:: Autoriser les partis politiques qui le souhaitent à remplacer leurs représentants actuels au sein de la Commission électorale indépendante, | UN | :: الإذن للأحزاب السياسية باستبدال ممثليها الحاليين في اللجنة الانتخابية المستقلة إن هي رغبت في ذلك؛ |
Les ONG sont très bien informées, et il est même arrivé que leurs représentants président les groupes de travail. | UN | ولدى المنظمات غير الحكومية معرفة واسعة في هذا الشأن، بل ويرأس ممثليها أحياناً الأفرقة العاملة. |
Il faut pour cela que non seulement les sièges des divers organismes des Nations Unies, mais aussi leurs représentants dans les pays, coordonnent leur action. | UN | وهذه الرؤية تقتضي تنسيقا ليس فقط بين مقار هيئات اﻷمم المتحدة وإنما أيضا بين ممثليها على المستوى القطري. |
Dans le cas des personnes morales, ces conditions générales s'appliquent à leurs représentants, hommes ou femmes indifféremment. | UN | وفي حالة اﻷشخاص الاعتباريين تطبق هذه الشروط العامة على ممثليهم المسؤولين رجالا كانوا أم نساء. |
Ils sont ouverts au dialogue avec ces pays et sont prêts à leur envoyer leurs représentants extraordinaires pour mener des pourparlers sur les moyens d'accélérer le règlement pacifique de cette question. | UN | وهم مستعدون للعمل مع هذه البلدان بصورة مشتركة وإرسال ممثليهم المختصين ﻹجراء المحادثات حول طرق التعجيل بالتسوية السلمية. |
Enfin, la Commission a invité les États qui ne l'avaient pas encore fait à soumettre au Secrétaire général de la Conférence les pouvoirs de leurs représentants. | UN | ودعت اللجنة في الختام الدول التي لم تقدم بعد إلى الأمين العام للمؤتمر وثائق تفويض ممثليها إلى القيام بذلك. |
Les institutions sont en train d'adapter la définition du poste de leurs représentants résidents pour tenir compte de ces rôles. | UN | والوكالات هي في صدد تعديل توصيف وظائف ممثليها المقيمين بحيث تعكس هذه الأدوار. |
Le Comité devrait donc encourager les États parties en nouant un dialogue direct avec leurs représentants et en les incitant à prendre les mesures nécessaires. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تشجع الدول الأطراف، على إقامة حوار مباشر مع ممثليها وحثهم على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Il s'agit là d'un défi pour la Conférence, pour les États membres et, sans nul doute, pour leurs représentants réunis ici. | UN | ويتعلق الأمر هنا بتحدٍ على المؤتمر والدول الأعضاء، وعلى ممثليها المجتمعين هنا بلا أدنى شك، مجابهته. |
Il suggère que, conformément à la règle 3 du règlement intérieur, les représentants de ces États parties soient autorisés à participer à la réunion provisoirement, étant entendu que les États concernés soumettront les pouvoirs de leurs représentants au Secrétaire général le plus rapidement possible. | UN | ولذلك فإنه يقترح عملا بالمادة 3 من النظام الداخلي أن يسمح لممثلي تلك الدول الأطراف بالمشاركة في الاجتماع مؤقتا مع الفهم بأن الدول المعنية ستقدم وثائق تفويض ممثليها إلى الأمين العام في أقرب وقت ممكن. |
En général, ni les membres individuels ou les ménages, ni les communautés en tant que telles par le biais de leurs représentants ne peuvent se dessaisir de leur terre, par exemple en la vendant. | UN | ولا يجوز عادة لأفراد الأسر أو للجماعات من خلال ممثليها أن ينقلوا ملكية أراضيهم عن طريق بيعها، على سبيل المثال. |
Les États Membres pourraient désigner leurs représentants au groupe de travail intergouvernemental qui pourrait se réunir la première fois en 2011. | UN | وينبغي أن تسمّي الدول الأعضاء ممثليها في الفريق العامل الحكومي الدولي، الذي سوف يجتمع لأول مرة في سنة 2011. |
Les commandants de chaque partie ont le pouvoir discrétionnaire de nommer leurs représentants respectifs à la Commission et ces nominations ne sont pas subordonnées à l'examen ou à l'approbation de la partie adverse. | UN | ولقادة الجانبين حرية التصرف في تعيين ممثليهم في اللجنة. ولا تخضع هذه التعيينات لمراجعة أو موافقة الجانب اﻵخر. |
Une nouvelle constitution a été promulguée et les Népalais peuvent désormais élire librement leurs représentants au Parlement. | UN | وأنه صدر دستور جديد يستطيع النيباليون، بموجبه، من اﻵن انتخاب ممثليهم للبرلمان بكل حرية. |
Tous les citoyens sont souverains et participent au pouvoir directement et par l'intermédiaire de leurs représentants librement élus. | UN | ويتمتع جميع المواطنين بالسيادة ويشاركون في الحكم مباشرة وعن طريق ممثليهم المنتخبين بحرية. |
De plus, les personnes objet d'une expulsion devraient avoir le droit de communiquer avec leurs représentants consulaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون للأشخاص المعرّضين للطرد حق إبلاغ ممثليهم القنصليين. |
Ainsi, 41 États parties ont soumis des informations concernant la désignation de leurs représentants. | UN | وبذا تكون 41 دولة طرفا قد قدّمت معلومات متعلقة بتعيين الممثلين. |
12. Les communications peuvent être présentées au Groupe de travail par les personnes concernées, leur famille ou leurs représentants. | UN | 12- ويمكن أن يُرسل البلاغات الموجهة إلى الفريق العامل الأشخاص المعنيون أو أسرهم أو ممثلوهم. |
Cette année par exemple, deux pays ont changé leurs représentants. | UN | فهذا العام، على سبيل المثال، غيّر بَلَدَان ممثليهما. |
La Commission concrétise une aspiration fondamentale des communautés noires, à savoir, disposer d’un espace dans lequel leurs représentants pourraient rencontrer face à face les hauts fonctionnaires du gouvernement chargés des questions qui les concernent. | UN | وتحقق اللجنة أمنية من اﻷماني اﻷساسية للمجموعات السوداء ألا وهي الحصول على محفل يمكن لممثليهم أن يقابلوا فيه وجهاً لوجه كبار موظفي الحكومة المكلفين بالمسائل التي تعنيهم. |
Il nous appartient donc à nous, leurs représentants, d'entendre leur appel. | UN | ومن ثم، يتوجب علينا باعتبارنا ممثلين لهن أن نلبي ذلك النداء المدوي. |
La protection de ces missions et de leurs représentants est donc de la plus haute importance. | UN | وأضاف قائلاً إنه لذلك فإن حماية هذه البعثات وممثليها لها أهمية بالغة. |
Au fil des ans, leurs représentants ont tissé un réseau de relations politiques et humaines simplement en travaillant ensemble. | UN | وكان ممثلوها بمجرد العمل معا قد نسجوا على مر السنين شبكة من العلاقات السياسية والإنسانية. |
leurs représentants sont autorisés à participer en tant qu'observateurs, sans droit de vote, aux séances publiques des organismes intergouvernementaux. | UN | ويحق لممثليها أن يشاركوا بصفة مراقب، دون أن يكون لهم حق التصويت، في الجلسات العامة للهيئات الحكومية الدولية. |
Les Gouvernements de l'Inde, de l'Iraq et du Koweït, États non membres du Conseil d'administration, ayant exprimé le désir de faire des déclarations au cours de la présente session, le Conseil a invité leurs représentants à le faire au cours de la 40e séance plénière. | UN | وحيث أن حكومات الهند والعراق والكويت وهي دول غير أعضاء في مجلس اﻹدارة أعربت عن رغبتها في اﻹدلاء ببيانات في هذه الدورة فقد دعا المجلس ممثلي هذه الدول إلى أن يفعلوا ذلك خلال الجلسة العامة اﻷربعين. |
Dans ces locaux, le Tribunal écossais fournira un logement adéquat aux personnes ayant un intérêt légitime à assister au procès public, y compris les membres des familles des victimes ou leurs représentants. | UN | وداخل هذا المقر، توفر المحكمة الاسكتلندية أماكن إقامة معقولة لﻷشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة في حضور المحاكمة العلنية، بمن فيهم أفراد أسر الضحايا أو من يمثلهم. |
Il est donc essentiel que les Parties communiquent les pouvoirs de leurs représentants dans les meilleurs délais afin que le Bureau de la Conférence faisant office de Commission de vérification des pouvoirs puisse les examiner et établir un rapport à temps pour le vote; | UN | لذلك فمن الضروري أن تقدم اﻷطراف وثائق اعتماد مندوبيها في أبكر وقت ممكن، لكي يتسنى لمكتب المؤتمر، الذي يعمل كلجنة لفحص وثائق الاعتماد، مراجعة هذه الوثائق وإعداد تقرير في الوقت المحدد ﻹجراء الاقتراع؛ |
Un grand nombre de ces travailleurs et de leurs représentants auraient été victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation et arrêtés pour leurs activités. | UN | وقد ذهبت مزاعم إلى أن الكثير من هؤلاء العمال وممثليهم تعرضوا للمضايقات والترهيب كما تم اعتقالهم لاضطلاعهم بأنشطتهم. |
À Cuba, ce sont les gens de la base qui proposent des candidats qu’ils élisent ensuite comme leurs représentants. | UN | في كوبا، يتولى الشعب، على مستوى القاعدة، ترشيح ممثليه وانتخابهم. |