Ils sont également autorisés à participer à la gestion du jardin d'enfants par le biais de leurs représentants élus au conseil des parents. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهم مخولون في المشاركة في إدارة رياض الأطفال، عن طريق ممثليهم المنتخبين بواسطة مجلس أولياء الأمور. |
Ce projet de résolution est un texte consensuel que la population de Guam et le peuple américain ont élaboré conjointement, par la voix de leurs représentants élus au Congrès. | UN | فمشروع القرار هذا هو نص توفيقي أعده معا شعب غوام والشعب اﻷمريكي من خلال ممثليهم المنتخبين في الكونغرس. |
Mme Waters demande à la Commission d'autoriser le personnel à déterminer, par leur vote, la durée du mandat de leurs représentants élus. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تأذن للموظفين أن يحددوا، من خلال عمليات الاقتراع، فترة ولاية ممثليهم المنتخبين. |
Or, la concession a été accordée sans que les communautés visées ni leurs représentants élus n’aient été consultés. | UN | وكان هذا الامتياز قد منح للشركة دون التشاور المسبق مع الكميونات المتأثرة أو ممثليها المنتخبين. |
Nous espérons, comme le Secrétaire général, que cette Conférence marquera un jalon important dans les efforts déployés en vue de mieux faire comprendre à tous le rôle de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire de leurs représentants élus, et de renforcer le soutien de tous. | UN | ونشاطر اﻷمين العام أمله في أن يصبح هذا المؤتمر معلما رئيسيا في الجهــود الرامية إلى تعزيز تفهم الشعوب لﻷمم المتحدة ودعمها لها عن طريق ممثليها المنتخبين. |
Aujourd’hui, nous sommes réunis à Sainte-Lucie où a lieu le dernier séminaire de la Décennie pour la région des Caraïbes, en présence de certains des habitants des territoires non autonomes, de leurs représentants élus, des puissances administrantes, d’États membres, d’organisations régionales, d’institutions spécialisées, d’organisations non gouvernementales et d’experts. | UN | ونلتقي اليوم في سانت لوسيا، وفي هذه الحلقة الدراسية اﻷخيرة لهذا العقد في منطقة البحر الكاريبي مع بعض شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وممثليها المنتخبين والدول القائمة باﻹدارة والدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹقليمية والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية والخبراء. |
Il estime qu’une démocratie ne peut fonctionner que si les citoyens et leurs représentants élus sont pleinement informés. | UN | وفي رأيه أن مسيرة الديمقراطية لا يمكن أن تتحقق إلا إذا حصل المواطنون والممثلون المنتخبون على المعلومات الكاملة. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 2 de sa Constitution, le pouvoir d'État émane des citoyens qui l'exercent par l'intermédiaire de leurs représentants élus ou directement. | UN | ووفقاً لفحوى الفقرة 1 من المادة 2 من الدستور، تستمد الدولة سلطتها من المواطنين الذين يمارسون السلطة ممارسة مباشرة أو من خلال ممثليهم المنتخبين. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2 de la Constitution, le pouvoir d'État émane des citoyens qui l'exercent par l'intermédiaire de leurs représentants élus ou directement. | UN | ووفقا لفحوى الفقرة 1 من المادة 2 من الدستور، تستمد الدولة سلطتها من المواطنين، الذين يمارسون السلطة إما مباشرة أو من خلال ممثليهم المنتخبين. |
En l'espèce, les auteurs avaient participé au débat public en France sur la question de l'adhésion au Statut et au sujet de la déclaration au titre de l'article 124; ils l'avaient fait par l'intermédiaire de leurs représentants élus et à travers l'action de leur association. | UN | وفي هذه القضية، شارك أصحاب البلاغ في المناقشات العامة في فرنسا بشأن مسألة انضمامها إلى النظام الأساسي والإعلان بموجب المادة 124؛ وقد تصرفوا بواسطة ممثليهم المنتخبين ومن خلال أعمال جمعيتهم. |
"Quand les allemands ont déclaré dans les lois votées par leurs représentants élus qu'ils ne sont pas espionnés par leurs propres agents de police, ils ne voulaient pas dire que leur gouvernement devait engager la CIA pour le faire." | Open Subtitles | "عندما أعلن الشعب الألماني في القوانين الممررة من قبل ممثليهم المنتخبين أنه لن يُتجسس عنهم على يد شرطتهم لم يكونوا يقصدون أن حكومتهم ينبغي أن تستخدم وكالة الاستخبارات الأمريكية لفعل ذلك" |
Cet organe a entendu les voeux des habitants des îles exprimés encore tout récemment par leurs représentants élus qui sont venus aux Nations Unies pour le débat au Comité des Vingt-Quatre, en juillet dernier. | UN | وقد استمعت هذه الهيئة الى تلك الرغبات التي أعرب عنها أهل الجذر، وجاء ذلك مؤخرا جدا على لسان ممثليهم المنتخبين الذين زاروا اﻷمم المتحدة من أجل المناقشة التي دارت في لجنة اﻟ ٢٤ في تموز/يوليه الماضي. |
Les plénums que les manifestants et autres au sein de la communauté ont érigés en cadres de présentation de doléances aux administrations de la Fédération et du district de Brcko laissent espérer que les citoyens et les membres de la société civile de la Bosnie-Herzégovine se montreront en définitive plus résolus à amener leurs représentants élus à répondre de leurs actes. | UN | والتجمعات العامة التي انبثقت كمنتديات للمتظاهرين وغيرهم في المجتمع المحلي لعرض طلباتهم على الحكومات المحلية في الاتحاد وفي مقاطعة برتشكو تبعثُ على الأمل في أن المواطنين والمجتمع المدني في البوسنة والهرسك سيضطلعون أخيرا بدور أكبر في مساءلة ممثليهم المنتخبين. |
Il faut pour cela s'employer à inculquer la démocratie aux citoyens afin qu'ils se familiarisent avec les fonctions et relations des institutions démocratiques et puissent soit développer un intérêt personnel pour la représentation de la communauté locale ou à tout le moins être en mesure de contrôler leurs représentants élus. | UN | ويتطلب ذلك تكثيف تثقيف المواطنين بمسألة الديمقراطية حتى يكون لديهم فهم أساسي على الأقل لمهام المؤسسات الديمقراطية والتفاعل معها، ويمكن أن ينتج عن ذلك إما اهتمام شخصي لدى الأفراد بتمثيل المجتمع المحلي أو أن يُمكّنهم على الأقل من مراقبة ممثليهم المنتخبين. |
En l'espèce, les auteurs ont participé au débat public en France sur la question de l'adhésion au Statut et au sujet de la déclaration au titre de l'article 124; ils l'ont fait par l'intermédiaire de leurs représentants élus et à travers l'action de leur association. | UN | وفي الحالة الراهنة، فقد شارك أصحاب البلاغ في المناقشات العامة في فرنسا بشأن مسألة انضمامها إلى المحكمة الجنائية الدولية، وحول مسألة الإعلان الصادر بموجب المادة 124؛ وقد تصرفوا بواسطة ممثليهم المنتخبين ومن خلال أعمال منظمتهم. |
L'article 131 prévoit que tous les citoyens, disposant de la capacité juridique requise à cet effet, sont habilités à participer à la direction des affaires publiques, soit directement, soit par l'intermédiaire de leurs représentants élus aux organes du Pouvoir populaire, et à prendre part, à cette fin et selon les modalités prévues par la loi, aux élections périodiques et aux référendums populaires lors d'un vote libre, égal et secret. | UN | فبموجب المادة 131، من حق جميع المواطنين المؤهلين قانونا المشاركة في حكم الدولة، بشكل مباشر أو من خلال ممثليهم المنتخبين في هيئات سلطة الشعب، والمشاركة لهذا الغرض وفقما يحدده القانون في الانتخابات والاستفتاءات المنتظمة التي تجري بالاقتراع القائم على أسس الحرية والمساواة والسرية. |
d) On allègue que les dirigeants de la Ligue ont demandé instamment à leurs représentants élus de désobéir aux injonctions et que, en conséquence, les autorités ont procédé à un certain nombre d’arrestations. | UN | )د( ويزعم أن زعماء الرابطة حثوا ممثليها المنتخبين على تحدي اﻷوامر التقييدية، وأن السلطات أجرت نتيجة لذلك عددا من الاعتقالات. |