On a en outre affirmé que l'octroi de l'effet suspensif présente certains inconvénients liés à l'incertitude juridique résultant de la lenteur des procédures. | UN | وأُكد كذلك أن منح الأثر الإيقافي ينطوي على بعض الجوانب السلبية المتصلة بعدم التيقن القانوني نتيجة بطء الإجراءات. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ويثير قلقها أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية فرص الوصول إلى المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
Dans certains cas, il en est résulté davantage de problèmes liés à l'instabilité politique et au conflit armé. | UN | وأدى ذلك، في بعض الحالات، إلى مزيد من المشاكل المقترنة بعدم الاستقرار السياسي والصراع المُسلح. |
Il cherche à répondre aux problèmes liés à l'augmentation sensible de la population de personnes qui vivent en marge de la société. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى معالجة المشاكل المقترنة بالزيادة الملموسة في عدد المشردين اجتماعياً بين السكان. |
L'importance du développement des infrastructures physiques a été soulignée par plusieurs experts, et certains ont vanté les mérites du commerce électronique comme moyen de réduire les coûts de transaction liés à l'insuffisance des informations. | UN | وأشار الكثير من الخبراء إلى أهمية تنمية البنى التحتية المادية وأشاد بعضهم بمزايا التجارة الإلكترونية كوسيلة للتقليل من تكاليف المعاملات المرتبطة بعدم كفاية المعلومات. |
Ainsi, une méthode d'évaluation fondée sur un prix moyen pondéré périodiquement atténuera en partie les risques liés à l'absence d'un système de comptabilisation des stocks. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن منهجية التقييم باستخدام السعر المتوسط المرجح الدوري ستخفف من بعض المخاطر المرتبطة بعدم وجود نظام محاسبي جيد للمخزون. |
21. Comme indiqué ci-dessus, les États parties au Protocole ont la faculté d'incriminer, dans leur législation interne, tous types de comportements liés à l'une quelconque des étapes de la traite d'êtres humains. | UN | 21- وفقا لما ذكر أعلاه، ليس هناك في بروتوكول الاتجار بالأشخاص ما يمنع الدول الأطراف من أن تجرّم في تشريعاتها الداخلية أي سلوك فردي يتعلق بأي من مراحل عملية الاتجار. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق كذلك استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية إمكانيات الوصول إلى الماء المأمون وخدمات الصحة العامة. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ويثير قلقها أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية فرص الوصول إلى المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق كذلك استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية إمكانيات الوصول إلى الماء المأمون وخدمات الصحة العامة. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et de l'assainissement est également un sujet de préoccupation. | UN | ويثير القلق أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم كفاية فرص الوصول إلى المياه والاصحاح السليمين. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et des mesures d'assainissement est également préoccupante. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بعدم توفر المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
Facteurs de morbidité et de mortalité liés à l'environnement | UN | العوامل المقترنة بالاعتلال والوفاة نتيجة للأسباب البيئية |
Facteurs de morbidité et de mortalité liés à l'environnement | UN | العوامل المقترنة بالاعتلال والوفاة نتيجة للأسباب البيئية |
250. Santé et sécurité : d'une manière générale, les risques pour la santé et la sécurité liés à l'exploitation de cette technologie sont considérés comme faibles. | UN | الصحة والسلامة: عموماً، تعتبر مخاطر الصحة والسلامة المقترنة بتشغيل هذه التكنولوجيا، منخفضة. |
Santé et sécurité : d'une manière générale, les risques pour la santé et la sécurité liés à l'exploitation de cette technologie sont considérés comme faibles. | UN | الصحة والسلامة: عموماً، تعتبر مخاطر الصحة والسلامة المقترنة بتشغيل هذه التكنولوجيا، منخفضة. |
(a) Mesures allant dans le sens de l'élimination des obstacles liés à l'usage insuffisant des soins de santé par les femmes : | UN | (أ) التدابير الرامية إلى إزالة العقبات المرتبطة بعدم استفادة المرأة من خدمات الرعاية الصحية بالقدر الكافي: |
L'incertitude réelle qui pèse sur la vie quotidienne des Afghans découle de divers facteurs liés à l'incapacité du Gouvernement de se poser en tant que principal garant de l'ordre social sur le territoire national. | UN | 27 - ويعود عدم اليقين الذي يميز التجربة اليومية الأفغانية إلى مجموعة متنوعة من العوامل المرتبطة بعدم قدرة الحكومة على تأسيس نفسها ككفيل أساسي للنظام الاجتماعي داخل الأراضي الوطنية. |
23. Une évaluation de la façon dont la disposition du GATT relative à la balance des paiements pouvait être utilisée pour remédier aux problèmes liés à l'instabilité des flux financiers pourrait être utile, bien que cette disposition soit assortie de strictes conditions qui en avaient rendu difficile l'utilisation par les pays en développement. | UN | 23 - ولعل تقييم كيفية استخدام النص المتعلق بميزان المدفوعات في الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة (اتفاق الغات) في معالجة المشاكل المرتبطة بعدم استقرار التدفقات المالية يستحق المزيد من الاهتمام، وإن كان هذا النص يخضع لشروط صارمة جعلت الاحتجاج به صعباً على البلدان النامية. |
36. Comme indiqué ci-dessus, les États parties au Protocole relatif à la traite des personnes ont la faculté d'incriminer, dans leur législation interne, tous types de comportements liés à l'une quelconque des étapes de la traite d'êtres humains. | UN | 36- لا تُمنع الدول الأطراف في بروتوكول الاتجار بالأشخاص من أن تجرّم في تشريعاتها المحلية أي سلوك فردي يتعلق بأي من مراحل عملية الاتجار، وهو ما سبقت الإشارة إليه أعلاه. |
Il était nécessaire de régler les problèmes liés à l'emprisonnement des coupables. | UN | وقال إن ثمة حاجة إلى حل المشاكل المتعلقة بالسجن. |
Réaffirmant que les services de santé devraient dénoncer clairement et sans ambiguïté les risques pour la santé liés à l'usage du tabac et soutenir activement tous les efforts déployés pour prévenir les maladies associées à cet usage; | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه ينبغي للخدمات الصحية أن تقوم، بوضوح وبدون لبس، باﻹعلان عن المخاطر الصحية المرتبطة باستعمال التبغ وبدعم كل الجهود الرامية الى الوقاية من اﻷمراض المرتبطة به دعما نشيطا، |
À cet égard, les besoins de communication liés à l'exercice des fonctions relevant du poste à pourvoir devraient être les seuls facteurs déterminants dans le choix des langues mentionnées dans les avis de vacance de poste. | UN | ويجب في هذا الصدد أن تكون احتياجات الاتصال المرتبطة بممارسة مهام الوظيفة الشاغرة هي العوامل الحاسمة الوحيدة المأخوذة في الاعتبار عند اختيار اللغات المطلوبة في إعلانات الشواغر. |
Il faut hiérarchiser les projets liés à l'eau dans le financement de l'adaptation. | UN | ويلزم تحديد أولويات المشاريع ذات الصلة بالمياه على صعيد تمويل إجراءات التكيف. |