Les États ne doivent ni se bercer d'illusions ni manquer l'occasion de rendre leurs sociétés plus sûres et plus prospères. | UN | ويجب ألا تثبط حركة الدول بحيث ترضى بالأمر الواقع أو تفقد الفرصة لجعل مجتمعاتها أكثر أمنا وازدهارا. |
Elle encouragera la participation de ces peuples et la pleine intégration des individus au sein de leurs sociétés respectives. | UN | كما سيعزز مشاركة شعوبها في مجتمعاتها وإدماجها إدماجا تاما فيها. |
Les parlements sont les meilleurs instruments de la démocratie pour transmettre à leurs sociétés respectives l'idée que les problèmes communs doivent être résolus par tous. | UN | فالبرلمانات تشـــكل أفضل اﻷدوات التي تستخدمها الديمقراطية لــكي تنقــل لــكل مجتمع من مجتمعاتها الحاجـة إلى أن يشارك الجميــع في حسم المشاكل المشتركة. |
Les activités devront viser à atténuer les tensions au sein des communautés et à accroître la participation de tous, indépendamment de leur race, religion, origine ethnique ou sexe, à tous les aspects de la vie de leurs sociétés. | UN | إن هذه اﻷنشطة يجب أن ترمي الى الحد من التوترات في داخل المجتمعات وزيادة مشاركة الجميع، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اﻹثنية أو الجنس، في جميع جوانب حياة مجتمعاتهم. |
Les membres du Groupe de Rio sont fiers de cette caractéristique multiethnique et multiculturelle et croient que les migrations ont enrichi leurs sociétés. | UN | وأعرب عن افتخار أعضاء مجموعة ريو بطابعهم المتعدد الأعراق والثقافات، وعن اعتقادهم بأن الهجرة أثرت مجتمعاتهم. |
Les femmes qui ont déjà une société peuvent également recevoir une aide au sujet du développement de leurs sociétés. | UN | ويمكن للمرأة الموجودة بالفعل في قطاع الأعمال أن تحصل أيضاً على المساعدة مع تطوير إمكانيات شركاتها في المستقبل. |
Il faut espérer que les États qui hésitent encore à franchir le pas comprendront le handicap que représentent pour l'avenir de leurs sociétés des adultes marqués à vie par leur expérience d'enfants soldats. | UN | ويؤمل أن تدرك الدول التي ما زالت تتردد في تجاوز هذا الخط خطورة العقبة التي يمثلها لمستقبل مجتمعاتها وجود أشخاص بالغين يظلون مدى الحياة تحت تأثير تجربتهم كأطفال جنود. |
Ils sont confrontés au défi d'atténuer les conséquences des perturbations liées à ce changement révolutionnaire dans leurs sociétés. | UN | فهي تكافح تحدي تخفيض نتائج الاضطرابات التي تصاحب التغيير الثوري في مجتمعاتها. |
Les mines terrestres représentent un obstacle sérieux pour les efforts que déploient les pays affaiblis par des conflits pour reconstruire leurs sociétés. | UN | إن اﻷلغام اﻷرضية عقبة خطيرة أمام جهود الدول التي أنهكتها الصراعات ﻹعادة بناء مجتمعاتها. |
Lors de cette conférence, les pays de la région ont débattu de l'avenir de l'Amérique centrale avec des représentants de leurs sociétés civiles respectives et de la communauté internationale. | UN | وقـــد ناقشت بلدان المنطقـــة فـــي هـــذا المؤتمـــر مستقبـــل أمريكا الوسطى مع ممثلي مجتمعاتها المدنية والمجتمع الدولي. |
Il importe toutefois que les pays dépassent le stade du simple ajustement visant à amortir les chocs somme toute conjoncturels, pour s'attacher à formuler la vision et la stratégie à long terme nécessaires à la mobilisation de leurs sociétés respectives afin de prendre en charge leur propre développement. | UN | ولا بد للبلدان أن تتجاوز مرحلة التكيف مع الصدمات القصيرة المدى نسبيا، وأن تضع الرؤية والاستراتيجية البعيدتي المدى الضروريتين لتعبئة مجتمعاتها من أجل تنميتها. |
Crédibilité et conviction feront défaut au dialogue entre les civilisations à moins que les femmes de toutes les cultures et traditions puissent pleinement être impliquées dans leurs sociétés et dans la communauté mondiale. | UN | وسيفتقر الحوار بين الحضارات إلى المصداقية والاقتناع إذا لم تشارك المرأة من كل الثقافات والتقاليد مشاركة كاملة في مجتمعاتها وفي المجتمع العالمي. |
Une fois leurs études achevées, ces étudiants pourront rentrer dans leurs pays et mettre à profit leurs connaissances pour susciter d'importants changements dans leurs sociétés. | UN | وبمجرد إكمالهم دراستهم يمكنهم العودة إلى أوطانهم واستخدام معارفهم لإحداث تغيرات مجدية في مجتمعاتهم. |
Le terrorisme ne peut être associé à aucune religion ou société ni à aucun groupe ethnique, et les auteurs d'actes de terrorisme ne représentent pas leurs sociétés. | UN | ولا يمكن الربط بين الإرهاب بأي دين أو مجتمع أو مجموعة عرقية معينة، كما أن مرتكبيه لا يمثلون مجتمعاتهم. |
Il peut être utile d'encourager les parlements à jouer un rôle plus actif pour faire progresser les intérêts de leurs sociétés. | UN | ويمكن تشجيع البرلمانيين على المشاركة بقدر أكبر في معالجة مصالح مجتمعاتهم. |
Le volontariat est lié au désir des individus de jouer un rôle dans leurs sociétés et de sentir qu'ils existent aux yeux d'autrui. | UN | وهو يتعلق برغبة الناس في المشاركة في مجتمعاتهم وبالشعور بأنهم مهمُّون لدى الآخرين. |
Les Africains doivent donc mobiliser toutes les forces vives de leurs sociétés, afin de concrétiser leur volonté. | UN | لذلك يتعين على الأفارقة تعبئة جميع القوى الدينامية في مجتمعاتهم بغية إعطاء شكل محدد لإرادتهم. |
Les États doivent surveiller et réglementer les activités de leurs sociétés transnationales afin de s'assurer qu'elles ne violent pas le droit à l'alimentation; | UN | ويجب أن ترصد الدول وتنظم أنشطة شركاتها عبر الوطنية لتكفل عدم انتهاكها الحق في الغذاء؛ |
La condition des femmes dans leurs sociétés est directement liée au niveau de développement et de sécurité de la nation. | UN | فوضع النساء في مجتمعاتهن يرتبط ارتباطا مباشرا بمستوى التنمية والأمن في البلد. |
Nous sommes conscients que nombre de nos gouvernements, au niveau national, cherchent à protéger le caractère diversifié et multiculturel de leurs sociétés. | UN | وندرك أن العديد من حكوماتنا، على المستوى الوطني، سعت لحماية الطابع المتنوع والمتعدد الثقافات لمجتمعاتها. |
Nous avons pu confirmer leurs identités et itinéraires ainsi que leurs sociétés respectives ce qui laisse 7 suspects potentiels. | Open Subtitles | لقد تمكنا من تحدثد هوياتهم ومخططاتهم من خلال شركاتهم الخاصة مما يبقي على 7 إمكانيات |
C'est là un problème qui ne se limite pas aux jeunes mais qui s'étend à l'ensemble de leurs sociétés. | UN | وهذه لا تشكل فحسب مشكلة للشباب أنفسهم؛ بل تشكل أيضا مشكلة لمجتمعاتهم في مجموعها. |
À cette conférence, les pays du continent américain avaient étudié leurs sociétés d'un point de vue historique avec un esprit critique et la volonté politique requise. | UN | ففي ذلك المؤتمر، أمعنت الأمريكتان النظر في مجتمعاتهما من زاوية تاريخية ونقدية وإرادة سياسية. |
Un petit nombre d’associations industrielles nationales rendent compte de la performance environnementale globale de leurs sociétés membres; ce type de rapport marque un progrès qu’il convient d’encourager. | UN | ويبلغ عدد محدود من رابطات الصناعة الوطنية عن اﻷداء البيئي الكلي لشركاتها اﻷعضاء. ويشكل هذا اﻹبلاغ البيئي على نطاق القطاع خطوة إيجابية وينبغي تشجيعه. |
Le CICR, la Fédération et leurs sociétés nationales rendent compte des violations du droit humanitaire international et formulent des recommandations concrètes sur les mesures à prendre pour y mettre fin et empêcher qu'elles se renouvellent. | UN | وتصدر لجنة الصليب اﻷحمر الدولي، والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر وجمعياتها الوطنية تقارير عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وتقدم توصيات محددة بشأن كيفية إنهاء الانتهاكات ومنع تكرارها. |