L'Union européenne attache une grande importance aux questions liées à la famille. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتصلة بالأسرة. |
Les organisations non gouvernementales membres de la FIEF s'intéressent activement aux questions liées à la famille et à ses membres. | UN | تعنى المنظمات غير الحكومية التابعة للاتحاد بصورة نشطة بالمسائل المتصلة بالأسرة وأفرادها. |
L'Union européenne s'est profondément engagée en faveur des questions liées à la famille. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يلتزم التزاما عميقا بالمسائل المتصلة بالأسرة. |
Le Sommet de 2002 a porté principalement sur les femmes, le travail et les questions liées à la famille. | UN | وركز مؤتمر القمة لسنة 2002 على عمل المرأة والمسائل المتعلقة بالأسرة. |
Le manque d'attention aux responsabilités liées à la famille dans la conception du travail a eu des conséquences directes : les femmes sont moins nombreuses que les hommes à avoir un emploi rémunéré, n'ont pas les mêmes responsabilités qu'eux et sont aussi moins bien payées. | UN | وما برحت تترتب على عدم إيلاء الانتباه للمسؤوليات المتعلقة بالأسرة في نموذج العمل، تبعات مباشرة بالنسبة للمعدلات الأدنى لمشاركة الإناث في سوق العمل المدفوع الأجر، إذ تناط بالنساء وظائف تنطوي على قدر أدنى من المسؤولية، وبالنسبة أيضا إلى تفاوت الأجور بين الذكور والإناث. |
La Norvège attache une grande importance aux questions liées à la famille et à son rôle dans la société. | UN | وتشدد النرويج كثيرا على المسائل المتصلة بالأسر ودورها في المجتمع. |
Notre débat d'aujourd'hui contribue de manière importante à promouvoir les questions liées à la famille en renforçant la coopération entre les États Membres grâce à un échange d'informations et d'expériences. | UN | وتشكل مناقشتنا اليوم إسهاما مهما في تعزيز المسائل المتصلة بالأسرة عن طريق توطيد التعاون بين الدول الأعضاء من خلال تبادل المعلومات والخبرات. |
À cet égard, nous voudrions mettre en relief certains des efforts régionaux que nous avons déployés pour promouvoir les questions liées à la famille en faveur du développement général de l'ASEAN. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نبرز بعض جهودنا الإقليمية لتعزيز المسائل المتصلة بالأسرة في إطار التنمية الشاملة لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا. |
La Conférence a réaffirmé les normes internationales fondamentales liées à la famille et fait des propositions en matière d'action possible. Elle a établi ainsi une base solide à partir de laquelle mener les recherches, les débats et le processus d'élaboration des politiques liées à la vie familiale pendant la décennie à venir. | UN | وقد أكد المؤتمر من جديد القواعد الدولية الأساسية المتصلة بالأسرة - ووضع اقتراحات للعمل - سترسي أساسا راسخا للأبحاث والنقاش وتطوير السياسات المتصلة بالحياة الأسرية أثناء العقد المقبل. |
Tant la résolution 59/111 de l'Assemblée générale que le projet de résolution I d'aujourd'hui appellent le Secrétariat à fournir des rapports et l'Assemblée générale à continuer son examen des questions liées à la famille à sa soixantième session. | UN | ومشروع قرار الجمعية العامة 59/111 ومشروع قرار اليوم يطالبان الأمانة العامة بأن تواصل النشر والإبلاغ، ويطلبان إلى الجمعية أن تواصل النظر في المسائل المتصلة بالأسرة في دورتها الستين. |
Le Ministère fédéral des affaires familiales, du troisième âge, de la condition de la femme et de la jeunesse est en train d'examiner de nouvelles façons de soutenir les familles et, à cette fin, il a fait entreprendre la première enquête sur la situation existant en Allemagne en ce qui concerne les prestations de l'État liées à la famille et leur évaluation. | UN | وتقوم الوزارة الاتحادية المعنية بشؤون الأسر ة والمسنين والنساء والشباب في الوقت الراهن بالبحث عن سبل جديدة لدعم الأسر. وتحقيقا لهذه الغاية، طلبت الوزارة إجراء أول دراسة استقصائية للأحوال السائدة مع تقييم الاستحقاقات الحكومية المتصلة بالأسرة في ألمانيا. |
10.7 Le Tribunal de la famille règle un large éventail de questions liées à la famille, du divorce à la pension alimentaire et l'exécution des ordonnances y afférentes, en passant par l'adoption et la violence familiale. | UN | 10 - 7 نظر " محكمة الأسرة " في طائفة واسعة التنوع من المسائل القانونية المتصلة بالأسرة بدءا بالطلاق، والتبني، والعنف العائلي، وانتهاء بالنفقة وإجراءات إنفاذ النفقة. |
324. Le Code du statut personnel applicable aux musulmans de 1991 régit toutes les questions liées à la famille dès sa fondation et jusqu'à la dissolution du mariage le cas échéant ainsi que les conséquences d'une telle dissolution. | UN | 324- وينظم قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 المسائل المتعلقة بالأسرة منذ إنشائها بالزواج وأثناء فترة الزواج وبعد انحلاله، والآثار المترتبة على ذلك. |
Le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures appropriées pour faciliter l'exercice des droits des personnes handicapées dans les affaires liées à la famille, à la maternité et aux questions familiales. | UN | 48- تحث اللجنة الدولة الطرف على إقرار تدابير ملائمة تيسر لذوي الإعاقة ممارسة حقوقهم في المسائل المتعلقة بالأسرة والأمومة والشؤون العائلية. |
Avec le soutien des États Membres, un suivi systématique de l'élaboration des politiques de la famille dans ces domaines pourrait être assuré et coordonné aux niveaux national et régional avec l'aide de l'entité responsable de la coordination des questions liées à la famille, à la Division des politiques sociales et du développement social. | UN | ومن الممكن القيام، بدعم من الدول الأعضاء، بمتابعة إعداد السياسات المتعلقة بالأسرة في مثل هذه المجالات على نحو منتظم وتنسيق هذه المتابعة على الصعيدين الوطني والإقليمي بمساعدة من جهة التنسيق المعنية بالأسرة داخل شعبة السياسات والتنمية في الميدان الاجتماعي. |
Au cours des 10 dernières années, encouragés par les résolutions et les recommandations de l'Assemblée générale, un certain nombre de pays ont réaménagé leur constitution et leur système juridique s'agissant des questions liées à la famille, aux enfants, aux adolescents et aux jeunes, aux personnes âgées et aux handicapés. | UN | " وخلال الأعوام الـ10 الماضية، أجرت بلدان عديدة، متشجعة بقرارات الجمعية العامة وتوصياتها، استعراضا لمؤسساتها وأنظمتها القانونية فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالأسر والأطفال والمراهقين والشباب والمسنين والمعوقين. |