Les cellules meurent et libèrent des cytokines et du potassium. | Open Subtitles | عندما تموت الخلايا تطلق السيتوكاين و البوتاسيوم |
Les sources qui libèrent des matières radioactives dans l'environnement délivrent leurs doses sur de longues périodes, de sorte que les doses annuelles qui en résultent ne donnent pas une mesure satisfaisante de leur impact total. | UN | والمصادر التي تطلق المواد المشعة إلى البيئة تبث جرعاتها خلال فترات هي من الطول بحيث أن الجرعات السنوية الناجمة عنها لا توفر مقياسا كافيا ﻵثارها الكلية. |
À la suite des négociations de Genève, il est impératif qu'elles libèrent désormais leurs prisonniers. | UN | وبات لزاما على جميع اﻷطراف عقب مفاوضات جنيف أن تقوم اﻵن باﻹفراج عن السجناء نهائيا. |
ix) Cessent les enlèvements d'enfants, libèrent immédiatement tous les enfants enlevés et les membres de leur famille et fassent en sorte que les familles puissent être réunies rapidement; | UN | ' 9` الكف عن اختطاف الأطفال والقيام فورا بإطلاق سراح جميع الأطفال المختطفين وأسرهم والتمكين من لم شملهم بأسرهم سريعا؛ |
La notification du Chili indique que les fibres d'amiante ne se libèrent pas facilement de la matrice en ciment qui les renferme dans le cas des produits feuilletés utilisés en construction. | UN | وجاء في إخطار شيلي أن ألياف الأسبست لا تنطلق بسهولة من الأسبست في كنان إسمنتي، وفي صفائح التشييد. |
Il convient de souligner que de telles mesures ne libèrent pas la République de Croatie des obligations qui lui incombent de se conformer aux demandes et aux arrêtés du Tribunal. | UN | ولكن لا بد لي أن أؤكد بأن تلك الخطوات لا تعفي جمهورية كرواتيا من واجباتها بالامتثال لطلبات المحكمة وأوامرها. |
Lorsque les millions d'ordinateurs achetés dans le monde chaque année sont frappés d'obsolescence, ceux d'entre eux qui ne sont pas gérés d'une façon écologiquement rationnelle, libèrent du plomb, du cadmium, du mercure et d'autres substances dangereuses qui ont un impact sur l'environnement. | UN | وعندما تصبح الملايين من الحواسيب التي تُشترى كل عام في جميع أنحاء العالم متقادمة فإن التي لا تدار منها بطريقة سليمة بيئياً تترك وراءها الرصاص والكادميوم والزئبق وغيرها من المواد الخطرة، التي يكون لها تأثير على البيئة. |
4. Exige que les forces des Serbes de Bosnie libèrent immédiatement et inconditionnellement tous les membres de la FORPRONU qu'elles gardent en détention, en veillant à ce qu'ils soient sains et saufs; | UN | ٤ - يطالب بأن تفرج قوات صرب البوسنة، فورا وبدون أي شرط، عن جميع أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية المحتجزين دون إلحاق أي أذى بهم؛ |
Les sources qui libèrent des matières radioactives dans l'environnement délivrent leurs doses sur de longues périodes, de sorte que les doses annuelles qui en résultent ne donnent pas une mesure satisfaisante de leur impact total. | UN | والمصادر التي تطلق المواد المشعة إلى البيئة تبث جرعاتها خلال فترات ممتدة بحيث أن الجرعات السنوية الناجمة عنها لا توفر مقياسا كافيا ﻵثارها الكلية. |
Des sources qui libèrent des matières radioactives dans l'environnement engagent des doses pendant des périodes prolongées si bien que les doses annuelles qui en résultent ne permettent pas de mesurer de façon satisfaisante toutes les conséquences. | UN | والمصادر التي تطلق مواد مشعة في البيئة تصدر جرعاتها اﻹشعاعية على مدى فترات مطولة، ولذلك فإن الجرعات السنوية الناتجة لا توفر مقياسا مرضيا لقياس تأثيرها اﻹجمالي. |
Ces retenues captent l’eau de la pointe de crue, la stockent temporairement et la libèrent sur une période beaucoup plus longue à faible débit, ce qui a pour avantage de réduire la force d’érosion. | UN | وتحتجز هذه السدود مياه ذروة الفيضان، وتختزنها بصفة مؤقتة ومن ثم تطلق المياه كي تنساب على مدى فترة زمنية أطول وبمعدل منخفض، مما يوفر ميزة الحد من قوة التآكل. |
Il exige que les responsables libèrent immédiatement les personnes détenues et restituent leurs biens ainsi que ceux de la MONUL et des organisations humanitaires. | UN | ويطالب المجلس المسؤولين عن ذلك باﻹفراج فورا عن اﻷفراد المحتجزين وإعادة ممتلكاتهم وممتلكات البعثة والمنظمات اﻹنسانية. |
Les militants de gauche et les organisations des droits de l'homme n’ont cessé d’exiger des forces de sécurité qu’ils la libèrent ou qu’ils l’inculpent. (Jerusalem Post, 9 novembre) | UN | وقد دأب ناشطون يساريون وناشطون في مجال حقوق اﻹنسان على مطالبة قوات اﻷمن إما باﻹفراج عنها أو بتوجيه تهم إليها. )جروسالم بوست، ٩ تشرين الثاني/نوفمبر( |
S'ils les libèrent, vous leur parlerez au téléphone pour qu'ils relâchent le troisième. | Open Subtitles | ولو أطلقا سراحهم سنوصلك بهما هاتفياً وستأمرهما بإطلاق سراح الرهينة الثالثة |
Il exige que les Taliban libèrent les autres Iraniens détenus en Afghanistan et assurent qu’ils puissent, sans délai supplémentaire, quitter l’Afghanistan en toute sécurité et dignité. | UN | ويطالب المجلس بأن تقوم طالبان بإطلاق سراح اﻹيرانيين اﻵخرين المحتجزين في أفغانستان وكفالة خروجهم من أفغانستان آمنين معززين دون أي مزيد من التأخير. |
La notification du Chili note que les fibres d'amiante ne se libèrent pas facilement de la matrice en ciment qui les renferme dans le cas des revêtements utilisés en construction. | UN | وداء في إخطار شيلي أن ألياف الأسبست لا تنطلق بسهولة من الأسبست في كنان إسمنتي، وفي صفائح التشييد. |
La notification du Chili indique que les fibres d'amiante ne se libèrent pas facilement de la matrice en ciment qui les renferme dans le cas des produits feuilletés utilisés en construction. | UN | وجاء في إخطار شيلي أن ألياف الإسبست لا تنطلق بسهولة من الإسبست في كنان إسمنتي، وفي صفائح التشييد. |
Toutefois, dans la pratique, les tribunaux libèrent les enfants de cette obligation s'ils n'en ont pas les moyens. | UN | غير أن المحاكم تعفي الأولاد من ذلك الالتزام إذا كانوا عاجزين عن إعالة آبائهم وأمهاتهم. |
Lorsque les millions d'ordinateurs achetés dans le monde chaque année sont frappés d'obsolescence, ceux d'entre eux qui ne sont pas gérés d'une façon écologiquement rationnelle, libèrent du plomb, du cadmium, du mercure et d'autres substances dangereuses qui ont un impact sur l'environnement. | UN | وعندما تصبح الملايين من الحواسيب التي تُشترى كل عام في جميع أنحاء العالم متقادمة فإن التي لا تدار منها بطريقة سليمة بيئياً تترك وراءها الرصاص والكادميوم والزئبق وغيرها من المواد الخطرة، التي يكون لها تأثير على البيئة. |
4. Exige que les forces des Serbes de Bosnie libèrent immédiatement et inconditionnellement tous les membres de la FORPRONU qu'elles gardent en détention, en veillant à ce qu'ils soient sains et saufs; | UN | ٤ - يطالب بأن تفرج قوات صرب البوسنة، فورا وبدون أي شرط، عن جميع أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية المحتجزين دون إلحاق أي أذى بهم؛ |
Exige que les milices et groupes armés ..., arrêtent immédiatement de recruter et d'utiliser des enfants et libèrent tous les enfants associés avec eux. | UN | جميع الجماعات المسلحة بأن تتوقف على الفور عن تجنيد الأطفال واستخدامهم وأن تخلي سبيل جميع الأطفال المرتبطين بها. |
Exige que les milices et groupes armés ... arrêtent immédiatement de recruter et d'utiliser des enfants et libèrent tous les enfants associés avec eux. | UN | بأن تتوقف على الفور كافة الجماعات المسلحة عن تجنيد الأطفال واستخدامهم، وأن تُسرّح جميع الأطفال المرتبطين بها. |
Les procédés classiques d'extraction de l'or, qui reposent sur l'utilisation de produits chimiques, libèrent des gaz toxiques alors que la biolixiviation fait intervenir des microorganismes sans danger pour dissoudre le minerai d'or. | UN | فاستخراج الذهب يستدعي استعمال مواد كيمائية سامة وتسييب غازات سامة. وتستخدم عملية المعالجة البيولوجية في الصهاريج، أجساماً يمكن استعمالها بشكل آمن لتحليل الذهب الخام. |
Alors, a partir de maintenant, pour chaque âme que tes amis libèrent, L'un d'entre eux devra rester. | Open Subtitles | مِن الآن فصاعداً، مقابل كلّ روح يحرّرها أصدقاؤك، سيضطرّ أحدهم للبقاء |
Libérées par l'explosion d'obus de char ou de missiles lancés depuis des avions, des hélicoptères ou des drones, les fléchettes sont projetées par salves; les munitions qui les libèrent sont donc des munitions antipersonnel de saturation. | UN | وهي تُطلق من دبابة أو طائرة أو طائرة بلا طيار على رشقات، مما يجعل منها سلاحا مضادا للأفراد يغطي منطقة ما بكاملها. |