Dans ce contexte, nous nous félicitons également de la décision des États membres du Conseil de coopération du Golfe d'arrêter une nouvelle approche pour développer leurs relations économiques et commerciales avec Israël. | UN | وفي هذا السياق، نرحب أيضا بقرار مجلس تعاون دول الخليج بوضع مسار جديد لتطوير علاقاتها الاقتصادية والتجارية مع اسرائيل. |
Les États-Unis d'Amérique, comme tous les États Membres, ont le droit souverain de conduire leurs relations économiques avec les autres pays comme ils l'entendent. | UN | إن الولايات المتحدة الأمريكية، شأنها شأن جميع الدول الأعضاء، لها الحق السيادي في إدارة علاقاتها الاقتصادية مع البلدان الأخرى كما تراه مناسبا. |
La résolution conteste le droit souverain de tous les États de mener leurs relations économiques comme ils l'entendent et de protéger leurs intérêts nationaux légitimes. | UN | إن القرار يتحدى حق جميع الدول السيادي في أن تقيم بحرية علاقاتها الاقتصادية وتحمي مصالحها الوطنية المشروعة. |
Elles ont par ailleurs sensiblement renforcé leurs relations économiques et la circulation transfrontière s'est intensifiée. | UN | غير أن العلاقات الاقتصادية بين البلدين اتسع نطاقها بصورة ملموسة، وكذلك التجارة عبر الحدود. |
Les Hautes Parties contractantes assureront le renforcement de leurs relations économiques, commerciales, scientifiques et techniques aux niveaux suivants : | UN | يضمن الطرفان المتعاقدان الساميان تنمية العلاقات الاقتصادية والتجارية والعلمية التقنية على المستويات التالية: |
a) Effectuer, par le biais de l’Étude sur la situation économique de l’Europe, une analyse de l’évolution et des problèmes économiques des pays en transition et de leurs relations économiques et financières avec les autres pays de la région de la CEE et avec le reste du monde. | UN | " )أ( أن يقدم، عن طريق " الدراسة الاستقصائية الاقتصادية ﻷوروبا " تحليلات للتطورات والمشاكل الاقتصادية في بلدان الاقتصادات الانتقالية، وصلاتها الاقتصادية والمالية مع البلدان اﻷخرى في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، وباقي أنحاء العالم. |
Les deux parties ont décidé de s’intéresser de plus près aux activités de la Commission économique mixte en vue de coordonner et de mieux promouvoir leurs relations économiques. | UN | وقرر كلا الجانبين تكريس مزيد من الاهتمام ﻷنشطة اللجنة الاقتصادية المشتركة بغية تنسيق وزيادة تشجيع الروابط الاقتصادية بين البلدين. |
1. Les Parties renforcent leurs relations économiques dans tous les domaines. | UN | ١ - يُوطد الطرفان علاقاتهما الاقتصادية في جميع المجالات. |
L'instabilité financière a ainsi été aggravée par l'instabilité des échanges commerciaux, ce qui n'a fait que compliquer la gestion par les pays en développement de leurs relations économiques extérieures. | UN | وهكذا زاد عدم الاستقرار المالي تفاقماً بسبب عدم الاستقرار التجاري، مما زاد من تعقيد مهمة البلدان النامية في إدارة علاقاتها الاقتصادية الخارجية. |
Il a été décidé de créer un comité d'étude chargé de définir la portée et la durée des sanctions mais certains États ont pris des mesures immédiates, coupant leurs relations économiques avec le Burundi. | UN | وفيما أنشأت القمة لجنة تقنية لتحديد نطاق وفترة الجزاءات، تصرفت بعض الدول بصورة فورية فقطعت علاقاتها الاقتصادية مع بوروندي. |
Le texte du projet de résolution porte atteinte au droit souverain qu'ont les États de conduire librement leurs relations économiques et de protéger leurs intérêts nationaux légitimes, y compris d'agir en réponse à des préoccupations de sécurité nationale. | UN | ويتحدى نص مشروع القرار حق الدول السيادي في إدارة علاقاتها الاقتصادية بحرية وحماية مصالحها الوطنية المشروعة، بسبل منها اتخاذ إجراءات تتصدى لشواغلها الأمنية الوطنية. |
Le texte du projet de résolution porte directement atteinte au droit souverain qu'ont les États de conduire librement leurs relations économiques et de protéger leurs intérêts nationaux légitimes, y compris d'agir en réponse à des préoccupations de sécurité nationale. | UN | وأضاف أن نص مشروع القرار تحد مباشر لحق الدول السيادي في إدارة علاقاتها الاقتصادية بحرية وحماية مصالحها الوطنية المشروعة، بما في ذلك اتخاذ إجراءات تستجيب لاهتماماتها القومية. |
b) Le droit des Etats de choisir les modalités d'organisation de leurs relations économiques extérieures; | UN | )ب( حق الدول في اختيار أشكال تنظيم علاقاتها الاقتصادية اﻷجنبية؛ |
Son gouvernement reconnaît l'importance de ces rapatriements pour les familles de migrants. Néanmoins, les États ont le droit de déterminer l'ampleur de leurs relations économiques avec d'autres États et aussi bien leurs ressortissants que leurs habitants doivent se conformer à toutes les restrictions légales qui s'appliquent aux opérations financières internationales. | UN | وأضافت قائلة إنه وإن كانت حكومتها تسلّم بأهمية تلك التحويلات بالنسبة إلى أسر المهاجرين، فإن الدول لها الحق في أن تحدد نطاق علاقاتها الاقتصادية مع الدول الأخرى ومن ثم يُتوقع من مواطنيها والمقيمين بها على السواء أن يذعنوا لأي قيود قانونية تتصل بالمعاملات المالية الدولية. |
Après 1989, les gouvernements des pays en transition ont décidé que leurs relations économiques avec le reste du monde seraient fondées sur les principes normaux du marché. | UN | 4 - بعد عام 1989، قررت حكومات بلدان مختلفة تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن علاقاتها الاقتصادية مع بقية بلدان العالم ينبغي أن تقوم على مبادئ السوق العادية(1). |
Les États nouvellement indépendants issus de l'ex-Yougoslavie développaient activement leurs relations économiques avec de nouveaux partenaires, mais ils ne pouvaient se permettre de laisser de côté la coopération économique entre eux. | UN | فدول يوغوسلافيا السابقة التي استقلت مؤخرا ناشطة في تطوير العلاقات الاقتصادية مع شركاء جدد، لكن هذه الدول لا يسعها أن تهمل التعاون الاقتصادي فيما بينها. |
Les Hautes Parties contractantes contribueront par tous les moyens possibles à resserrer leurs relations économiques, culturelles, ethniques et humanitaires; elles multiplieront leurs échanges dans le domaine de l'éducation et du tourisme, et faciliteront la libre circulation de l'information. | UN | يساعد الطرفان المتعاقدان الساميان بكل السبل تنمية العلاقات الاقتصادية والثقافية واﻹثنية واﻹنسانية، وتشجيع التبادل في مجال التعليم، والسياحة ومساندة تبادل المعلومات الحر. |
. En particulier, différents aspects des accords israélo—palestiniens concernant la circulation des travailleurs, le commerce, les droits de douane et autres droits doivent être examinés très minutieusement par les deux parties si elles veulent revitaliser leurs relations économiques dans le proche avenir. | UN | وبصفة خاصة، فإن بعض جوانب من جوانب الاتفاقات بين اسرائيل وفلسطين التي تشمل حركة اليد العاملة والتجارة والجمارك وغيرها من المكوس تعتبر بحاجة إلى دراسة جدية من قِبل الجانبين فيما يتجهان إلى إعادة تنشيط العلاقات الاقتصادية في الفترة القادمة. |
Si la subvention que le Gouvernement danois accorde au Groenland est réduite à zéro, les autorités autonomes et le Gouvernement danois engagent des négociations sur leurs relations économiques futures. | UN | 41 - وعند تخفيض الدعم المقدم من الحكومة لسلطات الحكم الذاتي إلى مستوى صفر كرونة، يتعين استهلال المفاوضات بين سلطات الحكم الذاتي والحكومة بشأن العلاقات الاقتصادية في المستقبل. |
Il faudra tout d'abord pour ce faire consolider et renforcer les activités de coopération et d'intégration économiques entre pays en développement afin d'aider ces derniers à faire face aux difficultés et possibilités croissantes qu'offre l'expansion de leurs relations économiques. | UN | ويستلزم هذا أولاً توطيد وتعزيز الأعمال التي تجري في سبيل تحقيق التعاون والتكامل الاقتصاديين فيما بين البلدان النامية بغية مساعدتها على الاستفادة من الفرص ومواجهة التحديات المتزايدة التي تنشأ على صعيد العلاقات الاقتصادية المتنامية فيما بينها. |
a) Effectuer, par le biais de l'Étude sur la situation économique de l'Europe, une analyse de l'évolution et des problèmes économiques des pays en transition et de leurs relations économiques et financières avec les autres pays de la région de la CEE et avec le reste du monde. | UN | )أ( أن يقدم، عن طريق " الدراسة الاستقصائية الاقتصادية ﻷوروبا " تحليلات للتطورات والمشاكل الاقتصادية في بلدان الاقتصادات الانتقالية، وصلاتها الاقتصادية والمالية مع البلدان اﻷخرى في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، وباقي أنحاء العالم. |
Le Kosovo et la République de Serbie continueront à développer leurs relations économiques. | UN | 8-7 تواصل كوسوفو وجمهورية صربيا تعزيز الروابط الاقتصادية بينهما. |
Les causes véritables du conflit entre les deux pays tiennent autant à leur problème de frontière qu'à leurs relations économiques et politiques. | UN | وتعود الأسباب الجذرية للصراع بين البلدين إلى علاقاتهما الاقتصادية والسياسية بقدر ما تعود إلى الحدود. |