Les pays ont été instamment invités à lever les obstacles qui empêchaient les femmes et les filles d'accéder à l'éducation dans des conditions d'égalité avec les hommes et les garçons. | UN | وجرى حث الحكومات على إزالة الحواجز التي تحول دون تكافؤ الفرص في التعليم أمام النساء والفتيات. |
Les États devraient également lever les obstacles juridiques à l’avortement médicalisé, notamment réviser les dispositions restrictives de la législation sur l’avortement, de façon à protéger la vie des femmes et adolescentes et, dans les pays dont la loi l’autorise, leur garantir à toutes un accès immédiat à l’interruption volontaire de grossesse sans risques et de qualité. | UN | وينبغي للدول أن تزيل العوائق القانونية التي تمنع النساء والفتيات من الحصول على الإجهاض المأمون، بما في ذلك تنقيح القيود المنصوص عليها في قوانين الإجهاض السارية، لحماية حياة النساء والفتيات، وحيثما يكون الإجهاض قانونيا، كفالة إمكانية حصول جميع النساء على خدمات إجهاض جيدة النوعية. |
Le Groupe d'experts des PMA a dialogué avec le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et ses agents d'exécution pour lever les obstacles et les travaux avancent de façon satisfaisante. | UN | وتواصل الفريق مع مرفق البيئة العالمية ووكالاته من أجل إزالة العقبات والأعمال جارية بشكل جيد. |
Il serait souhaitable qu'à sa treizième session, la Commission adopte des mesures pour accélérer l'application du Plan et lever les obstacles qui la freinent. | UN | ومن المستحسن أن تقوم اللجنة، في دورتها الثالثة عشرة، باتخاذ تدابير من شأنها أن تعجل من تطبيق الخطة وأن تزيل العقبات التي تعترض سبيلها. |
Il s'agit ensuite de lever les obstacles à l'égalité des sexes dans l'éducation et de renforcer le programme d'éducation des jeunes filles. | UN | والمجال الثاني للتركيز هو إزالة العوائق لحل مسألة التفاوت بين الجنسين في التعليم وتعزيز عملية البرمجة في تعليم البنات. |
Au Maghreb arabe, nous continuons d'espérer que l'ONU parviendra à lever les obstacles qui se dressent encore sur la voie d'une solution du problème du Sahara. | UN | وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء. |
À terme, cette usine démontrera la nécessité de lever les obstacles à l'adoption et à l'utilisation efficace des techniques disponibles qui ne recourent pas à la combustion pour l'élimination des POP. | UN | وسوف يساعد هذا المرفق، في حينه، على تبيان أهمية إزالة الحواجز التي تعترض الأخذ بما هو متاح من تكنولوجيات غير احتراقية لتدمير الملوِّثات العضويَّة العصيَّة وتعرقل تنفيذ تلك التكنولوجيات بنجاح. |
À cette fin, le Comité engage aussi l'État partie à lever les obstacles et contrôles superflus entravant l'action des ONG qui œuvrent en faveur des enfants. | UN | ولهذا الغرض، تحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على إزالة الحواجز والقيود غير الضرورية على ما تقوم به المنظمات غير الحكومية من عمل لصالح الأطفال. |
Il faut redoubler d'efforts pour lever les obstacles qui empêchent l'accès des personnes pauvres et marginalisées aux soins de santé élémentaires et aux services de santé en matière de procréation. | UN | ويجب العمل أكثر بغية إزالة الحواجز التي يواجهها الفقراء والمهمشون في الوصول إلى الخدمات الصحية والتناسلية الأساسية. |
Résolue à faire en sorte que les dérogations pour utilisations critiques soient mises en œuvre de telle manière qu'elles permettent de lever les obstacles à l'adoption ultérieure de solutions de remplacement et de mettre en place des mesures de dissuasion à l'utilisation du bromure de méthyle, | UN | وتصميماً منه على أي إعفاءات للاستخدامات الحرجة ينبغي تنفيذها بطريقة تزيل العوائق من طريق مواصلة اعتماد بدائل وخلق مثبطات لاستخدام بروميد الميثيل، |
3. Demande une fois de plus à Israël, Puissance occupante, de coopérer à l'application de la présente résolution et de lever les obstacles qu'il a mis à la création de l'Université de Jérusalem (Al Qods); | UN | " ٣ - تطلب مرة أخرى إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتعاون في تنفيذ هذا القرار وأن تزيل العوائق التي وضعتها أمام إنشاء جامعة القدس؛ |
3. Demande une fois de plus à Israël, puissance occupante, de coopérer à l'application de la présente résolution et de lever les obstacles qu'il a mis à la création de l'Université de Jérusalem (Al Qods); | UN | ٣ - تطلب مرة أخرى الى اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتعاون في تنفيذ هذا القرار وأن تزيل العوائق التي وضعتها أمام انشاء جامعة القدس؛ |
Elle a mis au point des procédures d'application de mécanismes permettant de lever les obstacles à l'abrogation de ces mandats. | UN | ووضعت إجراءات من أجل تنفيذ آليات تهدف إلى إزالة العقبات التي تعترض التخلص من هذه الأوامر. |
Sa délégation espère que les pays oeuvreront ensemble pour lever les obstacles à l'exercice de ce droit. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تتمكن البلدان من العمل معا من أجل إزالة العقبات التي تحول دون ممارسة ذلك الحق. |
lever les obstacles à l'égalité en matière d'emploi | UN | إزالة العقبات التي تعترض التكافؤ في مجال العمالة |
Il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures concrètes à cet effet. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تعترض وصول المرأة إلى القضاء وتدعوها إلى التماس المساعدة من المجتمع الدولي بهدف تنفيذ تدابير عملية من أجل هذه الغاية. |
Ils devraient lever les obstacles à la pleine participation des femmes à la politique et à l'économie. | UN | وينبغي إزالة العوائق التي تحول دون المشاركة الكاملة للمرأة في السياسة والاقتصاد. |
lever les obstacles à long terme suppose des efforts intenses des pays concernés et l'assistance de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويتطلب تذليل العقبات الطويلة الأجل بذل جهود مكثفة من قبل البلد المعني وتقديم المساعدة من المجتمع الدولي ككل. |
Nous engageons instamment la partie turque à lever les obstacles qu'elle a elle-même mis au commerce bilatéral entre les deux communautés. | UN | ونحن نحث الجانب التركي على إزالة العراقيل التي يضعها أمام التبادل التجاري بين الطائفتين. |
Ce sommet a précisément pour but de lever les obstacles qui nous ont empêchés de progresser et de déterminer comment faire bouger les choses, comment obtenir des résultats. | UN | فالهدف من هذه القمة التصدي للعقبات التي تحول دون تحقيق التقدم وتحديد ما يمكن أن نقوم به لاتخاذ إجراءات وتحقيق نتائج. |
17. Les débats sur les instruments économiques ont été axés sur les moyens de lever les obstacles à leur mise en oeuvre (acceptabilité politique insuffisante, problèmes de conception et manque de capacité administrative, par exemple). | UN | ١٧ - وركزت المناقشات المتعلقة باﻷدوات الاقتصادية على سبل ووسائل تجاوز العقبات التي تحول دون تنفيذها، مثل عدم كفاية قبوليتها السياسية، ومصاعب التصميم وانعدام القدرات اﻹدارية. |
Les propositions visant à lever les obstacles aux exportations des pays pauvres devraient être soutenues énergiquement et appliquées. | UN | ويجب إعطاء المقترحات الداعية إلى رفع الحواجز التي تواجه صادرات البلدان الأشد فقرا دعما قويا وأن توضع موضع التنفيذ. |
36. Salue les efforts déployés par diverses Parties pour lever les obstacles à une répartition régionale équitable des activités de projet au titre du mécanisme pour un développement propre mentionnés cidessus; | UN | 36- يقـر لما تبذلـه أطراف شتى من جهود في سبيل التصدي للعوائق المشار إليها أعلاه التي تعترض التوزيع الإقليمي العادل لأنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة؛ |
À cet égard, sa délégation se demande comment le Groupe de travail prévoit de coopérer avec les États en vue de contribuer à lever les obstacles à des recours efficaces. | UN | وأعربت في هذا الصدد عن تساؤل وفدها بشأن كيفية اعتزام الفريق العامل التعاون مع الدول لمساعدتها على التغلب على العقبات التي تعترض إمكانية اللجوء إلى سُبل الانتصاف الفعالة. |
En vue de lever les obstacles à leur accès à la justice, la Cour suprême a adopté les Règles de Brasilia concernant les conditions d'accès effectif à la justice des personnes vulnérables. | UN | ومن أجل القضاء على العقبات التي تعترض طريق الوصول إلى العدالة والتي يواجهها أولئك الأشخاص، فقد أقرت المحكمة العليا قواعد برازيليا المتعلقة بإمكانية اللجوء إلى القضاء للفئات الضعيفة من السكان. |
Mesures visant à lever les obstacles à l'égalité en matière d'emploi | UN | تدابير معالجة العقبات التي تعترض تحقيق المساواة في مجال العمل |
Le Gouvernement a en outre réussi à mieux gérer les fonds publics en luttant contre la corruption et a entamé des réformes visant à lever les obstacles au développement du secteur privé. | UN | وأحرزت الحكومة أيضا تقدما في مجال تحسين إدارة الموارد العامة عن طريق مكافحة الفساد والبـدء فـي إصلاحات تهدف إلى إزالة القيود التي تعوق نمو القطاع الخاص. |