"leurs ressources et" - Traduction Français en Arabe

    • ومواردها
        
    • ومواردهم
        
    • مواردهم
        
    • مواردهما
        
    • بمواردهم
        
    Si les mandats des organes des droits de l'homme existants sont élargis pour y inclure les questions relatives aux minorités, leurs capacités, leurs ressources et leurs effectifs doivent l'être également. UN كما ينبغي لهيئات حقوق الإنسان الحالية أن تعزز قدراتها ومواردها وملاك موظفيها في حال توسع ولاياتها لتشمل قضايا الأقليات.
    Année après année, nous avons vu la Convention asseoir peu à peu son statut de fondation de l'interaction de la communauté internationale avec les océans et leurs ressources et de l'utilisation qui en est faite. UN وعاماً بعد عام، نشهد تعزيزاً لمركز الاتفاقية بوصفها أساساً للتفاعل العالمي فيما يتعلق بالمحيطات ومواردها واستخدامها.
    Leur force, leurs ressources et leurs capacités collectives et, dans certains cas, individuelles, sont supérieures à celles du Gouvernement fédéral de transition. UN وتفوق قوتهم ومواردهم وقدراتهم الجماعية، بل والفردية أحيانا، قوة الحكومة الاتحادية الانتقالية ومواردها وقدراتها.
    Leurs terres, leurs ressources et leur travail sont exploités et euxmêmes ne reçoivent guère de compensation. UN إذ يجري استغلال أراضيهم ومواردهم وعملهم بما لا يعود عليهم إلا بمكاسب ضئيلة.
    Ceux qui sont restés gardent le très vif souvenir d'une occupation brutale, comme du saccage et du pillage de leurs domiciles, de leurs ressources et de l'environnement. UN والذين بقوا لديهم ذكريات حاضرة عن احتلال وحشي وسلب ونهب لبيوتهم ومواردهم وبيئتهم.
    Les agriculteurs ont pu mettre en commun leurs ressources et réaliser des économies d'échelle quand ils se sont intégrés dans des coopératives agricoles. UN وقد مكّنت التعاونيات الزراعية صغار المزارعين من تجميع مواردهم وتحقيق وفورات الإنتاج الكبير.
    Les parties concernées devront également mobiliser leurs ressources et faire preuve de volonté politique pour régler les problèmes de respect des droits de l'homme et de protection des civils. UN وعلى الطرفين أيضا تعبئة مواردهما وحشد إرادتهما السياسية لحل مشاكل حقوق الإنسان وحماية السكان المدنيين.
    S'agissant du reste de l'Afrique, le Koweït suit avec une profonde inquiétude les conflits et les guerres civiles qui touchent un certain nombre de pays africains et qui mettent en danger la paix et la stabilité de nombre de ces pays et les privent de leurs richesses, de leurs ressources et de leurs capacités. UN وفي بقية أفريقيا، تتابع الكويت، بمزيد من الأسف، استمرار النزاعات والحروب الأهلية في عدد من دول القارة التي تهدد أمن واستقرار كثير من دولها وتستنزف طاقاتها وإمكانياتها ومواردها.
    Les pays en développement qui connaissent des problèmes géoagronomiques similaires pourraient mettre en commun leurs ressources et leurs capacités afin de les résoudre. UN ويمكن للبلدان النامية المبتلاة بمشاكل هندسة زراعية جغرافية من هذا القبيل أن تُجمع قدراتها ومواردها معا لحل تلك المشاكل المحددة.
    La Convention sur le droit de la mer a, quant à elle, établi un équilibre entre l'utilisation des océans et de leurs ressources et la protection de l'environnement, de façon à assurer une utilisation rationnelle et efficace des ressources. UN وأنشأت اتفاقية قانون البحــار بدورها تــوازنا بين استخدام المحيطات ومواردها وحمايــة البيئة على نحو يكفل الاستخدام المنصف والكفؤ للموارد.
    Elle instaure un équilibre délicat entre les impératifs d'un développement économique et social fondé sur l'utilisation des océans et de leurs ressources et la nécessité de protéger et de préserver le milieu marin et de conserver et gérer ses ressources. UN فهي تقيم توازناً دقيقاً بين الحاجة إلى تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية عبر استغلال المحيطات ومواردها والحاجة إلى حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها والمحافظة على مواردها وإدارتها.
    Elle a été utilisée pour déposséder les peuples autochtones de leurs terres, de leurs ressources et de leur culture, démarche qui perdure aujourd'hui de différentes façons. UN فقد كان تطبيقه وسيلة لتغريب الشعوب الأصلية عن أراضيها ومواردها وثقافتها، وهي عملية لا تزال مستمرة إلى اليوم في أشكال مختلفة.
    Il faudrait s'attacher tout particulièrement à limiter autant que possible les retombées nuisibles du déploiement sur les populations locales, leurs ressources et leur environnement; UN وسيتعين إيلاء اهتمام خاص من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأثر السلبي الواقع على المجتمعات المضيفة ومواردها والبيئة من جراء نشر القوات؛
    Par ce consentement, les peuples autochtones expriment leur droit à l'autodétermination et, par voie de conséquence, au contrôle de leurs territoires, de leurs ressources et de leur destinée. UN وبالنسبة للشعوب الأصلية، فإن الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة تعبير عن حقها في تقرير المصير، وبالتالي السيطرة على أقاليمها ومواردها ومصائرها.
    Elle instaure un équilibre délicat entre les impératifs d'un développement économique et social recourant à l'utilisation des océans et de leurs ressources, et la nécessité de protéger et de préserver le milieu marin et de conserver et de gérer ses ressources. UN فهي تقيم توازناً دقيقاً بين الحاجة إلى تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية عبر استغلال المحيطات ومواردها والحاجة إلى حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها والمحافظة على مواردها وإدارتها.
    La protection des droits des peuples autochtones sur leurs terres, leurs territoires et leurs ressources et de leur droit à l'autodétermination ne peut pas être traitée indépendamment de leur capacité d'appliquer des mesures d'adaptation et d'atténuation efficaces. UN ولا يمكن التعامل مع مسألة حماية حق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها وحقها في تقرير مصيرها بمعزل عن قدراتها على تنفيذ تدابير فعالة للتكيف والتخفيف.
    De nombreuses organisations doivent encore renforcer leur indépendance, leurs capacités, leurs ressources et leurs processus afin de combler un certain nombre de lacunes et de rapprocher le niveau de leurs prestations des attentes des parties prenantes. UN وتحتاج منظمات متعددة إلى تحسين استقلالها وقدراتها ومواردها وعملياتها للتغلب على عدد من ثغرات الأداء وجعل القيمة المقدمة أقرب إلى توقعات أصحاب المصلحة.
    Ceux qui sont restés gardent le très vif souvenir d'une occupation brutale, comme du saccage et du pillage de leurs domiciles, de leurs ressources et de l'environnement. UN والذين بقوا لديهم ذكريات حاضرة عن احتلال وحشي وسلب ونهب لبيوتهم ومواردهم وبيئتهم.
    Le Sommet de Copenhague a également réaffirmé que les mesures et les investissements les plus productifs, en termes aussi bien économiques que sociaux, sont ceux qui permettent aux individus de maximiser leurs capacités, leurs ressources et atouts. UN وأكدت قمة كوبنهاغن من جديد أن أكثر السياسات والاستثمارات انتاجا من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية هي تلك التي تمكن اﻷفراد من أن يستخدموا إلى أقصى حد ممكن قدراتهم ومواردهم والفرص المتاحة لهم.
    Nous sommes reconnaissants aux gouvernements et aux partenaires et donateurs amis qui ont partagé leurs ressources et leurs connaissances avec le Botswana. UN ونحن نعرب عن امتناننا للحكومات الصديقة والشركاء المانحين الذين يشاطرون بوتسوانا مواردهم ومعارفهم.
    Le PNUE et le Centre pour les établissements humains demeurent toutefois responsables de la programmation de leurs ressources et de l'établissement de leurs budgets, ainsi que des fonctions d'autorisation et de certification. UN ومع ذلك، يظل البرنامج والمركز مسؤولين عن برمجة وميزنة مواردهما ويحتفظان بمهمتي التفويض والتصديق.
    Il s'agit d'offrir à tous les citoyens, quel que soit leur sexe, la possibilité de contribuer pleinement et complètement, de par leurs ressources et leurs aptitudes, au bien-être de l'individu et de la société. UN إن الهدف هو منح المواطنين كافة، نساء ورجالا، الفرصة للمساهمة مساهمة كاملة وشاملة بمواردهم وقدراتهم لما فيه صالح الفرد والمجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus