Tableau VIII.3 Répartition des coûts liés à l'application des normes IPSAS | UN | تحليل التكاليف المتصلة بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Étant donné les problèmes liés à l'application des accords de paix d'Oslo et de Madrid, les résolutions ont suscité un appui plus large. | UN | وفي ضوء المشاكل المتصلة بتنفيذ اتفاقات أوسلو ومدريد، فقد حظيت القرارات بدعم أكبر. |
Les différends liés à l'application ou à l'interprétation du présent Accord sont réglés par voie de consultation et de négociation entre les parties intéressées. | UN | تتم تسوية المنازعات المتعلقة بتطبيق هذا الاتفاق أو تفسيره عن طريق المشاورات والمفاوضات بين الأطراف المعنية. |
Je ne veux pas discuter ici des aspects techniques liés à l'application des dispositions des articles 108 et 109. | UN | ولا أود أن أناقش هنا المسائل التقنية المتصلة بتطبيق أحكام المادتين 108 و 109. |
En 2004, par exemple, l'Ombudsman - qui est habilité à enquêter sur les violations les plus graves des droits de l'homme - , le Procureur général et le Ministère des affaires intérieures ont conclu des accords d'assistance mutuelle pour résoudre des problèmes liés à l'application des droits de l'homme. | UN | ففي عام 2004 مثلا أبرم أمين المظالم - المؤهل بالتحقيق في أكثر انتهاكات حقوق الإنسان خطورة - والنائب العام، ووزارة الشؤون الداخلية اتفاقات لتوفير المساعدة المتبادلة من أجل حل المشاكل المرتبطة بتطبيق حقوق الإنسان. |
Programmes liés à l'application de la politique et aux OMD | UN | البرامج المرتبطة بتنفيذ السياسة والأهداف الإنمائية للألفية |
Ce voyage a également permis d'obtenir des informations utiles sur les problèmes liés à l'application de l'interdiction de voyager, notamment l'utilisation de papiers faux ou volés. | UN | كما وفرت الزيارة معلومات مفيدة عن المشاكل المتصلة بتنفيذ حظر السفر، ولا سيما استخدام وثائق السفر المزورة والمسروقة. |
L'assistance technique dans les domaines liés à l'application d'accords de l'OMC existants ou d'éventuels nouveaux accords devrait venir en complément des réformes de politique commerciale dans les PMA; | UN | كما أن التعاون التقني في المجالات المتصلة بتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الموجودة والمقبلة يجب أن يكون مكملاً لإصلاحات السياسة التجارية لأقل البلدان نمواً؛ |
L'assistance technique dans les domaines liés à l'application d'accords de l'OMC existants ou d'éventuels nouveaux accords devrait venir en complément des réformes de politique commerciale dans les PMA; | UN | كما أن التعاون التقني في المجالات المتصلة بتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة الدولية الموجودة والمقبلة يجب أن يكون مكملاً لإصلاحات السياسة التجارية في أقل البلدان نمواً؛ |
Simultanément, le travail de ces organes créés par traité peut être appuyé par des contributions des organismes des Nations Unies permettant de les aider à mieux comprendre et à évaluer les besoins liés à l’application des traités sur les droits de l’homme. | UN | وفي نفس الوقت، يمكن دعم أعمال هذه الهيئات بمدخلات من جانب عناصر منظومة اﻷمم المتحدة، مما يجعلها أكثر قدرة على تفهم وتقييم الاحتياجات المتصلة بتنفيذ المعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان. |
Les enfants ont pris une part active aux discussions, exposant toute cette journée leurs sujets de préoccupation prioritaires et apportant d'importantes contributions en citant des exemples d'actions et de projets liés à l'application de l'article 12. | UN | وشارك الأطفال مشاركة نشطة في المناقشات وأعربوا طوال اليوم عن شواغلهم ذات الأولوية وقدموا مساهمات هامة مشفوعة بأمثلة من الإجراءات والمشاريع المتصلة بتنفيذ المادة 12. |
147. Les dispositions de la législation lettone se rapportant aux libertés et droits fondamentaux liés à l'application des règles énoncées dans le Pacte relatif aux droits civils et politiques ont été brièvement exposées dans les paragraphes qui précèdent. | UN | ٨٤١- ورد في الفقرات أعلاه وصف موجز لﻷحكام القانونية اللاتفية المتعلقة بالحقوق والحريات اﻷساسية المتصلة بتنفيذ قواعد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En outre, l'article 7 dudit Protocole prévoit la convocation de réunions afin d'examiner les problèmes de caractère général liés à l'application des Conventions et du Protocole. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص المادة 7 من البروتوكول نفسه على عقد اجتماعات للنظر في المسائل العامة المتعلقة بتطبيق الاتفاقيات والبروتوكول. |
Parmi les problèmes discutés, il y a eu ceux qui sont liés à l'application des normes relatives aux droits de l'homme dans une situation de terrorisme et les imperfections qui existent au sein des structures juridiques internationales actuelles. | UN | ومن بين القضايا التي نوقشت المشاكل المتعلقة بتطبيق معايير حقوق الإنسان في حالة تنطوي على عمل إرهابي، والفجوات الموجودة في الهياكل القانونية الدولية الراهنة. |
D'aucuns ont également considéré que les comités des sanctions du Conseil de sécurité pouvaient contribuer au règlement des problèmes liés à l'application de sanctions. | UN | واعتُبِرت لجان الجزاءات التابعة لمجلس اﻷمن قادرة أيضا على تقديم المعونة في معالجة المشكلات المتصلة بتطبيق جزاءات. |
3. Étude des aspects juridiques liés à l'application du principe selon lequel l'exploration et l'utilisation de l'espace | UN | ٣ - النظر في الجوانب القانونية المتصلة بتطبيق مبدأ أن يكون استكشاف الفضاء |
41. A l'exception de quelques problèmes liés à l'application des paragraphes 2 et 3 de l'article 20 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986 Définition exacte des traités multilatéraux restreints et lacunes du régime applicable aux réserves aux actes constitutifs des organisations internationales en particulier. | UN | ١٤ - باستثناء بعض المشاكل المرتبطة بتطبيق الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٠٢ من اتفاقيتي فيينا لعامي ٩٦٩١ و ٦٨٩١)٤٦(، لا يبدو على هذا الفصل، ﻷول وهلة، أنه يتناول مسائل تثير صعوبات خطيرة. |
Programmes liés à l'application de la PNPDIM et aux OMD, 2000-2010 Axes de la PNPDIM | UN | البرامج المرتبطة بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والسياسة الوطنية للنهوض بالمرأة وتنميتها المتكاملة والأهداف الإنمائية للألفية |
:: Conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, les États Membres ont présenté des rapports et des communications sur des sujets liés à l'application et au respect des sanctions. | UN | :: وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، قدمت الدول الأعضاء تقارير ووجهت رسائل عن المسائل المتصلة بالتنفيذ والامتثال. |
b) Dresser et tenir à jour un inventaire des ressources financières dont les pays en développement touchés Parties ont besoin pour exécuter des programmes d'action et autres activités liés à l'application de la Convention, sur la base des informations fournies au titre de ses articles pertinents. | UN | )ب( وضع واستيفاء جرد للاحتياجات المالية للبلدان النامية اﻷطراف المتأثرة لتنفيذ برامج العمل، فضلا عن القيام باﻷنشطة اﻷخرى ذات الصلة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية استنادا إلى المعلومات الواردة بموجب المواد ذات الصلة من الاتفاقية. |
Principaux problèmes liés à l'application des prescriptions en matière | UN | القضايا الرئيسية المتعلقة بتنفيذ متطلبات كشف |
La Conférence engage toutes les Parties au Traité à honorer scrupuleusement leurs obligations en matière de garanties et à aider activement l'AIEA à régler les questions ou problèmes liés à l'application des garanties. | UN | 1 - يحث المؤتمر جميع أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على أن تمتثل تماما لالتزاماتها بالضمانات وأن تساعد بهمة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على حل المسائل أو الصعوبات التي تنشأ من تطبيق الضمانات. |
La CNUCED devrait aussi recenser et proposer des moyens de remédier aux contraintes qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti du système commercial, notamment celles qui tiennent à leurs handicaps structurels, à leurs possibilités d'action limitées au niveau intérieur et à leur vulnérabilité financière, ou qui découlent des problèmes et des déséquilibres liés à l'application d'accords. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يحدد ويقترح السبل والوسائل لتناول القيود التي تواجهها البلدان النامية في الاستفادة بصورة عادلة من نظام التجارة، بما في ذلك تلك المتعلقة بعوائقها الهيكلية ومحدودية الخيارات في مجال السياسة الداخلية وضعفها المالي، وكذلك تلك المترتبة على الاختلال في التوازن بين الحقوق والالتزامات. |