"liant l'état" - Traduction Français en Arabe

    • الملزمة للدولة
        
    • تلزم الدولة
        
    • تربط الدولة
        
    • التطبيق وملزمة لدولة
        
    Traités internationaux liant l'État et énonçant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation UN 1 - المعاهدات الدولية الملزمة للدولة والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، والتحفظات التي أبدتها تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام
    Par conséquent, la décision de la Coopérative du 7 octobre 2007 ne pouvait être considérée comme discriminatoire à l'égard des Sâmes au regard de la Constitution et des instruments internationaux liant l'État partie. UN ولذلك لم يكن بالإمكان اعتبار قرار التعاونية المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 2007 تمييزياً ضد الشعب الصامي في ضوء الدستور والمعاهدات الدولية الملزمة للدولة الطرف.
    Par conséquent, la décision de la Coopérative du 7 octobre 2007 ne pouvait être considérée comme discriminatoire à l'égard des Sâmes au regard de la Constitution et des instruments internationaux liant l'État partie. UN ولذلك لم يكن بالإمكان اعتبار قرار التعاونية المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 2007 تمييزياً ضد الشعب الصامي في ضوء الدستور والمعاهدات الدولية الملزمة للدولة الطرف.
    Il serait donc incongru de supposer que l'obligation d'extrader ou de poursuivre un individu accusé d'avoir commis ce crime est limitée par un traité liant l'État qui détient cet individu alors que la nature de la norme violée exclut l'impunité. UN وبالتالي، من غير المناسب الافتراض بأن الالتزام بتسليم أو محاكمة شخص متهم بارتكاب هذه الجريمة محدود بمعاهدة تلزم الدولة المتحفظة على الشخص بتسليمه أو محاكمته، عندما تكون طبيعة القاعدة التي انتهكت لا تسمح بالإفلات من العقاب.
    En outre, le paragraphe 2 doit se lire comme préservant également tout autre droit procédural qui serait garanti à l'étranger objet de l'expulsion en vertu d'une règle de droit international, notamment conventionnelle, liant l'État expulsant. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي قراءة الفقرة 2 على أنها تحفظ أيضاً أي حق إجرائي آخر قد يتمتع به الأجنبي الخاضع للطرد بموجب قاعدة من قواعد القانون الدولي التي تربط الدولة الطاردة، خاصة القواعد التعاهدية.
    Au niveau international, la coopération prévue par la loi 144/99 est régie principalement par les traités, conventions et accords internationaux liant l'État portugais puis, de façon subsidiaire, par les dispositions de la loi précitée (art. 3). UN أما في العلاقات الدولية، فأشكال التعاون المنصوص عليها بموجب القانون 144/99 تحكمها أساسا المعاهدات والاتفاقيات والاتفاقات الدولية الملزمة للدولة البرتغالية، كما تنظمها بشكل فرعي أحكام هذا القانون (المادة 3).
    5) Le Comité se félicite de ce que, en vertu de la Constitution, les règles générales du droit international et les accords internationaux liant l'État partie fassent partie du droit interne, et il accueille avec satisfaction les renseignements qui lui ont été communiqués sur l'application faite récemment par les tribunaux de l'État partie de dispositions du Pacte (art. 2). UN (5) وترحب اللجنة بما جاء في الدستور من نص على أن القواعد العامة للقانون الدولي والاتفاقات الدولية الملزمة للدولة الطرف تشكل جزءا من القانون الداخلي وتقدر ما ورد بشأن أخذ المحاكم في الدولة الطرف بأحكام العهد في قضايا حديثة.
    Contrairement aux cas d'unification ou de séparation d'États qui sont régis par les dispositions de la partie IV de la Convention de Vienne de 1978, la règle de base établie dans la partie III de cette convention en ce qui concerne les États nouvellement indépendants est celle de la < < non-succession > > , c'est-à-dire de l'absence de dévolution automatique à l'État nouvellement indépendant des traités liant l'État prédécesseur. UN 6 - خلافا لحالات اتحاد الدول أو انفصالها التي تنظمها أحكام الباب الرابع من اتفاقية فيينا لعام 1978، فإن القاعدة العامة المنصوص عليها في الباب الثالث من الاتفاقية فيما يتعلق بالدول المستقلة حديثا هي " عدم الخلافة " أي عدم أيلولة المعاهدات الملزمة للدولة السلف إلى الدولة المستقلة حديثا على نحو تلقائي.
    L'examen même du caractère contraignant des actes unilatéraux est l'objet de controverses parmi les principaux auteurs, même si ces dernières années, on a eu tendance à les considérer comme des actes liant l'État dès lors qu'ils sont formulés en bonne et due forme. UN 152- وما فتئ الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية يشكل موضوع خلاف فقهي لا يخلو من أهمية وإن بدا في السنوات الأخيرة يعكس ميلا نحو اعتبارها أعمال تلزم الدولة إذا أصدرت بطريقة تستوفي الشروط المطلوبة.
    En outre, le paragraphe 2 doit se lire comme préservant également tout autre droit procédural qui serait garanti à l'étranger objet de l'expulsion en vertu d'une règle de droit international, notamment conventionnelle, liant l'État expulsant. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي قراءة الفقرة 2 على أنها تحفظ أيضاً أي حق إجرائي آخر مضمون للأجنبي الخاضع للطرد بموجب قاعدة من قواعد القانون الدولي التي تربط الدولة الطاردة، خاصة القواعد التعاهدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus