"liées aux changements" - Traduction Français en Arabe

    • المتصلة بتغير
        
    • المتعلقة بتغير
        
    • ذات الصلة بتغير
        
    • المرتبطة بتغير
        
    • الناجمة عن تغير
        
    • تتعلق بتغير
        
    • بسبب تغير
        
    • مرتبطة بتغير
        
    • الخاصة بتغير
        
    • يثيرها تغير
        
    Le financement à des conditions de faveur peut aider à prendre en charge et à réduire les coûts des interventions liées aux changements climatiques. UN ويمكن استخدام التمويل التساهلي للمساعدة في تغطية تقليص تكاليف التدخلات المتصلة بتغير المناخ.
    L'impact croissant des catastrophes liées aux changements climatiques mérite également notre attention concertée. UN كما يحتاج التأثير المتصاعد للكوارث المتصلة بتغير المناخ إلى الاهتمام المتضافر.
    10. De nombreuses Parties ont fait état de la mise au point de nouveaux programmes universitaires expressément consacrés aux questions liées aux changements climatiques. UN 10- وأُبلغ الكثير من الأطراف عن وضع برامج جامعية جديدة تركز على وجه التحديد على المسائل المتعلقة بتغير المناخ.
    À cette priorité s'ajoute la nécessité de renforcer la sécurité énergétique par une diversification de l'offre énergétique, en tenant compte des préoccupations liées aux changements climatiques. UN ويضاف لهذه الأولوية الحاجة إلى تحسين أمن الطاقة عن طريق تنويع إمدادات الطاقة، مع مراعاة الشواغل المتعلقة بتغير المناخ.
    Ils prennent part par ailleurs à des initiatives visant à résoudre les épineuses questions liées aux changements climatiques. UN وتشارك النقابات أيضا في المبادرات التي تتخذ لمعالجة المسائل الصعبة ذات الصلة بتغير المناخ.
    Planification souple et adaptative pour gérer les incertitudes liées aux changements climatiques UN المرونة في التخطيط للتكيف لإدارة أوجه عدم اليقين المرتبطة بتغير المناخ
    Plusieurs Parties ont communiqué des données sur le renforcement des capacités en vue d'intégrer les considérations liées aux changements climatiques dans les plans à moyen et long terme. UN وقدمت عدة أطراف معلومات عن بناء القدرة على إدخال الشواغل المتصلة بتغير المناخ في التخطيط المتوسط والطويل الأجل.
    Enquête sur les pays en développement : besoins en matière de renforcement des capacités liées aux changements climatiques UN دراسة استقصائية للبلدان النامية: احتياجات بناء القدرات المتصلة بتغير المناخ
    Pour d'autres encore, la mise en place de dispositifs d'alerte précoce en cas de catastrophes liées aux changements climatiques s'imposait. UN وأبرز أطراف أخرى الحاجة إلى تنفيذ نظم إنذار مبكر من أجل الكوارث المتصلة بتغير المناخ.
    La prise en compte des préoccupations liées aux changements climatiques dans l'évaluation et la modélisation des risques soulève des difficultés. UN ويطرح إدماج الشواغل المتصلة بتغير المناخ في تقدير المخاطر وإعداد النماذج تحديات كبرى.
    Ces questions et d'autres également liées aux changements climatiques sont approfondies dans un rapport spécial. UN ويجري تناول هذه المسائل وغيرها من المسائل المتصلة بتغير المناخ بتفصيل أكبر في تقرير خاص.
    Cette initiative a pour objectif de favoriser la prise de conscience et de susciter un engagement dynamique des jeunes en faveur des questions et des activités liées aux changements climatiques. UN وهدف مبادرة العلماء الشباب هو التوعية ودفع الشباب على المشاركة الاستباقية في المسائل والأنشطة المتعلقة بتغير المناخ.
    Certaines Parties ont adopté des arrangements institutionnels afin d'intégrer les considérations liées aux changements climatiques dans la législation et les plans d'action nationaux. UN وقامت بعض الأطراف بترتيبات مؤسسية لدمج الاهتمامات المتعلقة بتغير المناخ في خطط عملها وتشريعاتها الوطنية.
    Les campagnes et projets portent sur des questions liées aux changements climatiques, à l'agriculture, à l'environnement et son utilisation rationnelle et aux femmes et à l'égalité des sexes. UN ويجري تنظيم حملات ومشاريع بشأن القضايا المتعلقة بتغير المناخ، والبيئة، والاستدامة، والمرأة، ونوع الجنس.
    Des formations sur les questions liées aux changements climatiques ont été organisées au niveau local, ainsi que pour les hauts fonctionnaires gouvernementaux. UN ويجري تقديم التدريب بشأن المسائل المتعلقة بتغير المناخ على مستوى القاعدة الشعبية وكذلك على مستوى كبار المسؤولين الحكوميين.
    Des questions liées aux changements climatiques ont aussi été examinées lors de réunions et d'ateliers thématiques intersectoriels. UN ونوقشت المواضيع المتعلقة بتغير المناخ كذلك أثناء الاجتماعات وحلقات العمل المواضيعية المتعددة القطاعات.
    Les Parties mettent aussi souvent en avant l'intérêt et les connaissances limités des décideurs en ce qui concerne les questions liées aux changements climatiques, ce qui ne joue pas en faveur de l'adoption de cadres réglementaires. UN ويسلط أيضاً العديد من الأطراف الضوء على محدودية اهتمام راسمي السياسات ومعرفتهم بالمسائل ذات الصلة بتغير المناخ، مما ينعكس سلباً على اعتماد الأطر التنظيمية.
    L'expérience montre que, dans les pays en développement, la plupart des villes n'ont pas la capacité de formuler et d'appliquer des mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets ou d'acquérir la capacité de résistance nécessaire pour faire face efficacement aux catastrophes liées aux changements climatiques. UN وتدل التجربة على أن معظم مدن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على صياغة وتنفيذ تدابير للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وبناء المرونة اللازمة للاستجابة بفعالية للكوارث ذات الصلة بتغير المناخ.
    Par ailleurs, aucun pays n'est aujourd'hui à l'abri des catastrophes naturelles liées aux changements climatiques. UN وعلاوة على ذلك لا يوجد حتى بلد واحد بمأمن من الكوارث الطبيعية المرتبطة بتغير المناخ.
    Il tient également compte des conséquences humanitaires des changements climatiques, des catastrophes soudaines liées aux changements climatiques et des crises qui éclatent en raison des changements climatiques, telles que les sécheresses prolongées. UN وتراعي الموارد التقديرية أيضاً النتائج الإنسانية الناجمة عن تغير المناخ، والكوارث المفاجئة التي تحدث بسبب تغير المناخ، والأزمات التي تنشأ نتيجة تغير المناخ، من قبيل فترات الجفاف التي يطول أمدها.
    Si le Protocole de Montréal était effectivement un accord sur l'environnement très efficace, il n'était pas souhaitable d'y introduire des questions liées aux changements climatiques, et toute tentative en ce sens entraînerait probablement une grande confusion. UN ورغم أن بروتوكول مونتريال يعد بالفعل اتفاقيةً بيئيةً ناجحة إلى حد بعيد فمن غير المحبذ أن تدخل فيه قضايا تتعلق بتغير المناخ، كما أن أي محاولة في هذا الشأن ستؤدي على الأرجح إلى حدوث فوضى.
    Il a également souligné qu'une grande partie de la population était vulnérable aux chocs extérieurs, que le pays se heurtait à de nombreuses difficultés liées aux changements climatiques et que la communauté internationale, à cet égard, avait certaines responsabilités. UN وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى أن نسبة كبيرة من السكان مُعرَّضون لآثار الأزمات الخارجية وأن البلد يواجه تحديات عديدة بسبب تغير المناخ، وأن هذه المشاكل تترتب عليها مسؤوليات جديدة من جانب المجتمع الدولي.
    Les menaces de catastrophe naturelle, qui ne sont pas toutes liées aux changements climatiques, ajoutent aux inquiétudes que suscitent une insécurité environnementale qui s'aggrave dans tous les pays, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables. UN كما أن الأخطار الناجمة عن الكوارث الطبيعية، وهي ليست جميعها مرتبطة بتغير المناخ، قد أخذت تزيد من الهواجس المتعلقة بتفاقم حالة انعدام الأمن البيئي في البلدان كافة، وبخاصة في أشدها فقراً وضعفاً.
    iii) Ces méthodes devraient également séparer les effets des politiques et des mesures liées aux changements climatiques de ceux d'autres facteurs, tels que le développement technologique, les variables macroéconomiques, l'évolution du contexte culturel ou des comportements des consommateurs, les ajustements structurels opérés dans l'économie et les modifications exogènes intervenant sur d'autres marchés, dont celui des combustibles; UN `3` ينبغي أيضاً أن تفصل هذه المنهجيات الأثر المترتب على السياسات والتدابير الخاصة بتغير المناخ عن أثر العوامل الأخرى مثل التطور التكنولوجي وتبدل الاقتصاد الكلي، والتغيرات الثقافية أو الاستهلاكية، والتحولات الاقتصادية الهيكلية، والتغيرات الخارجية في الأسواق الأخرى، مثل أسواق الوقود؛
    Les incidences des TIC ne sont pas un phénomène isolé, elles surviennent dans un contexte de changement général − évolution du pouvoir économique entre et dans les pays, progrès dans d'autres domaines de la science et de la technologie (production agricole, par exemple), accroissement démographique continu, menaces liées aux changements climatiques, à la pollution et à l'épuisement des ressources naturelles. UN فآثار هذه التكنولوجيا لا تظهر بمعزل عن العوامل الأخرى وإنما تتحقق في سياق تغيير أوسع نطاقاً، يشمل التحولات في القوى الاقتصادية بين البلدان وداخلها، والتقدم في مجالات علمية وتكنولوجية أخرى كالإنتاج الزراعي، والنمو السكاني المستمر، والتهديدات التي يثيرها تغير المناخ والتلوث ونضوب الموارد الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus