمية وغير الرسمية.
    La communication entre les organisations non gouvernementales et les services de détection et de répression doit être améliorée afin de faire mieux comprendre leurs rôles précis. UN ولا بد من تحسين التواصل بين المنظمات غير الحكومية وأجهزة إنفاذ القانون بغية التعمق في فهم الأدوار المحددة لكل منها.
    Les contributions des personnes âgées dépassent leurs activités économiques et s'étendent à leurs rôles au sein de leur famille et de leur communauté. UN وتتجاوز إسهامات كبار السن أنشطتهم الاقتصادية وتشمل الأدوار التي يؤدونها في الأسر والمجتمع المحلي.
    Il faut que les divers acteurs s’accordent sur leurs rôles respectifs. UN وينبغي أن تتفق القطاعات المختلفة وتحدد أدوارها.
    Une première mesure pourrait être un inventaire des institutions impliquées dans les procédures d'évaluation de façon à clarifier leurs rôles et produits spécifiques. UN وقد تكون الخطوة الأولى هي إجراء حصر للمؤسسات المشاركة في عمليات التقييم لتوضيح أدوارها ومخرجاتها النوعية.
    La conférence des organisations régionales proposée par l'Organisation des États américains sera déterminante car elle aidera ces organisations à définir leurs rôles respectifs. UN وأشارت منظمة الدول الأمريكية إلى أن عقد مؤتمر تحضره المنظمات الإقليمية سيكون مهما في مساعدتها بقدر أكبر في تحديد أدوارها.
    Ceci tenait principalement au fait que leurs rôles et responsabilités respectifs n'avaient pas été définis clairement et n'étaient pas bien compris ni communiqués efficacement. UN وحصل ذلك إلى حد كبير بسبب عدم توضيح أدوار الوكالتين ومسؤولياتهما واستيعابها والإعلان عنها.
    Néanmoins on n'a pas bien compris que les femmes, dans leurs rôles multiples, contribuent nettement, au développement économique au Guyana. UN إلا أنه ليس هناك اعترافا كاملا بأن المرأة تساهم بشكل ملحوظ في التنمية الاقتصادية لغيانا، بما تقوم به من أدوار متعددة.
    Souvent, lorsque les femmes travaillent, elles ont moins de temps à consacrer à leurs rôles traditionnels qui sont de s'occuper de leurs enfants et de préparer les repas. UN فكثيرا ما يقترن العمل خارج البيت بقضاء وقت أقل في أداء أدوار تقليدية، مثل رعاية الأطفال وإعداد وجبات الطعام.
    Il n'y a pas de distinction claire entre le rôle des procureurs et celui des juges, et les Cambodgiens ont du mal à comprendre leurs rôles respectifs. UN ولا يوجد فارق واضح بين المدعين العامين والقضاة، ويجد الكمبوديون صعوبة في فهم أدوارهم.
    En collaboration avec le Gouvernement, les partenaires du Groupe consultatif mixte des politiques avaient alors pu préciser leurs rôles dans le pays. UN وبالتعاون مع الحكومة استطاع شركاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات عندئذ صقل أدوارهم في البلد.
    Les parties au pacte assumeraient leurs rôles et leurs responsabilités respectifs dans le renforcement et le maintien de l'état de droit au sens le plus large. UN وستتولى أطراف الاتفاق المقترح الاضطلاع بأدوار ومسؤوليات، كل من جانبه، هدفها تعزيز واحترام سيادة القانون بأوسع معانيها.
    Nous espérons sincèrement que les parties, de part et d'autre de l'équation, rempliront leurs rôles respectifs et assumeront leurs responsabilités. UN ويحدونا وطيد الأمل في أن تضطلع الأطراف على طرفي هذه المعادلة بأدوارها ومسؤولياتها.
    Il faudrait aussi avoir plus de renseignements sur la situation des femmes rurales et sur leurs rôles culturel et traditionnel. UN وهناك حاجة إلى مزيد من المعلومات عن وضع النساء الريفيات، وعن أدوارهن الثقافية والتقليدية.
    Renforcement des capacités des représentants d'ONG dans leurs rôles de contrôle et de plaidoyer pour l'établissement de rapports conformément à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN بناء قدرة ممثلي المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بأدوارهم في مجالات الرصد والدعوة والإبلاغ بموجب أحكام سيداو
    Quatrièmement, depuis la création des deux organisations en 1951, le Haut-Commissariat et l'OIM ont travaillé côte à côte dans les opérations de réinstallation des réfugiés, en fonction de leurs rôles et responsabilités clairement définis. UN ورابعا، عملت المنظمتان منذ نشأتهما في عام 1951، جنبا إلى جنب في عمليات إعادة توطين اللاجئين، مع حرصهما على وجود توزيع واضح للأدوار والمسؤوليات.
    Le Département de l'appui aux missions est convenu que les demandeurs devaient mieux comprendre leurs rôles et responsabilités dans la passation des marchés. UN وقد وافقت إدارة الدعم الميداني على أنه يتعين أن يكون لمقدمي طلبات التوريد فهم جيد لأدوارهم ومسؤولياتهم في عملية الشراء.
    Le bon fonctionnement de cet arrangement dépendra dans une très large mesure de la sensibilité des chefs de secrétariat concernés et du chef du secrétariat de la Convention aux exigences de l'arrangement, ainsi que de leurs rôles respectifs dans le cadre de celui-ci. UN ونجاح سير هذا الترتيب سوف يعتمد كثيرا جدا على حساسية الرؤساء التنفيذيين المعنيين ورئيس أمانة الاتفاقية تجاه احتياجات الترتيب وأدوار كل منهم في هذا الترتيب.
    Les femmes jouissaient de leurs droits naturels dans les associations professionnelles et les syndicats et pouvaient remplir leurs rôles naturels dans la société. UN كما أن النساء يتمتعن بحقوقهن الطبيعية في الجمعيات المهنية والنقابات ويمكن أن يضطلعن بأدوارهن الطبيعية في المجتمع.
    Il est temps de renforcer leurs rôles en améliorant la coopération entre les autorités judiciaires et les forces de l'ordre de nos pays. UN وقد حان الوقت لتعزيز دورهما بتحسين التعاون بين اﻷجهزة القضائية ووكالات إنفاذ القوانين لدينا.
    En raison de leurs responsabilités sociales et de leurs rôles distincts, les hommes et les femmes ne sont pas touchés de manière analogue par les effets du changement climatique et y répondent différemment. UN ويحس الرجال والنساء بتأثير المناخ ويستجيبون له بصورة مختلفة بسبب دوريهما ومسؤولياتهما المجتمعية.
    Ma délégation souhaite particulièrement mettre en lumière les décisions récentes prises par la Commission du développement social et par le Conseil économique et social concernant la future organisation de leurs travaux, en rapport avec leurs rôles respectifs dans le processus de mise en oeuvre. UN ويود وفد بلدي أن يشدد بالتحديد على القرارات التي اتخذتها مؤخرا لجنة التنمية الاجتماعيــة والمجلــس الاقتصادي والاجتماعي والمتعلقة بتنظيم أعمالهما فيمـــا يتصل بدورهما في عملية التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus