Il a donc été dit qu'il pourrait être approprié de rédiger des clauses types, que les États pourraient inclure dans leurs traités d'investissement. | UN | ومن ثم، فقد يكون من المناسب صوغ بنود نموذجية لكي تدرجها الدول في معاهداتها الاستثمارية. |
Il leur appartiendrait donc de décider s'ils modifiaient leurs traités d'investissement existants pour y inclure ces normes, et d'incorporer les dispositions pertinentes dans leurs traités d'investissement futurs. | UN | ومن ثم، فسوف يترك لتقدير الدول أن تقرّر ما إذا كانت ستعدِّل معاهداتها الاستثمارية القائمة لإدراج تلك المعايير فيها، وأن تدرج الأحكام ذات الصلة في معاهداتها الاستثمارية المقبلة. |
Mon gouvernement se félicite de l'invitation adressée par le Secrétaire général aux États Membres leur demandant de fournir sous forme électronique le texte de leurs traités lorsqu'ils les enregistrent à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وترحب حكومتي بدعوة اﻷمانة العامة إلى الدول اﻷعضاء لتقديم نسخ الكترونية من معاهداتها عندما تسجلها لدى اﻷمم المتحدة. |
Trois pays ont signalé que des dispositions régissant les dossiers des organismes publics étaient prévues dans leurs traités d'entraide judiciaire. | UN | وأبلغت ثلاثة بلدان عن وجود أحكام بشأن سجلات الهيئات الحكومية في معاهداتها الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادَلة. |
Au contraire, selon les informations disponibles, les deux pays considéraient leurs traités comme étant toujours en vigueur. | UN | بل على العكس، يمكن العثور على أدلة تظهر أن البلدين اعتبرا أن معاهداتهما ما تزال سارية. |
b) Révisions périodiques de leurs traités ou autres arrangements concernant l’entraide judiciaire en matière pénale et adoption des autres mesures nécessaires et promulgation de lois pour améliorer l’efficacité de ces arrangements et de ces lois dans la lutte contre les formes traditionnelles et naissantes de criminalité; | UN | " )ب( إجراء استعراضات منتظمة لمعاهداتها المتعلقة بتبادل المساعدة في المسائل الجنائية أو الترتيبات اﻷخرى وتنفيذ التشريعات، وكذلك اتخاذ التدابير الضرورية اﻷخرى لجعل هذه الترتيبات والتشريعات أكثر كفاءة وفعالية في مكافحة اﻷشكال المترسخة والناشئة من الجريمة؛ |
Envisager de modifier leurs traités d'extradition pour y prévoir le droit de refuser l'extradition en raison de l'objectif discriminatoire de la demande; | UN | :: النظر في تعديل معاهداتها الخاصة بتسليم المطلوبين بحيث تتناول الحق في رفض التسليم بسبب انطواء الطلب على غرض تمييزي. |
32. Les États pourraient être tenus d'inclure certaines infractions dans leurs traités bilatéraux d'extradition. | UN | ٢٣- يمكن أن يطلب من الدول إدراج أفعال إجرامية معينة في معاهداتها الثنائية بشأن تسليم المجرمين. |
La délégation néo-zélandaise pense que le Secrétariat a raison d'inviter les États à fournir des copies électroniques de leurs traités lorsqu'ils les soumettent aux Nations Unies, chose qu'elle fait elle-même depuis plusieurs années. | UN | وقالت إن حكومتها تؤيد دعوة اﻷمانة العامة للدول ﻹتاحة نُسخ الكترونية من معاهداتها عند تقديمها إلى اﻷمم المتحدة، وهي خطوة كانت تسعى إلى اتخاذها لسنوات متعددة. |
Les États devraient moderniser leurs traités d'extradition en supprimant les listes des infractions pénales et en autorisant l'extradition pour des actes passibles, dans les deux États concernés, d'une peine privative de liberté au-delà d'une période minimale convenue. | UN | وينبغي للدول أن تحدث معاهداتها في مجال تسليم المجرمين عن طريق إلغاء قوائم الجرائم وتجيز التسليم بسبب أنواع السلوك التي يعاقب عليها في الدولتين بالتجريد من الحرية تجاوزا ﻷدنى فترة متفق عليها. |
Les organes conventionnels ont fait le point de l'application de leurs traités respectifs aux personnes âgées. | UN | 26- وقد نظرت الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في مدى انطباق معاهداتها على كبار السن. |
Envisager de modifier leurs traités bilatéraux pour faire en sorte que des consultations aient lieu avec les États requérants avant de refuser l'extradition, et qu'il n'existe plus de pouvoir discrétionnaire de refuser l'extradition dans des affaires portant sur des infractions fiscales; | UN | :: النظر في تعديل معاهداتها الثنائية لضمان إجراء مشاورات مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم ولضمان عدم وجود سلطة تقديرية لرفض التسليم في القضايا المتعلقة بالجرائم المالية. |
Envisager de modifier leurs traités d'entraide judiciaire pour faire en sorte que l'entraide judiciaire ne soit pas refusée au motif que l'infraction touche à des questions fiscales; | UN | :: النظر في تعديل معاهداتها الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة لضمان عدم رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بسبب تعلُّق الجريمة بأمور مالية. |
Une assistance a été fournie sur demande à des groupes régionaux et à neuf pays en développement pour les aider à moderniser leurs traités et à faire face aux difficultés liées au règlement des litiges opposant l'État et des investisseurs. | UN | وعند الطلب، قُدمت المساعدة إلى المجموعات الإقليمية وإلى تسعة بلدان نامية لإعانتها على تحديث محتويات معاهداتها والتصدي للتحديات الناشئة في مجال تسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة. |
Le Groupe de travail a invité les États à examiner leurs traités afin de déterminer s'ils contenaient des dispositions donnant à une partie non contestante le droit de soumettre au tribunal son opinion sur l'interprétation du traité. | UN | ودعا الفريق العامل الدول إلى استعراض معاهداتها لمعرفة ما إذا كانت تتضمن أحكاماً تمنح الطرف غير المتنازع الحق في تقديم رأيه بشأن تفسير المعاهدة إلى المحكمة. |
Il a aussi été dit qu'en vertu du droit international public, les États pouvaient amender ou modifier leurs traités existants et que les déclarations interprétatives communes étaient acceptées dans la pratique internationale. | UN | وقيل أيضا إنَّ القانون الدولي العام يجيز للدول أن تدخل تعديلات أو تغييرات على معاهداتها القائمة وإنَّ من المقبول في العرف الدولي إصدار إعلانات تفسيرية مشتركة. |
Les États devraient moderniser leurs traités d'extradition en supprimant les listes des infractions pénales et en autorisant l'extradition pour des actes passibles, dans les deux États concernés, d'une peine privative de liberté au-delà d'une période minimale convenue. | UN | " وينبغي للدول أن تُحدﱢث معاهداتها في مجال تسليم المجرمين عن طريق إلغاء قوائم الجرائم وإجازة التسليم بسبب أنواع السلوك التي يعاقب عليها في كلتا الدولتين بالتجريد من الحرية لفترة تزيد عن حد أدنى يتفق عليه. |
42. Les organes conventionnels ont un double rôle: leur responsabilité juridique en tant que gardiens de leurs traités, et leur fonction de conseillers auprès du système dans son ensemble; M. Salama estime qu'ils ne reflètent pas suffisamment cette double approche. | UN | 42- وقال السيد سلامة إن هيئات المعاهدات تضطلع بدور مزدوج يشمل مسؤوليتها القانونية بوصفها قيِّمة على معاهداتها وكذلك مهمتها باعتبارها مستشارة للنظام بأكمله، مضيفاً أنه لا يعتقد أنها تعكس ازدواجية النهج هذه بالقدر الكافي. |
Quatre États avaient ratifié des traités bilatéraux ou régionaux, mais deux d'entre eux utilisaient leurs traités d'entraide judiciaire. | UN | وصدَّقت أربع دول على معاهدات ثنائية أو إقليمية، وإن كانت اثنتان منها تستخدمان معاهداتهما بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
b) Révisions périodiques de leurs traités ou autres arrangements concernant l’entraide judiciaire en matière pénale et adoption des autres mesures nécessaires et promulgation de lois pour améliorer l’efficacité de ces arrangements et de ces lois dans la lutte contre les formes traditionnelles et naissantes de criminalité; | UN | )ب( إجراء استعراضات منتظمة لمعاهداتها المتعلقة بتبادل المساعدة في المسائل الجنائية أو الترتيبات اﻷخرى وتنفيذ التشريعات، وكذلك اتخاذ التدابير الضرورية اﻷخرى لجعل هذه الترتيبات والتشريعات أكثر كفاءة وفعالية في مكافحة الجريمة بأشكالها الراسخة والمستجدة؛ |
Il a été précisé que si une convention était conclue, les États souhaitant expressément appliquer le règlement sur la transparence à leurs traités existants seraient libres de la ratifier. | UN | وقيل على سبيل التوضيح إنَّ باب التصديق على هذه الاتفاقية، إذا ما أبرمت، سيُفتح أمام الدول التي تود اختيار التقيُّد بقواعد الشفافية فيما يتعلق بمعاهداتها القائمة. |