La Convention oblige les États parties à retirer les mines posées sur leurs territoires. | UN | وتفرض الاتفاقية على الدول اﻷطراف أن تزيل اﻷلغام المزروعة في أراضيها. |
Cette préoccupation a amené de nombreux pays, et même certains pays européens, notamment des parlements, à demander le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. | UN | وقد دفع هذا القلق بالكثير، حتى في البلدان الأوروبية، بما في ذلك البرلمانات، إلى طلب انسحاب القوات النووية من أراضيها. |
Les exonymes désignent des noms empruntés à d'autres communautés et des noms décrivant des accidents géographiques sur leurs territoires, qui reflètent le réseau de relations extérieures de la communauté. | UN | في حين تشير التسميات الأجنبية إلى أسماء مستمدة من مجتمعات محلية أخرى وإلى أسماء تُستخدم لمعالم واقعة على أراضيها تعكس شبكة العلاقات الخارجية لذلك المجتمع. |
M. Henriksen s'est référé au fait que nombre d'États asiatiques et africains reconnaissent l'existence de peuples autochtones au sein de leurs territoires. | UN | وأشار السيد هنريكسن إلى أن عدداً من الدول الآسيوية والأفريقية تعترف بوجود شعوب أصلية في أقاليمها. |
Les représentants des autochtones ont souvent affirmé que ceuxci étaient chassés de leurs territoires au nom du développement national. | UN | وكثيراً ما يدعي ممثلو السكان الأصليين أن السكان الأصليين يطردون من أراضيهم باسم التنمية الوطنية. |
Leur mode de vie et leurs connaissances traditionnelles ont évolué en harmonie avec les forêts qui se trouvent sur leurs terres et leurs territoires. | UN | وقد تطورت طريقتها في الحياة ومعارفها التقليدية على نحو متناغم مع الغابات في أراضيها وأقاليمها. |
Les peuples autochtones ont également exprimé des préoccupations à propos des politiques d'adaptation et d'atténuation qui peuvent toucher leurs terres, leurs territoires et leurs ressources. | UN | وأعربت الشعوب الأصلية أيضاً عن القلق إزاء سياسات تخفيف الآثار والتكيُّف التي قد تؤثر على أراضيها وأقاليمها ومواردها. |
:: Demandent aux États de mettre en place des processus pour reconnaître et se prononcer sur les droits des peuples autochtones envers leurs terres, leurs territoires et leurs ressources; | UN | :: تُلزِم الدول بتنفيذ عمليات تعترف بحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها وتنص عليها |
1) Coopérer pour prévenir et empêcher la préparation et la réalisation d'actes terroristes sur leurs territoires respectifs; | UN | `1 ' المساهمة في منع وقوع أعمال إرهابية على أراضيها وكذلك قطع الطريق على التحضير لهذه الأعمال وتنفيذها؛ |
Les autres Puissances parties à la Convention supporteront les frais de transport dans leurs territoires respectifs. | UN | وتتحمل القوى الأخرى الأطراف في الاتفاقية مصاريف النقل، كل في أراضيها. |
Rappelons que l'Iraq pâtit directement de ce problème, certains États permettant que l'on se serve de leurs territoires pour commettre des actes terroristes dirigés contre lui. | UN | علما أن العراق هو المتضرر من هذا الموضوع بصورة مباشرة من خلال سماح بعض الدول باستخدام أراضيها مأوى لهؤلاء للقيام بأعمال إرهابية ضد العراق. |
:: Engagement par les États dotés d'armes nucléaires de retirer toutes les armes nucléaires déployées en dehors de leurs territoires. | UN | تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية بسحب جميع الأسلحة النووية التي نشرتها خارج أراضيها. |
Ces contrôles ont pour but d’« éliminer » l’infiltration de leurs territoires par des diamants bruts exportés de manière illégale. | UN | والقصد من إجراءات المراقبة هذه هو ”القضاء على“ تسرب الماس الخام المصدر بصورة غير شرعية إلى أقاليمها. |
Les puissances administrantes qui n'ont pas prévu de référendum sur leurs territoires doivent commencer le dialogue avec les peuples intéressés en vue d'établir un calendrier ainsi que des conditions permettant de progresser. | UN | ويجب على الدول القائمة باﻹدارة التي لم تخطط ﻹجراء استفتاء في أقاليمها أن تشرع في الحوار مع الشعوب المعنية بهدف الاتفاق على اﻹطار الزمني، وعلى اﻷحكام والشروط المتعلقة بذلك. |
Au sud du Chili, les communautés mapuches ont été obligées d'accepter la désintégration de leurs territoires communaux sous la dictature militaire au cours des années 70. | UN | وقد اضطرت مجتمعات المابوتشي المحلية في جنوب شيلي إلى قبول تفتيت أقاليمها خلال فترة الحكم العسكري الاستبدادي في السبعينات من القرن العشرين. |
Ils empêchent de fait les victimes de se défendre et essaient au contraire de les forcer d'accepter la partition et de renoncer à leurs territoires, qui ont subi le " nettoyage ethnique " par les Serbes et les Croates. | UN | وبدلا من ذلك يحاولون إرغام الضحايا على قبول التقسيم وتسليم أراضيهم التي قام الصرب والكروات بتطهيرها عرقيا. |
Il importe particulièrement que la communauté internationale dans son ensemble participe à ces contacts, afin d'apprendre de ces représentants comment ils envisagent l'avenir de leurs territoires. | UN | ونعتبر أن من المهم بصورة خاصة أن يشارك المجتمع الدولي بأسره في هذه الاتصالات ليكفل أن يصبح على دراية بآراء الممثلين المتعلقة بمستقبل أقاليمهم. |
Elles ont également manifesté leur inquiétude devant les dégâts causés à l'environnement par le déploiement des troupes russes sur leurs territoires. | UN | وأعربت أيضا استونيا ولاتفيا عن قلقهما بشأن الضرر البيئي الناجم عن وزع القوات الروسية على أراضيهما. |
Il lui recommande en outre de continuer d'inviter les puissances administrantes à permettre aux représentants des territoires intéressés de participer à ses débats et à ceux de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation (Quatrième Commission) sur les questions concernant leurs territoires respectifs. | UN | وتوصي اللجنة الخاصة أيضا بأن تواصل الجمعية دعوة الدول القائمة بالإدارة إلى السماح لممثلي الأقاليم المعنية بالمشاركة في المناقشات التي تجري في لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار (اللجنة الرابعة) واللجنة الخاصة بشأن البنود المتصلة بإقليم كل منها. |
∙ Les populations autochtones veulent pouvoir exercer leurs droits sur les ressources des écosystèmes de leurs territoires traditionnels. | UN | ● إن الشعوب اﻷصلية ترغب في ممارسة حقوقها المتعلقة بموارد النظم الايكولوجية ﻷقاليمها التقليدية. |
Dans le cadre de la nouvelle administration autochtone, il serait possible aux différentes communautés d'organiser elles-mêmes l'enseignement et les services de santé sur leurs territoires respectifs, avec le soutien des ministères compétents. | UN | وفي ظل اﻹدارة التي يتولاها السكان اﻷصليون، سيكون من الممكن للجماعات المختلفة نفسها أن تنظم الخدمات التعليمية والصحية في مناطقها بدعم من الوزارات المختصة. |
Par ailleurs, le droit des peuples autochtones à la reconnaissance officielle et à l'enregistrement de leurs territoires a été confirmé dans le cadre d'instruments régionaux appropriés relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتؤكد صكوك حقوق الإنسان الإقليمية ذات الصلة حق الشعوب الأصلية في الاعتراف الرسمي بأقاليمها وتسجيلها. |
Les Masais de l'Afrique orientale peuvent dire que leur tradition pastorale a été détruite de cette façon, à cause de l'usurpation massive de leurs terres et de leurs territoires. | UN | ويمكن أن يقول الماساي من شرق افريقيا إن تقاليدهـــم في الرعي قد دمرت بهذه الطريقة بسبب التعدي الكبير على أراضيهم وأقاليمهم. |
Elle l'est d'autant plus pour les peuples en situation de premier contact, car le contact s'accompagne généralement de modifications drastiques de leurs territoires qui altèrent irrémédiablement leurs relations avec l'environnement et modifient, souvent de façon radicale, leur mode de vie et leurs pratiques culturelles. | UN | بل إن حالة الشعوب حديثة الاتصال هي أسوأ من ذلك لأن عمليات الاحتكاك بالغير تنطوي عموماً على تغييرات هائلة في أراضي هذه الشعوب تُبدّل على نحو لا رجعة فيه علاقتها بالبيئة كما تعدل، بصورة كثيراً ما تكون جذرية، أساليب حياتها وممارساتها الثقافية. |
Les Parties ne permettront pas que leurs territoires soient utilisés en vue d'une agression contre l'autre Partie. | UN | لا يسمح الطرفان باستخدام إقليميهما في العدوان على الطرف اﻵخر. |
Dans une lettre datée du 30 août 2013, le Comité s'est dit à nouveau préoccupé par les allégations selon lesquelles le Costa Rica ne protégeait pas les membres et les chefs des peuples teribe et bribri contre les actes de violence physique commis par des personnes qui occupent illégalement leurs territoires. | UN | 17- ففي رسالتها المؤرخة 30 آب/أغسطس 2013، كررت اللجنة قلقها إزاء استمرار ادعاءات تخلف كوستاريكا عن حماية أفراد وقادة شعبي تيريبي وبريبري من العنف الجسدي الذي يلحقهم من محتلين لأراضيهم بصورة غير قانونية. |
a) En prenant toutes les mesures possibles pour empêcher que ne se préparent sur leurs territoires respectifs des infractions destinées à être commises à l'intérieur ou en dehors de leurs territoires; | UN | )أ( اتخاذ جميع التدابير العملية لمنع القيام في إقليم كل منها بأية أعمال تمهد لارتكاب تلك الجرائم داخل إقليمها أو خارجه؛ |