"leurs sociétés" - Traduction Français en Arabe

    • مجتمعاتها
        
    • مجتمعاتهم
        
    • شركاتها
        
    • مجتمعاتهن
        
    • لمجتمعاتها
        
    • شركاتهم
        
    • لمجتمعاتهم
        
    • مجتمعاتهما
        
    • لشركاتها
        
    • اﻷحمر والهلال اﻷحمر وجمعياتها
        
    Les États ne doivent ni se bercer d'illusions ni manquer l'occasion de rendre leurs sociétés plus sûres et plus prospères. UN ويجب ألا تثبط حركة الدول بحيث ترضى بالأمر الواقع أو تفقد الفرصة لجعل مجتمعاتها أكثر أمنا وازدهارا.
    Elle encouragera la participation de ces peuples et la pleine intégration des individus au sein de leurs sociétés respectives. UN كما سيعزز مشاركة شعوبها في مجتمعاتها وإدماجها إدماجا تاما فيها.
    Les parlements sont les meilleurs instruments de la démocratie pour transmettre à leurs sociétés respectives l'idée que les problèmes communs doivent être résolus par tous. UN فالبرلمانات تشـــكل أفضل اﻷدوات التي تستخدمها الديمقراطية لــكي تنقــل لــكل مجتمع من مجتمعاتها الحاجـة إلى أن يشارك الجميــع في حسم المشاكل المشتركة.
    Les activités devront viser à atténuer les tensions au sein des communautés et à accroître la participation de tous, indépendamment de leur race, religion, origine ethnique ou sexe, à tous les aspects de la vie de leurs sociétés. UN إن هذه اﻷنشطة يجب أن ترمي الى الحد من التوترات في داخل المجتمعات وزيادة مشاركة الجميع، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اﻹثنية أو الجنس، في جميع جوانب حياة مجتمعاتهم.
    Les membres du Groupe de Rio sont fiers de cette caractéristique multiethnique et multiculturelle et croient que les migrations ont enrichi leurs sociétés. UN وأعرب عن افتخار أعضاء مجموعة ريو بطابعهم المتعدد الأعراق والثقافات، وعن اعتقادهم بأن الهجرة أثرت مجتمعاتهم.
    Les femmes qui ont déjà une société peuvent également recevoir une aide au sujet du développement de leurs sociétés. UN ويمكن للمرأة الموجودة بالفعل في قطاع الأعمال أن تحصل أيضاً على المساعدة مع تطوير إمكانيات شركاتها في المستقبل.
    Il faut espérer que les États qui hésitent encore à franchir le pas comprendront le handicap que représentent pour l'avenir de leurs sociétés des adultes marqués à vie par leur expérience d'enfants soldats. UN ويؤمل أن تدرك الدول التي ما زالت تتردد في تجاوز هذا الخط خطورة العقبة التي يمثلها لمستقبل مجتمعاتها وجود أشخاص بالغين يظلون مدى الحياة تحت تأثير تجربتهم كأطفال جنود.
    Ils sont confrontés au défi d'atténuer les conséquences des perturbations liées à ce changement révolutionnaire dans leurs sociétés. UN فهي تكافح تحدي تخفيض نتائج الاضطرابات التي تصاحب التغيير الثوري في مجتمعاتها.
    Les mines terrestres représentent un obstacle sérieux pour les efforts que déploient les pays affaiblis par des conflits pour reconstruire leurs sociétés. UN إن اﻷلغام اﻷرضية عقبة خطيرة أمام جهود الدول التي أنهكتها الصراعات ﻹعادة بناء مجتمعاتها.
    Lors de cette conférence, les pays de la région ont débattu de l'avenir de l'Amérique centrale avec des représentants de leurs sociétés civiles respectives et de la communauté internationale. UN وقـــد ناقشت بلدان المنطقـــة فـــي هـــذا المؤتمـــر مستقبـــل أمريكا الوسطى مع ممثلي مجتمعاتها المدنية والمجتمع الدولي.
    Il importe toutefois que les pays dépassent le stade du simple ajustement visant à amortir les chocs somme toute conjoncturels, pour s'attacher à formuler la vision et la stratégie à long terme nécessaires à la mobilisation de leurs sociétés respectives afin de prendre en charge leur propre développement. UN ولا بد للبلدان أن تتجاوز مرحلة التكيف مع الصدمات القصيرة المدى نسبيا، وأن تضع الرؤية والاستراتيجية البعيدتي المدى الضروريتين لتعبئة مجتمعاتها من أجل تنميتها.
    Crédibilité et conviction feront défaut au dialogue entre les civilisations à moins que les femmes de toutes les cultures et traditions puissent pleinement être impliquées dans leurs sociétés et dans la communauté mondiale. UN وسيفتقر الحوار بين الحضارات إلى المصداقية والاقتناع إذا لم تشارك المرأة من كل الثقافات والتقاليد مشاركة كاملة في مجتمعاتها وفي المجتمع العالمي.
    Une fois leurs études achevées, ces étudiants pourront rentrer dans leurs pays et mettre à profit leurs connaissances pour susciter d'importants changements dans leurs sociétés. UN وبمجرد إكمالهم دراستهم يمكنهم العودة إلى أوطانهم واستخدام معارفهم لإحداث تغيرات مجدية في مجتمعاتهم.
    Le terrorisme ne peut être associé à aucune religion ou société ni à aucun groupe ethnique, et les auteurs d'actes de terrorisme ne représentent pas leurs sociétés. UN ولا يمكن الربط بين الإرهاب بأي دين أو مجتمع أو مجموعة عرقية معينة، كما أن مرتكبيه لا يمثلون مجتمعاتهم.
    Il peut être utile d'encourager les parlements à jouer un rôle plus actif pour faire progresser les intérêts de leurs sociétés. UN ويمكن تشجيع البرلمانيين على المشاركة بقدر أكبر في معالجة مصالح مجتمعاتهم.
    Le volontariat est lié au désir des individus de jouer un rôle dans leurs sociétés et de sentir qu'ils existent aux yeux d'autrui. UN وهو يتعلق برغبة الناس في المشاركة في مجتمعاتهم وبالشعور بأنهم مهمُّون لدى الآخرين.
    Les Africains doivent donc mobiliser toutes les forces vives de leurs sociétés, afin de concrétiser leur volonté. UN لذلك يتعين على الأفارقة تعبئة جميع القوى الدينامية في مجتمعاتهم بغية إعطاء شكل محدد لإرادتهم.
    Les États doivent surveiller et réglementer les activités de leurs sociétés transnationales afin de s'assurer qu'elles ne violent pas le droit à l'alimentation; UN ويجب أن ترصد الدول وتنظم أنشطة شركاتها عبر الوطنية لتكفل عدم انتهاكها الحق في الغذاء؛
    La condition des femmes dans leurs sociétés est directement liée au niveau de développement et de sécurité de la nation. UN فوضع النساء في مجتمعاتهن يرتبط ارتباطا مباشرا بمستوى التنمية والأمن في البلد.
    Nous sommes conscients que nombre de nos gouvernements, au niveau national, cherchent à protéger le caractère diversifié et multiculturel de leurs sociétés. UN وندرك أن العديد من حكوماتنا، على المستوى الوطني، سعت لحماية الطابع المتنوع والمتعدد الثقافات لمجتمعاتها.
    Nous avons pu confirmer leurs identités et itinéraires ainsi que leurs sociétés respectives ce qui laisse 7 suspects potentiels. Open Subtitles لقد تمكنا من تحدثد هوياتهم ومخططاتهم من خلال شركاتهم الخاصة مما يبقي على 7 إمكانيات
    C'est là un problème qui ne se limite pas aux jeunes mais qui s'étend à l'ensemble de leurs sociétés. UN وهذه لا تشكل فحسب مشكلة للشباب أنفسهم؛ بل تشكل أيضا مشكلة لمجتمعاتهم في مجموعها.
    À cette conférence, les pays du continent américain avaient étudié leurs sociétés d'un point de vue historique avec un esprit critique et la volonté politique requise. UN ففي ذلك المؤتمر، أمعنت الأمريكتان النظر في مجتمعاتهما من زاوية تاريخية ونقدية وإرادة سياسية.
    Un petit nombre d’associations industrielles nationales rendent compte de la performance environnementale globale de leurs sociétés membres; ce type de rapport marque un progrès qu’il convient d’encourager. UN ويبلغ عدد محدود من رابطات الصناعة الوطنية عن اﻷداء البيئي الكلي لشركاتها اﻷعضاء. ويشكل هذا اﻹبلاغ البيئي على نطاق القطاع خطوة إيجابية وينبغي تشجيعه.
    Le CICR, la Fédération et leurs sociétés nationales rendent compte des violations du droit humanitaire international et formulent des recommandations concrètes sur les mesures à prendre pour y mettre fin et empêcher qu'elles se renouvellent. UN وتصدر لجنة الصليب اﻷحمر الدولي، والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر وجمعياتها الوطنية تقارير عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وتقدم توصيات محددة بشأن كيفية إنهاء الانتهاكات ومنع تكرارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus