"leurs victimes" - Traduction Français en Arabe

    • ضحاياهم
        
    • ضحاياها
        
    • لضحاياهم
        
    • وضحاياهم
        
    • ضحايا تلك
        
    • وضحاياها
        
    • ضحاياه
        
    • ضحايا هذه
        
    • ضحيتيهما
        
    • ضحيتهم
        
    • بضحاياها
        
    • بضحاياهم
        
    • لضحاياها
        
    • خاصة للمجني عليهم
        
    • وضحاياه
        
    Ces pratiques supposent que les conjoints sont égaux, alors qu'en réalité, les agresseurs exercent une énorme influence sur leurs victimes. UN وهاتان الممارستان تفترضان وجود تكافؤ بين الطرفين في حين أن المعتدين يتمتعون في الواقع بسلطة هائلة على ضحاياهم.
    Ces mêmes militaires auraient écrasé des cigarettes allumées sur différentes parties du corps de leurs victimes. UN ويبدو أن هؤلاء العساكر نفسهم ضغطوا بسجائر متقدة على مختلف أجزاء جسم ضحاياهم.
    Les policiers et autres personnes chargés des interrogatoires se sont souvent vantés devant leurs victimes de pouvoir les tuer en toute impunité. UN وكثيراً ما كان محققو الشرطة وغيرهم يتبجحون أمام ضحاياهم بأن بإمكانهم أن يقتلوهم دون أن يحدث لهم شيء.
    Les problèmes socio-économiques frappent principalement leurs victimes directes, mais les problèmes de sécurité intéressent l'ensemble de la communauté internationale. UN وفي حين يشعر بالمشاكل الاجتماعية والاقتصادية ضحاياها في المقام اﻷول، فإن مشكلات اﻷمن تهم المجتمع الدولي برمته.
    Ainsi réadaptées, les mines antichar mettent littéralement leurs victimes en pièces. UN وتتسبب هذه اﻷلغام المعدﱠلة المضادة للدبابات فعلا في تمزيق أجساد ضحاياها.
    Il faut que les agresseurs sachent qu'ils devront payer des indemnités de guerre à leurs victimes. UN إذ يجب أن يدرك المعتدون أنهم سيضطرون إلى دفع تعويضات الحرب لضحاياهم.
    Bref, le profil psychologique des meurtriers qui gèlent leurs victimes. Open Subtitles الصفات النفسية للقتلة الذي يجمدون ضحاياهم ليست مُحددة.
    Des effets personnels les aident à se concentrer sur leurs victimes on à commémorer leurs actes. Open Subtitles الاغراض الشخصية تساعدهم في التركيز على ضحاياهم او احياء ذكرى شيء قد فعلوه
    Les tueurs choisissent pas leurs victimes en fonction de leur sang. Open Subtitles معظم القتلة لا يختارون ضحاياهم عن طريق فصيلة الدم.
    Car parfois ils ont des bonbons pour attirer leurs victimes. Open Subtitles لانه في بعض الوقت يستخدمون الحلوي ..لإغْراء ضحاياهم
    Ils aiment tremper leur bonnet dans le sang de leurs victimes. Open Subtitles و يحبون تبليل قلنسواتهم قلنسواتهم هي من دماء ضحاياهم
    Les viols massifs ne suffisant pas aux extrémistes croates, ils ont trouvé d'autres moyens d'humilier leurs victimes. UN والاغتصاب الجماعي لم يكن كافيا بالنسبة للكرواتيين المتطرفين ، ولذلك لجأوا الى أشكال أخرى لاذلال ضحاياهم .
    Il est essentiel que les auteurs de ces crimes soient traduits en justice et leurs victimes obtiennent réparation de leurs souffrances. UN ومن المهم للغاية أن يقدم مرتكبو تلك الجرائم إلى العدالة وأن يعوض ضحاياهم عما تعرضوا له من معاناة.
    Les hommes sont les agresseurs et les femmes et les filles leurs victimes les plus probables. UN والرجال هم الجناة والنساء والفتيات هن ضحاياهم على الأرجح.
    Certains éléments des forces de sécurité ont posé sur le corps de leurs victimes le bout du canon encore chaud de leur arme, causant une brûlure atroce. UN وقام بعض عناصر قوات الأمن بوضع فوهات أسلحتهم وهي لا تزال ساخنة على أجساد ضحاياهم مما تسبّب في حروق فظيعة.
    Il n'y a pas de différence, car les mines terrestres ne choisissent pas leurs victimes. UN وليس هناك فرق ﻷن اﻷلغام البرية لا تختار ضحاياها.
    Le nombre de massacres et celui de leurs victimes ont diminué de 35 % et de 41 %, respectivement. UN ولقـــد انخفض عدد المذابح وعدد ضحاياها بنسبة 35 في المائـــة و 41 في المائة على التوالي.
    Elles ne choisissent pas leurs victimes et frappent tout le monde sans discrimination, notamment les enfants, les femmes et les fermiers qui pratiquent une agriculture de subsistance. UN وهي لا تختار ضحاياها بل تضربهم جميعا على قدم المساواة، بما في ذلك الأطفال، والنساء والمزارعون الذين ينتجون الكفاف.
    Il convient de multiplier les efforts accomplis pour confronter les auteurs d'actes de violence contre des femmes et faire droit à leurs victimes. UN ومن ثم يجب زيادة الجهود لتحميل مرتكبي العنف ضد المرأة المسؤولية عن هذه الأعمال وتوفير العدل لضحاياهم.
    La justice réparatrice offrait aux délinquants et à leurs victimes l'occasion de se réconcilier et aux premiers celle de se réinsérer dans la société. UN فالعدالة التصالحية تتيح للجناة وضحاياهم فرصة للتصالح ومعاودة الاندماج في المجتمع.
    leurs victimes ne sont pas seulement les cibles visées car, malheureusement, de nombreux civils vaquant à leurs occupations quotidiennes dans les rues bondées ont aussi été tués. UN ولا يقتصر ضحايا تلك العمليات على الأشخاص المستهدفين وحدهم - فالمفجع أن مدنيين عديدين يقومون بمهام يومهم في الشوارع المزدحمة يقتلون أيضا.
    Les auteurs de ces délits ne doivent pas encourir la peine de mort et, tout comme pour leurs victimes, il convient de respecter leurs droits fondamentaux. UN ويجب ألا تصدر في هذه الجرائم عقوبة بالإعدام، وألا يُنكر على مرتكبيها وضحاياها حقوقهم الأساسية.
    Il n'existe pas de lois spécifiques sur la violence au sein de la famille et les mécanismes nécessaires pour régler ce type d'affaires ou aider leurs victimes font donc défaut. UN فلا نجد أي قانون خاص بشأن العنف الأسري وتغيب، تالياً، الآليات التي من شأنها أن تعالج حالاته أو تتعامل مع ضحاياه.
    Parmi leurs victimes, il y a eu aussi des Hmongs. UN ومن بين ضحايا هذه الأعمال أفراد من جماعة مونغ أيضاً.
    Aidés d'autres mercenaires de nationalité autrichienne, les assassins ont brûlé les corps de leurs victimes afin que leur crime reste impuni. UN وقام القاتلان، يساعدهما مرتزق آخر من الجنسية النمساوية، بحرق جثتي ضحيتيهما لاخفاء جريمتيهما.
    Ils brûlent leurs victimes, les jettent à la mer, les enterrent dans le désert. Open Subtitles لقد أحرقوا ضحيتهم لقد نسفوه رموا به إلى المحيط
    Ces formes de violence infligent toutes de grandes souffrances psychologiques et physiques à leurs victimes (essentiellement des femmes, mais également des hommes) ainsi qu'aux personnes qui les entourent. UN وإن هذه الأشكال من العنف جميعها توقع أذى نفسياً وجسدياً كبيراً بضحاياها (المرأة في الغالب وأيضاً الرجل) وبمن يحيطون بهم.
    L'argent qu'ils gagnent peut aussi servir à compenser les dommages infligés à leurs victimes. UN كما يمكن استعمال اﻷموال التي يتقاضونها لتغطية اﻷضرار التي ألحقوها بضحاياهم.
    Elles peuvent accorder à leurs victimes des < < droits de la défense > > plus ou moins étendus, et certaines procèdent à leurs propres < < enquêtes > > et organisent des < < miniprocès > > de suspects. UN وهي تهيء لضحاياها درجات متفاوتة من " الإجراءات القانونية الواجبة " ، حيث تقوم بعض الجماعات بإجراء " تحقيقاتها " الخاصة و " محاكماتها " المصغرة للمشتبه فيهم.
    Cette année, le Ministère des droits de l'homme s'est rendu en visite dans plusieurs prisons et a fait libérer des détenus démunis après paiement de leur dette envers leurs victimes. UN كما قامت وزيرة حقوق الإنسان العام الجاري بزيارة عدد من سجون الجمهورية وأفرجت عن عدد من المعسرين الذين عليهم حقوق خاصة للمجني عليهم بعد دفع ما عليهم من ديون.
    Ce rapport détermine et analyse la nature, les causes et la portée des violences politiques qui se sont déroulées dans le pays depuis les premières élections législatives jamais organisées au Togo, en 1958, jusqu'aux élections présidentielles de 2005 et en identifiant les auteurs et leurs coupables et leurs victimes. UN وقد حدد وحلل ذلك التقرير طبيعة العنف السياسي في البلاد منذ تنظيم أول انتخابات تشريعية في توغو في عام 1958 إلى إجراء الانتخابات الرئاسية في عام 2005، وأسبابه ونطاقه ومرتكبيه وضحاياه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus