"liés aux droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • المتعلقة بحقوق
        
    • المتصلة بحقوق
        
    • تتعلق بحقوق
        
    • ذات الصلة بحقوق
        
    • متصلة بحقوق
        
    • متعلقة بحقوق
        
    • ذات صلة بحقوق
        
    • مرتبطة بحقوق
        
    • والمتعلقة بحقوق
        
    • المرتبطة بحقوق
        
    • المطروحة في مجال حقوق
        
    Cependant, les graves problèmes liés aux droits de l'homme qui n'ont pas été résolus occultent les progrès accomplis. UN غير أن المشاكل التي لم تحل والشواغل الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان تحجب المكاسب الإيجابية التي تحققت.
    Dans le système éducatif, les questions d'égalité des sexes sont de plus en plus traitées dans tous les programmes des cours, particulièrement dans ceux liés aux droits de l'homme. UN وفي النظام التعليمي، يتم معالجة شؤون المرأة في جميع المواد الدراسية، لا سيما المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان.
    On voit donc que de nombreux problèmes liés aux droits de l'homme ne peuvent être résolus si le droit à l'éducation, clef d'accès aux autres droits, n'est pas respecté. UN فيوجد، بالتالي، عدد كبير من المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان التي لا يمكن حلها ما لم يتم تناول الحق في التعليم بوصفه الوسيلة الأساسية لإطلاق حقوق أخرى من حقوق الإنسان.
    Des modalités techniques, y compris les aspects liés aux droits de l'homme, à la loi et à l'éthique, ont été définies en matière de circoncision masculine. UN وصدرت مبادئ توجيهية فنية بشأن ختان الذكور شملت الجوانب المتصلة بحقوق الإنسان والقانون والأخلاقيات.
    Comme il est indiqué au paragraphe 14 du Document final de 1987, la sécurité comporte non seulement une dimension militaire, mais également des aspects politiques, économiques, sociaux, humanitaires et écologiques et des aspects liés aux droits de l'homme. UN وكما لوحظ في الفقرة 14 من الوثيقة الختامية لعام 1987، فإن الأمن لا يتكون من جوانب عسكرية فحسب ولكن يتكون أيضا من جوانب سياسية واقتصادية واجتماعية وإنسانية وجوانب تتعلق بحقوق الإنسان والإيكولوجيا.
    L'organisation participe à tous les grands événements nationaux liés aux droits de l'enfant. UN وتشارك المنظمة في الأحداث الوطنية ذات الصلة بحقوق الطفل.
    Promouvoir l'application du Code des droits de l'enfant et autres textes législatifs ou mesures liés aux droits de l'enfant; UN تعزيز تطبيق قانون حقوق الطفل وسائر التشريعات والتدابير المتعلقة بحقوق الطفل؛
    52. D'importantes communications mettant l'accent sur les aspects liés aux droits de l'homme dans les questions relatives à la famille ont été faites à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. UN ٥٢ - وقدمت الى المؤتمر العالمي المعني بحقوق الانسان مساهمات موضوعية تبرز اﻷبعاد المتعلقة بحقوق الانسان لمسائل اﻷسرة.
    L'exploitation des thèmes liés aux droits de l'homme par la realpolitik nuit aussi au dialogue concernant l'égalité des droits. UN وقال إن استخدام المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان لخدمة مصالح السياسة الواقعة يتناقض أيضا مع الحوار المنادي بالحقوق المتكافئة.
    Le Représentant spécial en a observé les conséquences déplorables dans l'appareil judiciaire et l'administration pénitentiaire, secteurs dans lesquels il existe un lien direct entre la corruption et les problèmes liés aux droits de l'homme. UN وقد لاحظ الممثل الخاص اﻵثار السلبية للممارسات الفاسدة في مجال إقامة العدل وفي إدارة السجون. وتوجد في هذين المجالين صلة مباشرة بين الفساد والمشاكل المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Il s'ensuit que le règlement des problèmes liés aux droits de l'homme, la création des conditions nécessaires à la mise en œuvre de ces droits et des libertés, ainsi que leur protection, comptent parmi les principales obligations de la République d'Arménie. UN وهذا يعني أن تسوية المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وتهيئة الظروف الضرورية لتنفيذ حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها يشكلان الالتزام الرئيسي لجمهورية أرمينيا.
    La recherche de solutions aux problèmes fondamentaux liés aux droits de l'homme et à leurs causes profondes devrait tout à la fois constituer un volet de plus en plus important des activités de maintien de la paix et être le fondement du dialogue politique visant un règlement global du problème chypriote. UN وينبغي أن تكون معالجة المسائل والقضايا الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان جزءاً متزايد الأهمية من جهود حفظ السلام وأن تشكل أساساً للحوار السياسي من أجل التوصل إلى تسوية شاملة للمشكلة القبرصية.
    Cette situation résulte en grande partie du fait que la République kirghize n'a pas encore formulé de façon définitive sa politique nationale en vue de résoudre l'ensemble des problèmes liés aux droits de l'homme. UN ويرجع السبب اﻷساسي لذلك إلى أنه لم يتم بعد في جمهورية قيرغيزستان وضع سياسة حكومية موحدة ﻹيجاد حل متكامل لجميع المشاكل المتصلة بحقوق اﻹنسان.
    4. En 1995, un certain nombre de facteurs politiques et liés aux droits de l'homme ont mis en lumière la complexité et l'ampleur de la protection des réfugiés. UN ٤- في عام ٥٩٩١، أبرز عدد من العوامل السياسية والعوامل المتصلة بحقوق اﻹنسان زيادة تعقد مسألة حماية اللاجئين وأبعادها.
    L'Algérie a rappelé que l'Examen périodique universel permettait de constater qu'aucun pays n'était exempt de problèmes liés aux droits de l'homme. UN 103- وأشارت الجزائر إلى أن الاستعراض الدوري الشامل برهن أنه لا يوجد أي بلد يخلو من المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان.
    En conséquence, les États membres de l'Union européenne se sont engagés à ne pas apporter leurs voix à un candidat auquel le Conseil de sécurité des Nations Unies aurait imposé des sanctions pour des motifs liés aux droits de l'homme. UN لذلك، يتعهد أعضاء المجلس الأوروبي بعدم التصويت لمرشح يتعرض لجزاءات فرضها عليه مجلس الأمن لأسباب تتعلق بحقوق الإنسان.
    Aucun pays ne peut prétendre être exempt de problèmes liés aux droits de l'homme. UN ولا يستطيع أي بلد أن يدَّعِيَ خُلُوَّه من مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان.
    — Droit des affaires — droit pénal, notamment les sujets liés aux droits de l'homme et aux activités politiques énoncés dans les déclarations et traités internationaux et conformes aux normes internationales UN - القانون التجاري - القانون الجنائي لا سيما في الحالات ذات الصلة بحقوق الإنسان والأنشطة السياسية كما هو محدد في الإعلانات والمعاهدات الدولية وفقاً للمعايير الدولية.
    28. De nombreux autres problèmes liés aux droits de l'homme n'ont pas encore été réglés. UN ٢٨ - وقال إن ثمة مشاكل أخرى عديدة متصلة بحقوق اﻹنسان لم تتم تسويتها بعد.
    Invité régulièrement à donner des conférences sur des sujets liés aux droits de l'homme, aux méthodes non judiciaires de règlement des conflits et à la protection des enfants et des adolescents. UN يدعى بانتظام لإلقاء محاضرات في مواضيع متعلقة بحقوق الإنسان والطرق البديلة لتسوية المنازعات والحماية الشاملة للأطفال والمراهقين.
    Pour une adaptation efficace, il fallait que les causes profondes de cette vulnérabilité soient traitées, y compris les problèmes liés aux droits de l'homme. UN ولكي يكون التكيف فعالاً، يجب معالجة الأسباب الكامنة للضعف أمام آثار تغير المناخ، وهي أسباب تشمل قضايا ذات صلة بحقوق الإنسان.
    Il appuie en outre la recommandation du HautCommissariat aux droits de l'homme invitant l'État partie à rechercher des solutions aux problèmes fondamentaux liés aux droits de l'homme et à leurs causes profondes, en particulier en ce qui concerne les groupes et communautés dont les droits sont garantis par la Convention. UN كما تؤيد اللجنة توصيات المفوضية السامية لحقوق الإنسان فيما يخص معالجة ما ينشأ عن هذه المشكلة من مسائل وقضايا مرتبطة بحقوق الإنسان، بما فيها تلك المتعلقة بالفئات والجماعات ذات الحقوق المكفولة في الاتفاقية.
    591. Le Comité se félicite de la participation de l'État partie au projet Niñ@sur dans le cadre du Mercosur, mais il note que des ressources insuffisantes ont été consacrées aux problèmes frontaliers liés aux droits de l'enfant. UN 591- ترحب اللجنة بمشاركة الدولة الطرف في مشروع Niñ@sur في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي. إلاّ أنها تلاحظ عدم كفاية الموارد المخصصة للقضايا العابرة للحدود والمتعلقة بحقوق الطفل.
    40. Le Haut-Commissariat a continué d'analyser les aspects liés aux droits de l'homme de la question des changements climatiques. UN 40- واستمرت المفوضية في تحليل أبعاد تغير المناخ المرتبطة بحقوق الإنسان.
    c) Intègrent les droits de l'homme dans les études d'impact, le cas échéant, afin de détecter les problèmes liés aux droits de l'homme et de contribuer à les surmonter; UN (ج) إدماج حقوق الإنسان في تقييمات الأثر بحسب الاقتضاء، بغية تحديد التحديات المطروحة في مجال حقوق الإنسان والمساعدة في معالجة تلك التحديات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus