Étant donné que les risques dépendent du temps, la surveillance continue des paramètres observables liés à ces risques est essentielle. Les capacités de surveillance actuelles dans chacune de ces zones ont été inventoriées. | UN | ولما كانت هذه الأخطار مرتبطة بالزمن، فمن الضروري مواصلة رصد البارامترات القابلة للملاحظة المرتبطة بهذه الأخطار، وحُدِّدت قدرات الرصد الحالية لكل مجال من هذه المجالات الستة عشر. |
Les résultats liés à ces accords prévoient la mise en place de numéros verts de la ChildLine, des messages courts/conseils en ligne, et des exercices de cartographie de protection actuelle de l'enfance. | UN | وتشمل النتائج المرتبطة بهذه الاتفاقات وضع أرقام لخطوط هاتفية مجانية لمساعدة الأطفال، وتقديم المشورة من خلال خدمة الرسائل القصيرة أو الإنترنت، وعملية مسح مستمرة لقضايا حماية الأطفال. |
Le Secrétariat a fait des efforts considérables pour s'assurer que les risques liés à ces initiatives ont été correctement envisagés. | UN | وقد بذلك الأمانة العامة جهودا جمة من أجل كفالة النظر بالشكل الملاءم في المخاطر المرتبطة بهذه المبادرات. |
Le forum interactif a étudié et analysé les éléments nouveaux, les défis et les questions politiques liés à ces domaines importants. | UN | واستكشف هذا المنتدى التفاعلي، وحلل أيضاً، المستجد من التطورات والتحديات ومسائل السياسة العامة المتصلة بهذه المجالات الهامة. |
Il pourra décider de renvoyer au Comité de rédaction les problèmes d'ordre rédactionnel liés à ces questions. | UN | وقد يقرر الفريق العامل الجامع إحالة جوانب الصياغة المتصلة بهذه المسائل إلى لجنة الصياغة. |
Dans le domaine de la prévention, on a fait valoir qu'il faudrait davantage s'employer à alerter les groupes cibles, à mettre en garde et à sensibiliser les victimes potentielles et à diffuser des informations sur les risques liés à ces formes de criminalité. | UN | وفي مجال الوقاية، شُدد على ضرورة بذل المزيد من الجهود لتحذير الجهات المستهدفة ولتنبيه الضحايا المحتملين وتثقيفهم ولنشر المعلومات المتعلقة بالمخاطر المرتبطة بتلك الأنواع من الجرائم. |
Dans ce contexte, le Japon estime qu'il est très important que l'Organisation des Nations Unies poursuive ses efforts afin de régler les graves problèmes liés à ces armes. | UN | وفي هذا السياق، تولي اليابان أهمية بالغة لجهود الأمم المتحدة المتواصلة للتصدي للمشاكل الصعبة المتعلقة بتلك الأسلحة. |
La résolution impose des mesures supplémentaires dont l'élargissement de l'embargo sur les armes et matériels et technologies connexes, ainsi que des mesures imposant l'interdiction des opérations financières, de la formation, des conseils, des services et de l'assistance technique liés à ces armes et matériels. | UN | ونص القرار على فرض تدابير إضافية، شملت توسيع نطاق حظر توريد الأسلحة وما يتصل بها من مواد وتكنولوجيا ونطاق التدابير المالية لتشمل حظرا للمعاملات المالية والتدريب التقني أو المشورة أو الخدمات أو المساعدة المتصلة بتلك الأسلحة والمواد. |
Le Président de la Commission spéciale, M. Ekeus, a toujours dit qu'il était convaincu que l'Iraq continuait de dissimuler des armes de destruction massive, l'équipement et les précurseurs nécessaires pour les fabriquer et de nombreux documents liés à ces programmes. | UN | إن رئيس اللجنة الخاصة، السيد إكيوس، ذكر باستمرار اقتناعه بأن العراق لا يزال يخفي أسلحة دمار شامل، والمعدات، والمواد اللازمة لتصنيع اﻷسلحة، وكميات كبيرة من الوثائق ذات الصلة بتلك البرامج. |
Des observations ont été faites concernant les aspects relatifs à la planification et aux opérations liés à ces exercices. | UN | وجرت عمليات رصد للتخطيط والجوانب التشغيلية المرتبطة بهذه العمليات. |
Des observations ont été faites concernant les aspects relatifs à la planification et aux opérations liés à ces exercices. | UN | وجرت عمليات رصد للتخطيط والجوانب التشغيلية المرتبطة بهذه العمليات. |
Si le nombre de morts liés à ces événements restait relativement faible, des millions de personnes ont souffert des dommages matériels occasionnés aux biens publics ou privés. | UN | وفي حين كانت الوفيات المرتبطة بهذه الأحداث منخفضة نسبيا، فقد تأثر الملايين من الناس من خلال الخسائر في الممتلكات والأصول الخاصة والعامة. |
Ces pays devraient toutefois prendre des mesures de gestion active de la dette afin de limiter les risques liés à ces nouveaux instruments financiers, notamment le risque de refinancement, le risque de change et le risque d'une plus grande instabilité macroéconomique résultant d'afflux de capitaux. | UN | غير أن على أقل البلدان نموا أن تتابع إدارة ديونها بفعالية لتخفف حدة المخاطر المرتبطة بهذه الأدوات المالية الجديدة، بما في ذلك المخاطر المترتبة على ترحيل الدين، ومخاطر العملات، وزيادة عدم استقرار الاقتصاد الكلي جراء التدفقات الكبيرة من رؤوس الأموال. |
L'ONU a pris des mesures en vue de limiter les risques liés à ces menaces et de prévenir le risque d'attaques terroristes découlant de la crise au Mali. | UN | واتخذت الأمم المتحدة تدابير ترمي إلى التخفيف من المخاطر المرتبطة بهذه التهديدات والتصدي لخطر الهجمات الإرهابية المرتبطة بالأزمة في مالي. |
Il pourra décider de renvoyer au Comité de rédaction les problèmes d'ordre rédactionnel liés à ces questions. | UN | وقد يقرر الفريق العامل الجامع إحالة جوانب الصياغة المتصلة بهذه المسائل إلى لجنة الصياغة. |
Le Gouvernement s'était attaqué à certains risques liés à ces aspects. | UN | وقد تصدت تدخلات الحكومة لبعض المخاطر المتصلة بهذه الأبعاد. |
L'un des incidents liés à ces pratiques serait à l'origine de l'assassinat d'un avocat catholique, Patrick Finucane, crime qui n'a pratiquement fait l'objet d'aucune enquête de la part de la police. | UN | وقد تكون احدى الحوادث المتصلة بهذه الممارسات سبب مقتل محام كاثوليكي هو باتريك فينوكان، وهي جريمة لا تكاد الشرطة تكون قد أجرت فيها أي تحقيق. |
Elle a affirmé que le droit à la vérité est autant un droit individuel des victimes et de leurs familles qu'un droit sociétal, car l'ensemble de la société doit être informé de tous les faits liés à ces violations. | UN | وقد أكدت المحكمة على أن الحق في معرفة الحقيقة حق فردي للضحايا وأسرُهم بقدر ما هو حق مجتمعي نظراً لضرورة إطلاع المجتمع برمته على جميع الوقائع المرتبطة بتلك الانتهاكات. |
Les méthodes de travail, les procédures de prise de décisions et les moyens d'information liés à ces décisions doivent être examinés en profondeur du point de vue d'un conseil, et non pas d'une cabale. | UN | إن طرق العمل، واجراءات صنع القرار، ووسائل المعلومات المتعلقة بتلك القرارات يجب أن تدرس دراسة شاملة من وجهة نظر أن الهيئة مجلس وليس جماعة سرية. |
Du point de vue budgétaire, la Cour peut disposer actuellement de neuf juges, ce qui, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 43 du budget du premier exercice financier, représente le minimum requis pour constituer une Chambre préliminaire et une Chambre d'appel pour les appels interlocutoires liés à ces procédures préliminaires. | UN | ومن وجهة نظر الميزانية، لا يوجد تحت تصرف المحكمة الآن سوى تسعة قضاة، وهذا معناه كما تبين الفقرة 43 من ميزانية الفترة المالية الأولى أنهم يفون بأدنى المتطلبات لتشكيل دائرة تمهيدية ودائرة استئناف تنظر في طلبات الاستئناف التمهيدية المتصلة بتلك الإجراءات التمهيدية. |
Dans l'ensemble, ce sont les changements qualitatifs et structurels, liés à ces tendances démographiques, plus que les changements quantitatifs, qui importent et qui exigent la prise de mesures politiques. | UN | وعموما، فإن ما هو أهم من التغيرات الكمية التغيرات النوعية والهيكلية التي ترتبط بهذه الاتجاهات الديموغرافية. وتستدعي هذه عملا سياسيا. |
Le projet " Atrophie musculaire et ostéoporose " vise à expliquer les problèmes non résolus liés à ces pathologies, qui avec une similitude surprenante se révèlent chez les personnes âgées et chez les spationautes. | UN | ويهدف مشروع OSMA إلى توضيح المشاكل المعلّقة المرتبطة بهذين المرضين، اللذين يُلاحَظ وجودهما بدرجة عجيبة من التشابه في المسنّين والملاّحين الفضائيين على السواء. |