"leurs ressources limitées" - Traduction Français en Arabe

    • مواردها المحدودة
        
    • الموارد المحدودة
        
    • ومواردها المحدودة
        
    • لمواردها المحدودة
        
    • مواردهم المحدودة
        
    • قِلة مواردها
        
    • مواردها المحلية المحدودة
        
    • ومحدودية مواردها
        
    • محدودية مواردها
        
    Or, cette assistance coûte fort cher à l'économie des pays d'accueil étant donné leurs ressources limitées. UN إلا أن تلك المساعدة كانت باهظة التكلفة بالنسبة لاقتصادات البلدان المستقبلة للاجئين بالنظر إلى مواردها المحدودة.
    Il faut néanmoins que les missions gèrent avec soin leurs ressources limitées. UN على أن المطلوب من البعثات إدارة مواردها المحدودة بعناية.
    Les missions doivent donc utiliser leurs ressources limitées de toutes les façons à leur disposition. UN ولذلك يجب على البعثات استخدام مواردها المحدودة بجميع السبل المتاحة لها.
    leurs ressources limitées ont été affectées à des domaines prioritaires pour le développement à long terme tels que l'infrastructure et l'éducation. UN فقد جرى توجيه الموارد المحدودة صوب مجالات التنمية الطويلة الأجل ذات الأولوية كالبنى التحتية والتعليم.
    Faute de bénéficier de l'attention nécessaire, leur dimension, leur situation géographique et leurs ressources limitées pourraient s'avérer une vulnérabilité particulière. UN وإذا لم يعمل على مساعدتها، فإن حجمها وموقعها الجغرافي ومواردها المحدودة أمور يمكن أن تشكل أوجه ضعف محددة.
    La différence réside dans le fait que ces pays ne sont pas en mesure de lutter contre ce fléau, compte tenu de leurs ressources limitées. UN ويكمن الفارق في عدم قدرة الجزر على التصدي لهذا التحدي نسبة لمواردها المحدودة.
    Nous sommes particulièrement inquiets de la situation économique des pays en développement, dont la plupart souffrent d'une dette écrasante dont le service épuise une grande part de leurs ressources limitées qui sont à peine suffisantes pour subvenir aux besoins de leurs populations laborieuses. UN ويعنينا، بوجه خاص، الوضع الاقتصادي للبلدان النامية التي يرزح معظمها تحت أعباء مديونية ثقيلة تستنزف فوائدها وحدها جزءا كبيرا من مواردها المحدودة التي لا تكاد تفي باحتياجات شعوبها الكادحة.
    Outre qu'elles constitueront une importante source d'informations, ces activités permettront également aux organisations autochtones de mieux tirer parti de leurs ressources limitées et d'en planifier plus efficacement l'utilisation. UN فهذا لا يوفر سجلا هاما فحسب، بل يساعد أيضا منظمات السكان اﻷصليين على التزاوج، والتخطيط لاستعمال مواردها المحدودة بشكل أكثر فعالية.
    Par suite, tous les pays seraient véritablement en mesure d'orienter leurs ressources limitées vers les utilisations pacifiques de l'espace, ce qui profiterait à toute l'humanité. UN ونتيجة لذلك، فإن جميع البلدان ستتمكن بصدق من توجيه مواردها المحدودة إلى الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي، بما يترتب على ذلك من فوائد للبشرية قاطبة.
    Antigua-et-Barbuda et d'autres nations des Caraïbes ont montré comment les pays en développement peuvent utiliser leurs ressources limitées pour améliorer le sort de leurs populations. UN وقد ضربت أنتيغوا وبربودا وغيرها من بلدان منطقة البحر الكاريبي مثلا للكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية أن تستخدم مواردها المحدودة من أجل النهوض بسكانها.
    Les gouvernements sont en effet contraints d'allouer un pourcentage important de leurs ressources limitées à la répression, à la surveillance des côtes et des eaux territoriales ainsi qu'à la réadaptation des toxicomanes qui, malheureusement, sont très souvent des jeunes. UN وتضطر الحكومات بالفعل إلى تخصيص نسبة هامة من مواردها المحدودة لقمع هذه اﻷنشطة، ومراقبة السواحل والمياه اﻹقليمية فضلا عن تأهيل المدمنين، والمؤسف أنهم في كثير من اﻷحيان من الشبان.
    Afin d'atténuer et d'anticiper les impacts de ces crises multiples, la plupart des gouvernements africains ont été obligés de consacrer leurs ressources limitées à des solutions à court terme. UN ومن أجل التخفيف من آثار الأزمات المتعددة والقضاء عليها، اضطرت معظم الحكومات الأفريقية إلى تحويل مواردها المحدودة لإيجاد حلول قصيرة الأجل.
    Il convient aussi d'accorder toute l'attention qu'elle mérite à la question de l'allègement considérable de la dette pour permettre aux pays en développement de consacrer leurs ressources limitées à leur propre développement. UN كما يجب أن تؤخذ بمنتهى الجدية مسألة التخفيف الجوهري من عبء الديون لكي تستفيد البلدان النامية من مواردها المحدودة لتحقيق التنمية الوطنية.
    :: Permettre aux autorités policières de concentrer leurs ressources limitées sur les activités de nature à avoir le plus fort impact en matière de réduction de la violence par arme à feu parmi les adultes, les jeunes et les adolescents. UN :: السماح لوكالات إنفاذ القانون بتركيز مواردها المحدودة على إحداث أكبر أثر في إطار الحد من أعمال العنف التي يرتكبها الكبار والشباب والأحداث باستخدام الأسلحة النارية.
    Les groupes religieux et de défense des droits de l'homme locaux ont également apporté leur aide aux personnes déplacées, en dépit de leurs ressources limitées et de leurs préoccupations concernant la sécurité. UN وأتاحت المجموعات المحلية المعنية بحقوق الإنسان والمجموعات الدينية مساعدات كبيرة هي الأخرى للمشردين وذلك بالرغم من مواردها المحدودة وشواغل أمنها.
    Les gouvernements africains ont été dans l'obligation de consacrer leurs ressources limitées à la lutte contre l'épidémie, si bien que cela a une incidence sur d'autres domaines prioritaires tels que l'élimination de la pauvreté, l'éducation, l'eau, les services sanitaires, la faim et la malnutrition. UN وأجبرت حكومات أفريقية على تكريس مواردها المحدودة لمكافحة الوباء بحيث يؤثر ذلك على مجالات أخرى ذات أولوية، مثل القضاء على الفقر، والتعليم، والمياه، والمرافق الصحية، والجوع، وسوء التغذية.
    Les coopératives permettent aux exploitants agricoles de mettre en commun leurs ressources limitées pour accroître leur capacité de gain grâce à une baisse du coût des intrants et du crédit et à une amélioration de la commercialisation des produits. UN وتمكِّن التعاونيات المزارعين من تجميع الموارد المحدودة لتعزيز القدرة على الكسب من خلال خفض كلفة المدخلات والائتمان وتحسين تسويق المنتجات.
    Le coût de la violence associée à la drogue et au crime dans les pays de la région est exorbitant et absorbe leurs ressources limitées au détriment d'autres secteurs comme la santé ou l'éducation. UN وذكر أن تكاليف العنف والجريمة المتصلين بالمخدرات بالنسبة لبلدان المنطقة هي تكاليف باهظة جدا وتستنفد الموارد المحدودة بما يلحق الضرر بقطاعات أخرى مثل الصحة والتعليم.
    Leur petite taille, leurs ressources limitées, leur dispersion géographique, leur éloignement des marchés et leurs vulnérabilités uniques les placent dans une situation économiquement désavantageuse et empêchent les économies d'échelle. UN فصغر حجم هذه الدول ومواردها المحدودة وتشتتها الجغرافي وعزلتها عن الأسواق وسمات ضعفها الفريدة تجعلها في موقف غير مؤاتٍ اقتصاديا وتحول دون تحقيقها وفورات الحجم.
    Ceux-ci ont tenté de mener une enquête, mais la crise du 6 avril a considérablement réduit leurs ressources limitées et, par voie de conséquence, leur capacité d'investigation. UN وقد حاولت تلك الجماعات التحقيق فيها، ولكن اﻷزمة التي وقعت في ٦ نيسان/أبريل أسفرت عن استنفاد شديد لمواردها المحدودة ومن ثم أعاقت قدرتها على التحقيق.
    Nous félicitons également M. Nobuyasu Abe, Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement, et les fonctionnaires de son département, à New York et à Genève, pour leur dévouement inlassable à la cause du désarmement malgré leurs ressources limitées et à un moment où les principales institutions multilatérales connaissent des difficultés. UN ونحيي أيضا السيد نوبوياسو ابي، وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح، والمسؤولين في إدارته في كل من نيويورك وجنيف على تفانيهم القيم لقضية نزع السلاح على الرغم من مواردهم المحدودة وفي وقت تقع فيه المؤسسات المتعددة الأطراف الرئيسية تحت الضغط.
    Action no 5 Reconnaître les obstacles et les difficultés auxquels font face les États non parties à la Convention et les aider à trouver des solutions pour faciliter à terme leur adhésion à cet instrument et envisager notamment de fournir une assistance aux États qui, du fait de leurs ressources limitées, peuvent rencontrer des difficultés pour appliquer les dispositions de la Convention. UN الإجراء رقم 5 تحديد العقبات والتحديات الماثلة أمام الدول غير الأطراف في الاتفاقية والمساعدة على إيجاد حلول لتيسير انضمامها إلى الاتفاقية، بما في ذلك النظر في تقديم المساعدة إلى الدول التي تواجه صعوبات في تنفيذ أحكامها بسبب قِلة مواردها.
    Par une réorientation de leur production et en offrant des produits bon marché à fort coefficient de main-d'oeuvre en paiement, ces pays peuvent se procurer des produits importés en sacrifiant une partie moins importante de leurs ressources limitées qu'il ne serait nécessaire pour produire les mêmes articles localement; et ils peuvent en même temps étoffer les revenus des pauvres qui travaillent. UN فبإمكان هذه البلدان عن طريق إعادة توجيه إنتاجها وعرض منتجات منخفضة التكلفة وكثيفة العمالة على سبيل سداد الديون أن تحصل على سلع مستوردة وتظل الخسائر في مواردها المحلية المحدودة أقل منها لو أنتجت السلع ذاتها في البلد؛ وبإمكانها في الوقت ذاته زيادة دخول الفئة العاملة الفقيرة.
    Les petits pays moins développés, tels que le mien, souffrent plus durement en raison de leur faible infrastructure, de leurs ressources limitées et de leur incapacité à se relever. UN فالبلدان الصغيرة والأقل نموا، مثل بلدي، تعاني بدرجة أكبر نظرا لضعف بنيتها التحتية ومحدودية مواردها وعدم قدرتها على التعافي.
    Malgré leurs ressources limitées, les pays en développement participeront à cet effort. UN ومن شأن البلدان النامية أن تشارك في هذا الجهد على الرغم من محدودية مواردها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus