Ces équipes comprendront un médecin et deux infirmières qui offriront leurs services à environ 500 familles dont ils seront responsables. | UN | وتتألف فرق الطب العملي من طبيب واحد وممرضتين، تقدم خدماتها إلى نحو 500 أسرة محالة إليها. |
Dans certains cas, ils ont acquis de surcroît la capacité d'exporter leurs services à l'étranger. | UN | وكمُنتج ثانوي في هذا الصدد، فإنها قد تمكنت أيضاً من تصدير خدماتها إلى الخارج. |
Dans certains cas, les interprètes peuvent également offrir leurs services à un tribunal distinct de celui où ils ont été affectés, lorsque cela s'avère nécessaire ou si un juge en fait la demande. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن في بعض الحالات أن يقدم المترجمون الفوريون خدماتهم في محكمة أخرى، عند الحاجة، وبناء على طلب القاضي. |
Une multitude de mesures pour protéger leurs droits et leurs intérêts et leur fournir un soutien, des soins médicaux, l'occasion d'offrir leurs services à la société ainsi que l'accès à l'éducation et aux loisirs a été adoptée. | UN | واعتمدت طائفة من التدابير لحماية حقوقهم ومصالحهم وتزويدهم بالدعم والرعاية الطبية وإتاحة فرص تقديم خدماتهم إلى المجتمع وإمكانية الوصول إلى التعليم واستخدام المرافق الترويحية. |
de développer le réseau des centres et d'améliorer leurs services à l'échelle nationale, priorité étant tout particulièrement accordée au milieu rural et au milieu suburbain ; | UN | توسيع شبكة المراكز وتحسين خدماتها على الصعيد الوطني، مع إيلاء عناية خاصة للوسطين القروي وشبه الحضري؛ |
32. En 2011, les bibliothèques ont offert leurs services à 12 526 malvoyants. | UN | 32- وقدمت المكتبات خدماتها في عام 2011 ل526 12 كفيفاً. |
Des exceptions à ce principe d'incompatibilité sont prévues pour les fonctionnaires de l'état civil, pour les enseignants des écoles publiques et pour les personnes offrant leurs services à titre bénévole. | UN | ويستثنى من التعارض الموظفون الحكوميون العاملون في مكتب أمين السجل العام وأعضاء هيئة التدريس العاملون في المدارس الحكومية وأولئك الذين يتطوعون بخدماتهم. |
Mais les deux groupes sont l'un et l'autre victimes de trafiquants ou de passeurs sans scrupules qui recherchent le profit illicite en offrant leurs services à des personnes vulnérables et défavorisées. | UN | وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين. |
Le Ministère des affaires sociales indique qu'au 31 décembre 1996, il y avait 99 bureaux qui ont apporté leurs services à 9 526 personnes et, en moyenne, à 96 familles. | UN | وتذكر وزارة الشؤون الاجتماعية أنه كان هناك، في 31 كانون الأول/ديسمبر 1996، 99 مكتبا قدمت خدماتها إلى 526 9 شخصا وإلى 96 أسرة في المتوسط. |
La désintermédiation a également poussé à modifier la législation de façon à permettre aux banques d'étendre leurs services à des activités non bancaires telles que l'assurance. | UN | وأدى الاستغناء عن الوساطة المالية للمصارف إلى زيادة الضغوط لصدور تشريع يسمح لها بتوسيع نطاق خدماتها إلى أنشطة غير مصرفية مثل التأمين. |
Le nombre de dérogations autorisées faute de place dans la classe normalement prévue ou pour des personnalités éminentes qui offrent leurs services à l'Organisation à titre bénévole a également augmenté par rapport à l'année précédente. | UN | كذلك يعزى ازدياد عدد الاستثناءات التي أذن بها بالمقارنة مع السنة الفائتة إلى عدم توافر سبل السفر بالدرجة العادية وازدياد عدد الشخصيات البارزة التي قدمت خدماتها إلى المنظمة مجاناً. |
Plusieurs de ces émetteurs radio appartiennent ou fournissent leurs services à des organisations liées à des éléments terroristes connus résidant en territoire américain, d'où ils agissent contre Cuba en diffusant des émissions dans lesquelles ils incitent au sabotage, à des attentats et assassinats politiques et à d'autres actes propres au radioterrorisme. | UN | العديد من تلك الإذاعات التي تنتمي إلى منظمات معروفة بارتباطها بعناصر إرهابية مقيمة في أراضي الولايات المتحدة حيث تباشر نشاطاتها ضد كوبا أو تقدم خدماتها إلى تلك المنظمات، تقوم ببث برامج تحرض على التخريب والاعتداءات السياسية واغتيال الشخصيات البارزة، وتتناول مواضيع أخرى معهودة في الإذاعات الإرهابية. |
Recommande aux organisations régionales et aux autres organisations intergouvernementales, en particulier à l'Union européenne et à l'Organisation des États américains, d'élaborer un système commun qui régirait les SMSP exportant leurs services à l'étranger; | UN | - ويوصي المنظمات الإقليمية وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية، وخاصة الاتحاد الأوروبي ومنظمة البلدان الأمريكية، بوضع نظام مشترك لتنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي تصدِّر خدماتها إلى الخارج؛ |
À la mi-2004, un total de 2 407 coopérants offraient leurs services à 29 pays africains. | UN | وفي منتصف عام 2004، كان هناك ما مجموعه 407 2 من الكوبيين يقدمون خدماتهم في 29 بلداً أفريقياً. |
Les ouvriers du bâtiment qui offrent leurs services à un particulier sans idée de profit se trouvent dans la même situation. | UN | ويستبعد أيضاً من التمتع بهذه الحقوق العمال الذين يقدمون خدماتهم في صناعة البناء لشخص معيَّن دون أي هدف لتحقيق الربح. |
Ils ont donc proposé leurs services à l'étranger et beaucoup d'entre eux ont été recrutés par des sociétés militaires et de sécurité internationales privées. Certains ont intégré des troupes mercenaires. | UN | ونتيجة لذلك، قدموا خدماتهم في الخارج، ووظّفت الشركات العسكرية والأمنية الخاصة الدولية الكثير منهم، وانخرط بعضهم في أنشطة المرتزقة. |
42. Les sous-traitants ayant collaboré avec des forces étrangères cherchent à proposer leurs services à des multinationales étrangères opérant en Iraq, en particulier dans le secteur des industries extractives. | UN | 42 - ويتطلع متعهدو الخدمات الذين عملوا في السابق مع القوات الأجنبية إلى تقديم خدماتهم إلى الشركات الأجنبية المتعددة الجنسيات العاملة في العراق، لا سيما في قطاع استخراج المعادن. |
En décembre 2006, le Gouvernement des États-Unis a interdit à tous les fournisseurs d'accès à Internet américains de proposer leurs services à Cuba, limitant ainsi l'accès des Cubains à Internet et portant atteinte à un large éventail d'activités sociales, économiques et universitaires. | UN | ففي كانون الأول/ديسمبر 2006 حظرت حكومة الولايات المتحدة على جميع مقدمي خدمات الإنترنت الأمريكيين تقديم خدماتهم إلى كوبا، ومن ثم أصبح دخول الكوبيين إلى شبكة الإنترنت محدودا، مما أثّر على قطاع كبير من الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية والأكاديمية. |
Ces groupes armés pourraient aussi menacer la stabilité régionale en proposant leurs services à d'autres forces combattantes dans des pays voisins. | UN | كما يمكن لتلك الجماعات المسلحة أن تهدد أيضاً الاستقرار الإقليمي عن طريق عرض خدماتها على قوات مقاتلة أخرى في البلدان المجاورة. |
44. Les entreprises de pays en développement qui possèdent les compétences nécessaires pour s'attaquer à des problèmes d'environnement spécifiques peuvent offrir leurs services à d'autres pays qui se heurtent aux mêmes problèmes. | UN | ٤٤- وتستطيع شركات البلدان النامية التي نمت لديها خبرة معالجة مشاكل بيئية محددة أن تعرض خدماتها على البلدان اﻷخرى التي تعاني من نفس المشاكل. |
Des entreprises dynamiques de production d'énergie dans les zones rurales peuvent élargir leurs services à l'ensemble du territoire national, voire acquérir une dimension régionale, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives de commerce et d'investissements Sud-Sud. | UN | وفي حالة نجاح شركات الطاقة الريفية، فإنها تستطيع تقديم خدماتها في كل أنحاء البلد أو حتى داخل المناطق، الأمر الذي يخلق فرصاً جديدة للتجارة والاستثمار بين بلدان الجنوب. |
Les experts ont organisé des réunions de travail avec plusieurs responsables de compagnies de sécurité et de gardiennage privées proposant leurs services à Abidjan. | UN | 63 - نظم الخبراء اجتماعات عمل مع عدة مسؤولين عن شركات خاصة للأمن والحراسة تقدم خدماتها في أبيدجان. |
Des exceptions à ce principe d'incompatibilité sont prévues pour les fonctionnaires de l'état civil, pour les enseignants des écoles publiques et pour les personnes offrant leurs services à titre bénévole. | UN | ويستثنى من التعارض الموظفون الحكوميون العاملون في مكتب أمين السجل العام وأعضاء هيئة التدريس العاملون في المدارس الحكومية وأولئك الذين يتطوعون بخدماتهم. |
Mais les deux groupes sont l'un et l'autre victimes de trafiquants ou de passeurs sans scrupules qui recherchent le profit illicite en offrant leurs services à des personnes vulnérables et défavorisées. | UN | وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين. |