Peut-être serait-il néanmoins utile de rappeler aux États, aux institutions nationales et aux ONG qu'ils pourraient envisager de communiquer leurs rapports aux membres de la SousCommission. | UN | غير أنه ربما كان من المفيد تذكير الدول والمؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية بأن تنظر في إرسال تقاريرها إلى أعضاء اللجنة الفرعية. |
Les débats ont porté sur les méthodes de travail et les problèmes que rencontraient les États parties pour présenter leurs rapports aux organes conventionnels. | UN | وركز الاجتماع على أساليب العمل والتحديات التي تواجهها الدول الأطراف في تقديم تقاريرها إلى هيئات المعاهدات. |
Selon les impératifs du calendrier de réunions, les groupes de travail du Comité pourraient soumettre directement leurs rapports aux organismes intéressés, sous la caution des experts concernés. | UN | ويمكن لﻷفرقة العاملة للجنة، عندما يكون ذلك مطلوبا منها بموجب جدول الاجتماعات، أن تقدم تقاريرها إلى الهيئات المعنية مباشرة بشأن سلطة الخبراء المشاركين. |
Une assistance a également été fournie à certains États en ayant fait la demande pour les aider à rédiger leurs rapports aux Comité contre le terrorisme. | UN | وقُدّمت المساعدة أيضا بناءً على الطلب إلى بعض الدول في صياغة تقاريرها المقدمة إلى لجنة مكافحة الإرهاب. |
Le Rapporteur spécial a invité les gouvernements à inclure, dans leurs rapports aux organes des Nations Unies chargés des droits de l'homme, des informations sur la question de la discrimination fondée sur le système des castes ou sur des systèmes analogues d'hérédité du statut social. | UN | ودعا المقرر الخاص الحكومات إلى إدراج معلومات عن مسألة التمييز القائم على نظام الطائفة وما شابهه من نظم الوضع المتوارث الأخرى في تقاريرها المقدمة إلى هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
Les Parties avaient été priées de soumettre leurs rapports aux dates suivantes : | UN | وطُلب إلى الأطراف أن تقدم تقاريرها الوطنية في المواعيد التالية: |
En outre, les États Membres considèrent les observations générales comme non contraignantes et font rarement allusion aux personnes âgées dans leurs rapports aux organes de surveillance de l'application des traités. | UN | واسترسل قائلا إن التعليقات العامة تعامل من جانب بعض الدول الأعضاء باعتبارها غير ملزمة، وأن الدول الأعضاء نادرا ما تُدرج إشارات إلى كبار السن في التقارير التي تقدمها إلى الهيئات التعاهدية. |
INVITE de nouveau le Groupe de l'OCI à Genève à oeuvrer pour que les rapporteurs spéciaux des Nations Unis pour les questions des droits de l'homme tiennent compte des dispositions de la présente résolution dans leurs rapports aux prochaines sessions de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | 13- يدعو مجدداً مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي بجنيف إلى العمل على أن تأخذ تقارير المقررين الخاصين المعنيين بحقوق الإنسان التابعين للأمم المتحدة أحكام هذا القرار بعين الاعتبار عند رفع تقاريرهما إلى لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في دوراتها القادمة. |
En soumettant leurs rapports aux organes conventionnels des droits de l'homme ou au Conseil des droits de l'homme, les États devraient indiquer les mesures prises dans le cadre du programme pour l'après-2015 relatif à l'éducation. | UN | وحينما تقدم تقاريرها إلى هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات أو إلى مجلس حقوق الإنسان، ينبغي للدول أن تشير إلى التدابير المتخذة عملا بخطة التنمية المتصلة بالتعليم لما بعد عام 2015. |
a) de représentants des pays touchés Parties ayant soumis leurs rapports aux troisième et quatrième sessions de la Conférence des Parties; | UN | (أ) ممثلو البلدان الأطراف المتأثرة التي قدمت تقاريرها إلى الدورتين الثالثة والرابعة لمؤتمر الأطراف؛ |
Les États parties mentionnent généralement les problèmes du handicap dans leurs rapports périodiques au Comité des droits de l'enfant et, dans une moindre mesure, au Comité des droits économiques, sociaux et culturels, mais il ressort par ailleurs de l'étude sur les droits de l'homme et l'invalidité que quelques-uns seulement abordent la question dans leurs rapports aux organes conventionnels. | UN | وبينما تميل الدول الأطراف إلى تضمين تقاريرها الدورية إلى لجنة حقوق الطفل الإشارة إلى الإعاقة، وبدرجة أقل في تقاريرها إلى لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن الدراسة عن حقوق الإنسان والإعاقة تبين أن القليل فقط من الدول يشير إلى الإعاقة في التقارير المقدمة إلى الهيئات التعاهدية. |
Les participants ont pris note avec satisfaction des informations figurant dans le rapport et proposé d'envisager la possibilité de formuler une observation générale conjointe sur l'obligation incombant aux États de faire figurer des données statistiques dans leurs rapports aux organes conventionnels. | UN | 32 - ورحّب المشاركون بالمعلومات الواردة في التقرير واقترحوا النظر في صياغة تعليق عام مشترك بشأن التزام الدول بتقديم بيانات إحصائية في تقاريرها إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
En présentant leurs rapports aux comités respectifs notamment, les États membres devraient fournir plus de détails sur la situation effective des groupes vulnérables, en particulier sur la discrimination raciale exercée à l'égard des personnes victimes de traite, des migrants, des femmes et des enfants. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للدول، لدى تقديم تقاريرها إلى اللجان المعنية، أن تقدم المزيد من التفاصيل عن الأوضاع الفعلية للفئات الضعيفة، بما في ذلك التمييز العنصري ضد الأشخاص المتجر بهم والمهاجرين والنساء والأطفال. |
a) De représentants des pays touchés Parties ayant soumis leurs rapports aux troisième ou quatrième sessions de la Conférence des Parties; | UN | (أ) ممثلي البلدان الأطراف المتأثرة التي قدمت تقاريرها إلى الدورتين الثالثة والرابعة لمؤتمر الأطراف؛ |
Dans leurs réponses au questionnaire, les États déclarent expressément se conformer au droit international, comme ils le font dans leurs rapports aux autres organes de l'ONU chargés des droits de l'homme et dans leurs déclarations devant le Conseil des droits de l'homme et les autres organes de l'ONU. | UN | وأعلنت الدول صراحة في ردودها على الاستبيان أنها تمتثل للقانون الدولي، على غرار ما درجت عليه في تقديم تقاريرها إلى هيئات حقوق الإنسان الأخرى التابعة للأمم المتحدة، والإدلاء ببياناتها في مجلس حقوق الإنسان وهيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
b) Consolidant les mécanismes régionaux compétents relatifs aux droits de l'homme au sein des organisations régionales pour aider les États à présenter leurs rapports aux organes conventionnels grâce à la formation de formateurs; | UN | (ب) تعزيز آليات حقوق الإنسان الإقليمية ذات الصلة في المنظمات الإقليمية من أجل تقديم المساعدة التقنية للدول الأطراف في تقديم تقاريرها إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات عن طريق تدريب المدربين؛ |
Consolidant la coopération avec les mécanismes régionaux relatifs aux droits de l'homme au sein des organisations régionales pour aider les États à présenter leurs rapports aux organes conventionnels des droits de l'homme, notamment grâce à la formation de formateurs; | UN | (ب) تعزيز التعاون مع آليات حقوق الإنسان الإقليمية ذات الصلة في المنظمات الإقليمية من أجل تقديم المساعدة التقنية للدول في تقديم تقاريرها إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان، بسبل منها تدريب المدرِّبين؛ |
Les mécanismes de contrôle interne et externe du système des Nations Unies devraient inclure dans leurs rapports aux organes délibérants une description des bonnes pratiques rencontrées au cours de leurs travaux que les autres services de la même organisation ou des autres organisations pourraient juger profitables. | UN | ينبغي ﻵليات المراقبة الداخلية والخارجية في منظومة اﻷمم المتحدة أن تدون في تقاريرها المقدمة إلى اﻷجهزة التشريعية وصفا للممارسات الجيدة التي تتبينها في أثناء عملها ويمكن أن تفيد الوحدات اﻷخرى في المؤسسة نفسها و/أو في المؤسسات اﻷخرى. |
11. Demande aux États de continuer d'inclure dans leurs rapports aux organes créés en vertu d'instruments internationaux des données sur les mesures qu'ils ont prises pour promouvoir et protéger les droits des personnes appartenant à des minorités, conformément aux conventions pertinentes; | UN | ١١ - تطلب إلى الدول أن تستمر في أن تدرج في تقاريرها المقدمة إلى هيئات المعاهدات، وفقا للاتفاقيات ذات الصلة، معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات؛ |
Les Parties avaient été priées de soumettre leurs rapports aux dates suivantes : | UN | وطُلب إلى الأطراف أن تقدم تقاريرها الوطنية في المواعيد التالية: |
Avec l'aide de la société civile, les États devraient étoffer leurs rapports aux organes conventionnels, en particulier au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, en mettant davantage l'accent sur la participation des femmes à la vie culturelle, aspect largement négligé jusque-là. | UN | وينبغي للدول، بمساعدة من المجتمع المدني، أن تزيد التقارير التي تقدمها إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات، وبخاصة اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، مع زيادة التركيز على مشاركة المرأة في الحياة الثقافية، هذا الجانب الذي كثيرا ما تم إغفاله. |
16. INVITE de nouveau le Groupe de l'OCI à Genève à œuvrer pour que les rapporteurs spéciaux des Nations Unis pour les questions des droits de l'homme tiennent compte des dispositions de la présente résolution dans leurs rapports aux prochaines sessions de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | 16 - يدعو مجدداً مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي بجنيف إلى العمل على أن تأخذ تقارير المقررين الخاصين المعنيين بحقوق الإنسان التابعين للأمم المتحدة أحكام هذا القرار بعين الاعتبار عند رفع تقاريرهما إلى لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في دوراتها القادمة. |