Considérant que les peuples autochtones ont le droit de déterminer librement leurs rapports avec les États, dans un esprit de coexistence, d'intérêt mutuel et de plein respect, | UN | وإذ يدرك أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير علاقاتها مع الدول بحرية وبروح من التعايش والمنفعة المتبادلة والاحترام التام، |
Considérant que les peuples autochtones ont le droit de déterminer librement leurs rapports avec les États, dans un esprit de coexistence, d'intérêt mutuel et de plein respect, | UN | وإذ يدرك أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير علاقاتها مع الدول بحرية وبروح من التعايش والمنفعة المتبادلة والاحترام التام، |
On a aussi fait valoir que parfois les interprètes contestaient le compte rendu des faits donné par les plaignants et faisaient montre d'une grande agressivité dans leurs rapports avec eux. | UN | وادُّعي أيضاً أن المترجمين الشفويين جادلوا في بعض الأحيان الأشخاص في روايتهم لما حدث وأظهروا عدوانية مفرطة في تعاملهم مع المشتكين. |
Les enfants sont particulièrement vulnérables dans leurs rapports avec ceux qui les élèvent et s'occupent d'eux et sont moins aptes à se défendre que les adultes. | UN | فالأطفال قليلو الحيلة خاصة في علاقاتهم مع من يسهرون على تنشئتهم ورعايتهم، وهم أقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم من البالغين. |
Les femmes rencontraient fréquemment des discriminations dans leurs rapports avec les fonctionnaires et les sociétés privées pour négocier des indemnisations, les conditions de réinstallation et l'accès aux services de base. | UN | وتواجه المرأة بوجه عام التمييز في تعاملها مع الموظفين والشركات الخاصة لدى التفاوض على التعويض، من حيث إيجاد سكن جديد والحصول على |
S'agissant de leurs rapports avec les tribunaux concernés, ces comités bénéficient du soutien du Bureau des affaires juridiques. | UN | ويسدي مكتب الشؤون القانونية المشورة إلى هذه اللجان ويساعدها في علاقتها مع المحاكم المعنية. |
i) Article III et quatrième et cinquième alinéas du préambule, en particulier dans leurs rapports avec l'article IV et les sixième et septième alinéas du préambule; | UN | `1 ' المادة الثالثة والفقرتان 4 و 5 من الديباجة، وبخاصة من حيث علاقتهما بالمادة الرابعة وبالفقرتين 6 و 7 من الديباجة؛ |
Considérant que les peuples autochtones ont le droit de déterminer librement leurs rapports avec les États, dans un esprit de coexistence, d'intérêt mutuel et de plein respect, | UN | وإذ يدرك أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير علاقاتها مع الدول بحرية وبروح من التعايش والمنفعة المتبادلة والاحترام التام، |
Cette théorie repose sur l'idée selon laquelle les États sont, du simple fait de leur existence, titulaires de droits innés, permanents et fondamentaux, dans leurs rapports avec les autres. | UN | وتقوم هذه النظرية على أساس فكرة مفادها أن الدول، بحكم وجودها، تتمتع بحقوق أصيلة ودائمة وأساسية في علاقاتها مع الغير. |
Ces populations envisagent le droit à l'autodétermination comme un moyen de négocier leur situation politique et leurs rapports avec l'État dont elles dépendent. | UN | وترى تلك الشعوب، في حق تقرير المصير، آلية تمكنها من التفاوض بشأن مركزها السياسي ومستقبل علاقاتها مع الدولة التي تعيش فيها. |
Il lui manque un engagement ferme des États dotés d'armes nucléaires à renoncer à s'en servir et à ne pas les utiliser comme menaces dans leurs rapports avec d'autres États. | UN | فهي تفتقر الى الالتزام القوي من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لنبذ استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في علاقاتها مع الدول اﻷخرى. |
349. Les cantons sont libres de déterminer leurs rapports avec les églises. | UN | ٣٤٩- وللكانتونات حرية تحديد علاقاتها مع الكنائس. |
Alors que les pays d'Amérique latine ont régularisé leurs rapports avec leurs créanciers, de nombreux autres pays en développement, surtout en Afrique, ploient toujours sous le fardeau d'une dette dont ils ne sont probablement pas en mesure d'assurer le service. | UN | وفي الوقت الذي قامت فيه بلدان أمريكا اللاتينية بتنظيم علاقاتها مع الدائنين، فإن كثيرا من البلدان النامية اﻷخرى، ومعظمها في أفريقيا، ما زالت مثقلة بديون لا يتوقع أن تستطيع خدمتها. |
En outre, un code de conduite des médiateurs, précisant ce qui est attendu des médiateurs dans leurs rapports avec les parties et avec le Bureau des services d'ombudsman et de médiation, a été rédigé. | UN | وإضافة إلى ذلك، صيغت مدونة قواعد السلوك للوسطاء لتعكس توقعات الوسطاء في تعاملهم مع الأطراف ومع مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة على حد سواء. |
Il note que les autochtones peuvent utiliser leur propre langue dans leurs rapports avec les autorités ou disposer, le cas échéant, d'un interprète officiel, et que la Constitution a été traduite en wayuu. | UN | وتلاحظ إمكانية استخدام السكان الأصليين للغاتهم في تعاملهم مع السلطات أو لجوئهم إلى مترجم فوري عند الاقتضاء وترجمة الدستور إلى لغة الوايو. |
Les membres de la mission se sont dits inquiets de ce que les autorités soudanaises négocient avec des personnes mises en accusation par la Cour pénale internationale et leur ont recommandé la plus grande prudence dans leurs rapports avec ce groupe. | UN | وأعربت البعثة عن مخاوفها القوية من أن يكون مسؤولو الحكومة بصدد التوسط مع أناس متهمين من جانب المحكمة الجنائية الدولية، وحثت على توخي الحذر الشديد في تعاملهم مع هذه الجماعة. |
4. Tous les membres de la Fédération de Russie sont égaux dans leurs rapports avec les autorités fédérales " . | UN | " ٤- جميع أعضاء الاتحاد الروسي متساوون في علاقاتهم مع السلطات الاتحادية " . |
Dans tous les pays, développés ou en développement, les divisions sociales et les structures du pouvoir ont toujours fait en sorte que les plus pauvres et les plus exclus soient constamment désavantagés dans leurs rapports avec les pouvoirs publics. | UN | 10 - وفي كل بلدان العالم، النامية منها والمتقدمة النمو، وُجدت على مر التاريخ تقسيمات اجتماعية وهياكل سلطوية تكفل إبقاء الأشد فقرا والأكثر تهميشا في مركز غير متكافئ دوما في علاقاتهم مع سلطات الدولة. |
< < les organisations devraient adopter une politique de roulement des sociétés-conseils de façon à assurer qu'elles tirent le meilleur parti possible de leurs rapports avec ces dernières. > > | UN | سياسة تناوبية في تعاملها مع شركات الاستشارة الإدارية، وذلك حتى تكفل الحصول على أكبر قدر ممكن من الفوائد من علاقتها مع تلك الشركات. |
ii) Articles premier et II et premier à troisième alinéas du préambule dans leurs rapports avec les articles III et IV; | UN | `2 ' المادتان الأولى والثانية والفقرات 1 إلى 3 من الديباجة من حيث علاقتهما بالمادتين الثالثة والرابعة؛ |
Le tableau 3 ci-après décrit ces caractéristiques, notamment leurs rapports avec des dispositions spécifiques de la Déclaration. | UN | ويعرض الجدول 3 أدناه هذه الملامح مع الإحالة إلى الأحكام المحددة من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Veuillez indiquer si des mécanismes judiciaires coutumiers existent et, le cas échéant, décrire leur fonctionnement et leurs rapports avec le système judiciaire formel. | UN | ويرجى بيان مدى وجود آليات العدالة العرفية، وشرح عملها، إن وجدت، وعلاقتها مع النظام القضائي الرسمي. |
En deuxième lieu, les représentants spéciaux doivent normaliser leurs rapports avec le coordonnateur résident afin d'éviter une concurrence futile, voire un conflit déclaré. | UN | ثانيا، ينبغي أن ينظم الممثلون الخاصون علاقتهم بالمنسق المقيم من أجل تجنب التنافس غير المجدي، بل وحتى الصراع المكشوف. |
Elle incitera les organismes financiers à tenir compte des facteurs écologiques dans leurs rapports avec les entreprises et appuiera les groupes de consommateurs qui réclament des produits respectueux de l'environnement. | UN | وستشجع مبادرة Agenda المؤسسات المالية على مراعاة الظروف البيئية في معاملاتها مع المؤسسات التجارية وستدعم فئات المستهلكين فيما يطالبون به من منتجات لا تضر بالبيئة. |
Le Règlement définit les responsabilités et pouvoirs des municipalités, leurs organes représentatifs élus et leurs rapports avec l'autorité centrale. | UN | وتحدد هذه القاعدة طابع وصلاحيات البلديات وهيئاتها المنتخبة والإدارية وعلاقاتها مع السلطات المحلية. |