"lever tous les" - Traduction Français en Arabe

    • إزالة جميع
        
    • رفع جميع
        
    • إزالة كافة
        
    • تزيل جميع
        
    • بإزالة جميع
        
    • تبديد جميع
        
    • وتذليل أي
        
    • وإزالة جميع
        
    Cette décision a permis de lever tous les obstacles formels à la promotion des femmes dans la fonction publique. UN وهذا أدى إلى إزالة جميع القيود الرسمية التي تعترض النهوض بالمرأة في مجال الخدمة المدنية.
    lever tous les obstacles aux activités aux activités entreprises par la société civile dans ce domaine et plaider en faveur de l'éducation pour tous dans le domaine des droits de l'homme. UN كفالة إزالة جميع العراقيل التي تعوق عمل المجتمع المدني في هذه المجالات والدعوة إلى تثقيف الجميع بشأن حقوق الإنسان.
    Un plan d'action complet a déjà été mis en place en 1993 en vue de lever tous les obstacles à l'intégration sur le marché du travail. UN ومنذ عام 1993 بدأت خطة عمل شاملة بهدف إزالة جميع الحواجز أمام الاندماج في سوق العمل.
    6. Demande aux parties de coopérer pleinement avec la MONUT et d'assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et des autres organisations internationales, et leur demande en outre, en particulier au Gouvernement du Tadjikistan, de lever tous les obstacles à la liberté de mouvement du personnel de la MONUT; UN ٦ - يطلب إلى الطرفين التعاون الكامل مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان وكفالة سلامة أفراد اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، ويطلب إليهما أيضا، ولا سيما حكومة طاجيكستان، رفع جميع القيود المفروضة على حرية حركة أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان؛
    2. Souligne qu'il importe de lever tous les obstacles au passage à la démocratie en Afrique du Sud; UN ٢ ـ تشدد على أهمية إزالة كافة العراقيل التي تعترض سبيل الانتقال إلى الحكم الديمقراطي في جنوب أفريقيا؛
    Il devrait également lever tous les obstacles juridiques et administratifs au retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN وينبغي لها أيضا أن تزيل جميع العقبات القانونية واﻹدارية التي تحول دون عودة اللاجئين والمشردين.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial note avec une profonde préoccupation que les femmes sont encore réduites au silence et engage les gouvernements à lever tous les obstacles au plein exercice de leur droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN كما أعرب المقرر الخاص عن قلقه العميق إزاء التكميم المتواصل للمرأة وناشد الحكومات بإزالة جميع العقبات من أمام ممارستها لحقها الكامل في حرية الرأي والتعبير.
    Nous appelons les autorités de Tiraspol à lever tous les obstacles à la liberté de mouvement des personnes et des biens dans les meilleurs délais. UN كما تدعو سلطات تيراسبول إلى إزالة جميع العقبات التي تكفل حرية حركة الأشخاص والسلع في أقرب وقت ممكن.
    La délégation malawienne croit fermement qu'il convient de lever tous les obstacles à un dialogue fructueux entre Cuba et les États-Unis, dont seul un climat propice peut assurer le succès. UN يعتقد الوفد الملاوي اعتقادا راسخا بضرورة إزالة جميع المعوقات من طريق الحوار المثمر بين كوبا والولايات المتحدة. وحينئذ فقط يمكن تهيئة جو يؤدي إلى نجاح هذا الحوار.
    Aussi, le peuple burundais sollicite-t-il l'appui de la communauté internationale, et des Nations Unies en particulier, pour l'aider à lever tous les obstacles extérieurs à ce processus de paix auquel toutes les parties adhèrent, et qui, pour le Gouvernement du Burundi, est irréversible. UN ولذلك يناشد الشعب البوروندي المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن يقدما له الدعم لمساعدته على إزالة جميع العقبات الخارجية التي تعترض عملية السلام هــذه التي يوافق عليها جميع اﻷطراف، والتي لا رجعة فيها بالنسبة للحكومة البوروندية.
    Nous avons entrepris de lever tous les obstacles bureaucratiques qui entravent au plan national la libre activité économique, oeuvrant ainsi à instaurer les règles du libéralisme social et de l'économie de marché. UN ولقــد عملنــا بالفعل على إزالة جميع العراقيل البيروقراطية التي تحول دون حرية النشاط الاقتصادي على الصعيد الوطني ساعين قدما في إرساء قواعد الليبيرالية الاجتماعية واقتصاد السوق.
    Demandant au Gouvernement de la République démocratique du Congo et aux autres parties de lever tous les obstacles au déploiement intégral et aux opérations de la Mission, UN وإذ يدعو حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والأطراف الأخرى إلى إزالة جميع العقبات التي تحول دون النشر الكامل للبعثة ودون قيامها بعملياتها،
    Récemment, toutefois, les pouvoirs publics ont réussi à lever tous les obstacles que le corps médical mettait à la planification familiale, y compris l'obligation de consentement des deux époux et l'utilisation de l'âge de la femme comme critère d'accès à la contraception. UN بيد أنه حدث مؤخرا أن نجحت السلطات في إزالة جميع الحواجز المهنية الطبية التي تعترض تنظيم الأسرة، بما في ذلك متطلبات موافقة الشريكين معا، واستخدام عمر المرأة كمعيار للحصول على موانع الحمل.
    À l'instar de la Fédération de Russie, le RoyaumeUni pense que les États parties doivent se pencher sur un plus vaste éventail de questions, tant techniques que politiques, afin de lever tous les doutes qui persistent. UN وقال إن المملكة المتحدة، مثل الاتحاد الروسي، ترى أن على الأطراف تناول مجموعة أكبر من القضايا، سواء التقنية أو السياسية، من أجل إزالة جميع الشكوك الموجودة.
    Le Conseil salue les efforts déployés par la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan (MONUT) et engage instamment les parties à coopérer pleinement avec la MONUT et à assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et des autres organisations internationales; il leur demande également de lever tous les obstacles à la liberté de mouvement du personnel de la MONUT. UN " ويشيد مجلس اﻷمن بجهود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان ويدعو الطرفين، على سبيل الاستعجال، الى التعاون مع البعثة تعاونا كاملا وضمان سلامة أفراد اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، ويدعوهما أيضا الى رفع جميع القيود المفروضة على حرية انتقال أفراد البعثة.
    6. Demande aux parties de coopérer pleinement avec la MONUT et d'assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et des autres organisations internationales, et leur demande en outre, en particulier au Gouvernement du Tadjikistan, de lever tous les obstacles à la liberté de mouvement du personnel de la MONUT; UN ٦ - يطلب إلى الطرفين التعاون الكامل مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان وكفالة سلامة أفراد اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، ويطلب إليهما أيضا، ولا سيما حكومة طاجيكستان، رفع جميع القيود المفروضة على حرية حركة أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان؛
    Six réunions se sont tenues avec des organisations bénévoles étrangères, ce qui a permis de lever tous les obstacles à l'acheminement de l'aide sur le terrain. UN كما عقدت ستة اجتماعات مع المنظمات الطوعية الأجنبية. وأسفر ذلك عن إزالة كافة العقبات ميدانياً.
    J'exhorte de nouveau les autorités de Belgrade à lever tous les obstacles qui empêchent les Serbes du Kosovo à participer aux institutions du Kosovo, et les dirigeants serbes du Kosovo à engager le dialogue avec les Institutions provisoires. UN وأهيب مجددا بسلطات بلغراد أن تزيل جميع العقبات أمام مشاركة صرب كوسوفو في مؤسسات كوسوفو، كما أهيب بقادة صرب كوسوفو أن يشاركوا في المؤسسات المؤقتة.
    Il lui recommande aussi de lever tous les obstacles à la reconnaissance par l'État des ONG qui œuvrent au service des droits de l'enfant et de l'intérêt du public. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإزالة جميع العوائق التي تحول دون اعتراف الدولة بالمنظمات غير الحكومية التي تخدم حقوق الأطفال والمصلحة العامة.
    58. Il conviendrait de lever tous les doutes relatifs aux événements survenus en Slavonie occidentale durant l'opération militaire, et l'opinion publique devrait être informée en conséquence. UN ٨٥- ينبغي تبديد جميع الشكوك بشأن اﻷحداث التي وقعت في سلافونيا الغربية أثناء العملية العسكرية وإطلاع الرأي العام على الحقائق.
    Saluant tous les efforts consentis, notamment par tous les organismes des Nations Unies présents sur l'île, pour promouvoir les contacts et manifestations bicommunautaires, et exhortant les deux parties à favoriser l'engagement actif de la société civile, à encourager la coopération entre les organismes économiques et commerciaux, et à lever tous les obstacles à ces contacts, UN وإذ يرحب بكافة الجهود الرامية إلى تشجيع الاتصالات واللقاءات بين الطائفتين، بما في ذلك الجهود التي تبذلها هيئات الأمم المتحدة في الجزيرة، ويحث الجانبين على تعزيز المشاركة الفعالة للمجتمع المدني وتشجيع التعاون بين الهيئات الاقتصادية والتجارية وتذليل أي عقبات أمام قيام اتصالات من هذا القبيل،
    Sous la direction de la Commission, ces animateurs organisent, en coopération avec des institutions, des réunions de travail ayant pour objet d'éliminer la discrimination raciale institutionnalisée et de lever tous les obstacles à l'égalité des chances aux Bermudes. UN وبتوجيه من لجنة الوحدة والمساواة العرقية، ينشط المساعدون في تنفيذ حلقات عمل مع المؤسسات من أجل القضاء على التمييز العنصري ذي الطابع المؤسسي وإزالة جميع الحواجز التي تعوق تكافؤ الفرص في برمودا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus