Le Comité note en outre que les enseignants et de nombreux autres agents de l'État ne touchent souvent pas leurs traitements. | UN | و تلاحظ اللجنة، إلى جانب ذلك، أن المعلمين وكثيرين غيرهم من موظفي الدولة لا يتلقون في معظم الأحيان مرتباتهم. |
Le versement de leurs traitements étant assuré par le Fonds pour l'Autorité intérimaire de l'Afghanistan, les forces de police ont repris le travail à Kaboul immédiatement après l'adoption de l'Accord de Bonn. | UN | وقد عادت الشرطة في كابل إلى العمل مباشرة بعد اتفاق بون، إذ يدفع صندوق السلطة المؤقتة في أفغانستان مرتباتهم. |
Les retards intervenant dans le versement de leurs traitements contribuent à les démoraliser, de même que les incertitudes concernant leur avenir. | UN | ولا يزال التأخر في دفع مرتباتهم يسهم في هبوط معنوياتهم فضلا عن شعورهم بعدم التيقن بمستقبلهم. |
Il importe de signaler que ses résultats sont directement liés aux revenus des fonctionnaires des services publics, étant donné qu'entre 3 et 6 % de leurs traitements sont tributaires des résultats obtenus dans le cadre de ce programme. | UN | ومن المهم توضيح أن نتائجه تتصل اتصالاً مباشراً بدخول الموظفين في القطاع العام، فنجد أنه ما بين 3 في المائة و6 في المائة من رواتبهم متصلة بالأرباح كما يتضح من البرنامج المذكور. |
Il serait certainement regrettable qu’ils fassent preuve d’ostentation dans leur train de vie, surtout lorsque leurs traitements sont élevés par rapport à ceux du pays où ils sont affectés et qu’ils aient une trop haute opinion de leur personne. | UN | ولا شك في أن من اﻷفعال الضارة أن يتباهى الموظفون بطريقة عيشهم وتسليتهم، وبخاصة حيث تكون مستويات أجورهم أعلى من المستويات السائدة في بلد مركز العمل، والظهور بمظهر ينم عن المغالاة في شعورهم بأهميتهم. |
leurs traitements sont versés par les gouvernements donateurs mais les autres frais sont imputés sur le budget ordinaire. | UN | وتدفع الحكومات المانحة مرتباتهم ولكن تحمل التكاليف اﻷخرى المتصلة بهم على الميزانية العادية. |
Sinon, ils risqueraient de se prendre pour des dieux tout puissants, sans en avoir aucune vertu, et seraient prêts à violer la souveraineté d'un pays membre qui a versé une importante contribution pour payer leurs traitements élevés. | UN | وإلا فإنهم سيعتبرون أنفسهم آلهة قادرة على كل شيء، ولكنهم بــدون فعالية، ومستعدون لانتهاك سيادة البلد العضو الــذي ســدد نصيب عضويته الكبير لدفع مرتباتهم المرتفعــة. |
Compte tenu de l'embargo institué à l'encontre du Burundi, les agents locaux ont droit, en plus de leurs traitements, à une indemnité provisoire de cherté de vie de 79,22 %. | UN | وبسبب الحظر المفروض على بوروندي، فإن الموظفين المحليين مؤهلون للحصول علاوة على مرتباتهم على ٧٩,٢٢ في المائة كعلاوة مؤقتة لتكاليف المعيشة. |
À l'heure actuelle, les principaux problèmes tiennent au fait que les juges ne bénéficient pas de la sécurité de l'emploi, que leurs traitements sont si bas qu'ils sont corruptibles et qu'ils peuvent être facilement influencés par les groupes paramilitaires. | UN | وفي الوقت الحاضر تكمن المشاكل الرئيسية في انعدام اﻷمن الوظيفي بالنسبة للقضاة، وفي انخفاض مرتباتهم الى درجة تجعلهم معرضين للرشوة، وفي سهولة تأثرهم بنفوذ الجماعات شبه العسكرية. |
En outre, dans la limite des ressources disponibles, le PNUE envisagerait de détacher auprès du secrétariat permanent des fonctionnaires des services organiques et d’imputer leurs traitements sur le Fonds pour l’environnement. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينظر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، ضمن حدود الموارد المتاحة، في انتداب موظفين فنيين إلى اﻷمانة الدائمة ودفع مرتباتهم من صندوق البيئة. |
i) Suspension des mesures de mutation non justifiées par un texte de loi et versement aux intéressés de leurs traitements depuis la date de leur mise à pied; | UN | 1- وقف إجراءات نقل الأطباء التي لا يسندها قانون مع صرف مرتباتهم من تاريخ إيقافهم؛ |
1. Suspension des mesures de mutation non justifiées par un texte de loi et versement aux intéressés de leurs traitements depuis la date de leur mise à pied; | UN | 1- وقف إجراءات نقل الأطباء التي لا يسندها قانون مع صرف مرتباتهم من تاريخ إيقافهم؛ |
21. La situation matérielle des juges fait également l'objet d'une attention particulière, et leurs traitements ont été sensiblement relevés ces derniers temps. | UN | 21- كما أن الوضع المالي للقضاة هو موضع اهتمام خاص، إذ زيدت مرتباتهم زيادة كبيرة مؤخراً. |
Il convient cependant de noter que les rémunérations que perçoivent des enseignants restent faibles, d'où les fréquents arrêts de travail annuels auxquels recourent ces derniers pour obtenir une revalorisation de leurs traitements et protester contre le retard de paiement des salaires. | UN | ولكن تجدر الإشارة مع ذلك إلى أن مرتبات المعلمين منخفضة، ولا يفوت أحداً، بالتالي، أن المعلمين ينظمون إضرابات في كل سنة للمطالبة بزيادة مرتباتهم والمطالبة بأن تدفع لهم أجورهم في الوقت المحدد. |
La santé et l'enseignement pâtissent des grèves des personnels de ces secteurs, qui reprochent à l'Autorité palestinienne et à la communauté internationale d'être responsables du non-paiement de leurs traitements. | UN | وتعاني خدمات الرعاية الصحية والتعليم من إضرابات العاملين في هذين القطاعين احتجاجاً على السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي لعدم دفع مرتباتهم. |
40. Les magistrats affirment qu'ils manquent de protection et de sécurité dans les tribunaux, que leur situation matérielle n'est pas en rapport avec leur statut et que leurs traitements ne sont pas versés régulièrement. | UN | ٠٤- ويشكو القضاة من أنهم يفتقرون إلى الحماية واﻷمن في المحاكم، وأن وضعهم المادي لا يتناسب مع مركزهم، وأنهم لا يتقاضون مرتباتهم في حينها. |
Certains gouvernements ont répondu à des appels du Tribunal en détachant des fonctionnaires auprès de lui et en payant leurs traitements et indemnités. | UN | واستجابت بعض الحكومات إلى نداءات المحكمة بطلب المساعدة وذلك بإعارتها أشخاصا للعمل في المحكمة، وبدفع رواتبهم وبدلاتهم الخاصة. |
378. Les enseignants bénéficièrent de diverses mesures d'incitation, leurs traitements furent majorés et une loi assurant leur promotion fut promulguée. | UN | ٨٧٣- وتلقى المعلمون حوافز مختلفة، فزيدت رواتبهم وصدر قانون يحدد سلم الرواتب. |
En disposant que les traitements des juges sont fixés par la loi, la Constitution met les magistrats à l'abri de l'influence que pourrait exercer sur eux le pouvoir exécutif sous la menace d'une diminution ou la promesse d'une augmentation de leurs traitements. | UN | ويحمي الدستور القضاة، بنصِّه على أن رواتب القضاة يحددها القانون، من التأثير الذي يُمكن أن تمارسه عليهم السلطة التنفيذية عن طريق التهديد بخفض رواتبهم أو الوعد بزيادتها. |
Il serait certainement regrettable qu'ils fassent preuve d'ostentation dans leur train de vie, surtout lorsque leurs traitements sont élevés par rapport à ceux du pays où ils sont affectés et qu'ils aient une trop haute opinion de leur personne. | UN | ولا شك في أن من المظاهر الضارة أن يتباهى الموظفون بطريقة عيشهم وتسليتهم، وخاصة حيث تكون مستويات أجورهم أعلى من المستويات السائدة في بلد مركز العمل، والظهور بمظهر ينم عن المغالاة في شعورهم بأهميتهم. |