À ce jour, des institutions chinoises et indiennes s'emploient activement à promouvoir leurs technologies. | UN | وحتى الآن، تقوم مؤسسات في الصين والهند بنشاط كبير في مجال عرض تكنولوجياتها. |
Bien au contraire, certains gouvernements emploient des fonctionnaires uniquement chargés de promouvoir la concession de licences sur leurs technologies. | UN | بل بالعكس؛ فبعض الحكومات يستخدم موظفين لا لشيء إلا لترويج الترخيص باستخدام تكنولوجياتها المملوكة ملكية عامة. |
La Malaisie exhorte donc les pays de l'annexe I à transférer leurs technologies respectueuses du climat aux autres pays dans le cadre des mesures visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | لذلك تحث ماليزيا البلدان الواردة أسماؤها في المرفق الأول على نقل تكنولوجياتها المواتية لمناخ إلى البلدان غير الواردة أسماؤها في المرفق الأول كتدابير جزئية لتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Dans cette économie mondialisée, les pays en développement doivent s'attacher à accroître leur compétitivité non seulement en comptant sur une maind'œuvre bon marché, mais aussi en améliorant leurs technologies. | UN | وفي هذه البيئة الاقتصادية المعولمة، يتعين على البلدان النامية أن تركز على تحسين قدرتها التنافسية لا بالاعتماد على عمالتها المنخفضة التكلفة فحسب وإنما أيضاً بتحسين تكنولوجياتها. |
Les pays industrialisés peuvent et doivent offrir leur expérience et transférer leurs technologies écologiquement rationnelles. | UN | وما يمكن للبلدان الصناعية أن تفعله هو أن تقدم خبرتها وأن تنقل تكنولوجيتها السليمة بيئيا. |
Parce que, comme nous l'avons découvert, leurs technologies sont en fait conçues de façon biologique et interagissent exclusivement avec leur ADN. | Open Subtitles | لأنه كما اكتشفنا، فإن تقنيتهم مصممة بطريقة عضوية كى تتفاعل مع حامضهم النووى فحسب |
Les fournisseurs de services de télécommunications et d'accès à Internet ont été invités à intégrer les vulnérabilités dans leurs technologies afin de garantir que ces dispositifs d'écoute sont prêts à être utilisés. | UN | وطُلب إلى الجهات المقدمة لخدمات الاتصالات والإنترنت ترك ثغرات في تكنولوجياتها للتأكد من جهوزيتها للتنصت. |
Au nom des principes de durabilité, il faudra aussi que les entreprises du secteur de la chimie adaptent leurs technologies de façon à réduire les émissions de carbone pour toutes les matières et tous les procédés. | UN | وستقتضي مبادئ الاستدامة أيضا أن تكيف صناعات المواد الكيميائية تكنولوجياتها لتخفيض أثر الكربون فيما يتعلق بجميع المواد والعمليات. |
Par exemple, l'élaboration de normes concernant l'interception légitime de certaines communications oblige les sociétés de télécommunications à prévoir des failles dans la conception de leurs technologies afin que les États soient en mesure d'intercepter des communications. | UN | فمثلاً، يتطلب وضع معايير خاصة بالاعتراض المشروع للاتصالات أن تصمم شركات الاتصالات نقاط ضعف في تكنولوجياتها لتضمن أن تتمكن الدول من اعتراض الاتصالات. |
Il importe que les pays développés aident les pays en développement à diversifier leurs technologies et équipements pour réduire leur dépendance à l'égard des combustibles fossiles. | UN | وأضاف أن من الأهمية بمكان أن تساعد البلدان المتقدمة النمو البلدان النامية على تنويع تكنولوجياتها ومعداتها المتعلقة بالطاقة، لتمكينها من تقليل اعتمادها على أنواع الوقود الأحفوري. |
Pour aider les pays en voie d'industrialisation à éviter les erreurs que d'autres ont commises dans le passé, les pays hautement industrialisés devraient les faire profiter de leurs technologies plus avancées et plus respectueuses de l'environnement. | UN | وبغية مساعدة البلدان الصناعية على تجنب الأخطاء التي ارتكبها الآخرون في الماضي، ينبغي للبلدان الصناعية المتقدمة أن تتقاسم معها تكنولوجياتها الأنظف والأكثر تقدماً. |
Pour favoriser la modernisation technologique, des facteurs de production spécialisés et modernes qui encourageront les STN à transférer leurs technologies aux entreprises locales sont indispensables, dont une formation spécifique de personnel dans différentes disciplines commerciales, scientifiques et techniques, et des infrastructures logistiques. | UN | ومن أجل الارتقاء بالمستوى التكنولوجي، يجب تطوير عوامل إنتاج أكثر تقدماً وتخصصاً من شأنها أن تشجع الشركات عبر الوطنية على نقل تكنولوجياتها إلى الشركات المحلية. وهذه تشمل التكوين المحدد لرأس المال البشري الذي يشتمل على نسبة عالية من الدراسات الهندسية والعلمية والتجارية والهياكل الأساسية اللوجستية. |
19. Il importe néanmoins d'envisager ce qui se passerait si l'on tentait de faire obstacle à la différenciation internationale des prix. Les sociétés transnationales pourraient décider de ne plus concéder aucune licence sur leurs technologies. | UN | 19- غير أن من المهم النظر في عواقب المحاولات الرامية الى إعاقة التمايز السعري على المستوى الدولي: فقد تنحو الشركات عبر الوطنية إلى عدم الترخيص باستخدام تكنولوجياتها بالمرة. |
Il faut renforcer le partenariat mondial pour le développement si l'on veut atteindre les Objectifs du millénaire pour le développement et il faut que les gouvernements des pays en développement adoptent des politiques nationales appropriées pour faire évoluer leur structure et moderniser leurs technologies. | UN | وأضاف أن الشراكة العالمية من أجل التنمية في حاجة إلى تعزيز إذا أُريدَ تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتحتاج حكومات البلدان النامية إلى اعتماد سياسات وطنية ملائمة لتغيير هياكلها ورفع مستوى تكنولوجياتها. |
Ainsi, les sociétés Beckman-Coulter, Dade-Behring, Abott et Bayer ne permettent pas la vente à Cuba de leurs technologies dont certaines sont uniques au monde de sorte que Cuba doit se fournir sur le marché européen à des prix bien supérieurs. | UN | وجدير بالملاحظة أن شركات بيكمان - كولتر، وديد - بيرنغ، وأبوت، وباير لا تسمح ببيع تكنولوجياتها إلى كوبا، وبعضها فريد من نوعه في العالم. |
Ainsi, les sociétés Beckman-Coulter, Dade-Behring, Abbott et Bayer ne permettent pas la vente à Cuba de leurs technologies, dont certaines sont uniques au monde. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تسمح شركات Beckman-Coulter، و Dade-Behring و Abbot و Bayer، ببيع تكنولوجياتها إلى كوبا، التي يعتبر بعضها فريدا من نوعه في العالم. |
À titre d'exemple, les entreprises Beckman-Coulter, Dade-Behring, Abbot et Bayer ne permettent pas la vente à Cuba de leurs technologies dont certaines sont uniques au monde. | UN | ومثال ذلك أن شركات بيكمان - كولتر، وديد - بيرنغ، وأبوت، وباير لا تسمح ببيع تكنولوجياتها إلى كوبا، وبعضها فريد من نوعه في العالم. |
19. Il importe néanmoins d'envisager ce qui se passerait si l'on tentait de faire obstacle à la différenciation internationale des prix. Les sociétés transnationales pourraient décider de ne plus concéder aucune licence sur leurs technologies. | UN | 19- غير أن من المهم النظر في عواقب المحاولات الرامية إلى إعاقة التمايز السعري على المستوى الدولي: فقد تنحو الشركات عبر الوطنية إلى عدم الترخيص باستخدام تكنولوجياتها بالمرة. |
Quatrièmement, les entreprises indiennes pourraient accroître leurs compétences et leurs capacités d'internationalisation en améliorant leurs technologies, la différenciation de leurs produits et leur gestion en collaboration avec des écoles de commerce et des établissements de gestion. | UN | ورابعاً، أن الشركات الهندية يمكنها النهوض بقدراتها وتدويل قدراتها بواسطة تطوير تكنولوجيتها وتحسين تمايز منتجاتها ومهاراتها الإدارية بالتعاون مع المعاهد التجارية والمؤسسات الإدارية. |
Les pays développés doivent s'engager à partager avec les pays en développement leurs technologies de l'information et utiliser ce qu'ils ont de mieux sur le plan technique pour diffuser des informations plus objectives, c'est-à-dire mobiliser des appuis en faveur du développement des nations les plus pauvres, au lieu d'utiliser les mêmes moyens pour discréditer ces nations. | UN | ويجب أن تلتزم البلدان المتقدمة النمو بمشاطرة العالم النامي تكنولوجيا اﻹعلام، كما يتعين على تلك البلدان أن تستعمل تكنولوجيتها المتفوقة في توفير المعلومات بمزيد من الموضوعية بحيث تُظهر دعمها لتنمية اﻷمم اﻷكثر فقرا، بدلا من الحط من تلك اﻷمم. |
Malgré leurs technologies évoluées, les Goa'ulds ont un défaut: l'arrogance. | Open Subtitles | مع كل تقنيتهم المتقدّمة، الـ * جواؤلد * لديهم عيب قاتل " التكبّر " |