Les méthodes et les modalités définies dans le cadre de ce projet seront ensuite reproduites dans d'autres régions libérées. | UN | وسيجري بعد ذلك في المناطق المحررة الأخرى تكرار العمليات والإجراءات التي تم تحديدها في إطار هذا المشروع. |
Dans les zones nouvellement libérées, la vie reprend lentement et retrouve progressivement son cours normal. | UN | والحياة في المناطق المحررة مؤخرا تعود إلى وضعها الطبيعي ببطء ولكن باطراد. |
Toutes les victimes ont été par la suite libérées ou autorisées à quitter le Koweït et l'Iraq, et rapatriées. | UN | وقد تم الإفراج عن جميع الضحايا بعد ذلك أو سمح لهم بمغادرة الكويت والعراق والعودة إلى بلادهم. |
Il demande que les ressources libérées par le désarmement soient consacrées au développement économique et social. | UN | ويطلب أن تخصص الموارد المفرج عنها عن طريق نزع السلاح للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Selon des sources palestiniennes, sur les 65 femmes qui étaient détenues pour atteinte à la sécurité, 30 avaient été libérées. | UN | واشارت المصادر الفلسطينية أنه تم إطلاق سراح ٣٠ سجينة من أصل النساء اﻟ ٦٥ المسجونات في جرائم أمنية. |
Toutefois, il ne savait pas combien avaient été libérées et combien étaient encore en détention. | UN | لكنها لا تعلم عدد الأشخاص المفرج عنهم والأشخاص الذين ما زالوا محتجزين. |
Par crainte de représailles ou d'une nouvelle arrestation, peu de personnes portent ensuite plainte après avoir été libérées. | UN | وبسبب الخوف من العقاب أو التوقيف مجدداً، نادراً جداً ما يرفع الأفراد في وقت لاحق شكوى بعد الإفراج عنهم. |
Cela peut être confirmé par de nombreuses organisations non gouvernementales qui sont venues visiter les zones libérées pendant la première guerre. | UN | ويمكن أن يؤكد هذا العديد من المنظمات غير الحكومية التي قامت بزيارة المناطق المحررة خلال الحرب الأولى. |
Mise en œuvre de programmes d'éducation et santé à l'intention des familles libérées, en coordination avec les municipalités et les directions régionales d'éducation et de santé. | UN | :: تنفيذ برامج تثقيفية وصحية لصالح الأسر المحررة بالتنسيق مع البلديات ومديريات التعليم والصحة بالمقاطعات |
Le Gouvernement libanais commence à mettre en oeuvre un plan pour le développement des parties libérées du Sud-Liban. | UN | والحكومة اللبنانية قد وضعت خطة لتنمية الأجزاء المحررة من جنوب لبنان. |
Toutes les fois qu'il cherche à assurer des services essentiels aux habitants des villages et des régions libérées, le Liban se heurte aux menaces de guerre d'Israël. | UN | إن لبنان كلما سعى إلى تأمين الخدمات الحياتية لسكان القرى والمناطق المحررة يصطدم بالتهديدات الإسرائيلية بشن الحرب عليه. |
Enfin, il a relevé que le pétitionnaire n'avait pas mentionné ce qui se passait dans les zones soi-disant libérées et dans les camps de réfugiés de Tindouf. | UN | وأخيرا، قال إن مقدم العريضة لم يذكر ما يجري حاليا فيما يسمى بالمناطق المحررة وفي مخيمات اللاجئين في تندوف. |
Les ressources libérées grâce au désarmement pourraient être consacrées au développement que nous appelons de tous nos voeux. | UN | أما الموارد المحررة نتيجة تدابير نزع السلاح فينبغي تكريسها للتنمية التي نسعى إليها جميعا. |
Elles ont été libérées sous caution après 6 heures de détention. | UN | وتم الإفراج عن هؤلاء بكفالة بعد ست ساعات من اعتقالهم. |
Les progrès enregistrés en matière de désarmement doivent être poursuivis et encouragés avec l'espoir que les ressources ainsi libérées contribueront à la relance de l'économie mondiale. | UN | وتجب متابعة التقدم المحرز في مجال نزع السلاح على أمل أن تسهم الموارد المفرج عنها في انعاش الاقتصاد العالمي. |
En principe, les personnes déclarées coupables d'infractions liées à la corruption ne peuvent être libérées avant d'avoir purgé la totalité de leur peine. | UN | ولا يمكن مبدئيا إطلاق سراح المدانين بجرائم متصلة بالفساد قبل قضاء مدد العقوبات الصادرة بحقهم كاملةً. |
Selon le témoignage de personnes libérées du centre de détention de Batkovici, les conditions de détention imposées tant aux hommes qu'aux femmes sont très dures et dégradantes, et les détenus sont constamment battus, parfois à mort. | UN | فوفقا لشهادات الناس المفرج عنهم من مركز احتجاز باتكوفيتسي، فإن الظروف بالنسبة لكل من الرجال والنساء قاسية وآخذة في التردي، مع ممارسة الضرب باستمرار، مما يفضي في بعض اﻷحيان الى الوفاة. |
Suite aux pourparlers engagés par la FISNUA avec les autorités locales, ces trois personnes ont été libérées le 26 novembre. | UN | وبعد أن قامت القوة الأمنية بالتوسط لدى السلطات المحلية، تم الإفراج عنهم في 26 تشرين الثاني/نوفمبر. |
L'Ouzbékistan dispose d'un centre de réadaptation sociale pour les personnes libérées. | UN | ولدى أوزبكستان مركز لإعادة التأهيل الاجتماعي للأشخاص الذين أفرج عنهم من السجن. |
Parmi les personnes libérées, 26 se seraient vu refuser, toutefois, des visas de transit pour pénétrer en Croatie. | UN | غير أنه أفيد برفض اصدار تأشيرات لدخول كرواتيا لستة وعشرين شخصا من بين اﻷشخاص الذين أطلق سراحهم. |
libérées par l'explosion d'obus de char ou de missiles lancés depuis des avions, des hélicoptères ou des drones, les fléchettes sont projetées par salves; les munitions qui les libèrent sont donc des munitions antipersonnel de saturation. | UN | وهي تُطلق من دبابة أو طائرة أو طائرة بلا طيار على رشقات، مما يجعل منها سلاحا مضادا للأفراد يغطي منطقة ما بكاملها. |
Le gouvernement n'a pas communiqué la liste et les noms des personnes libérées au HCDH. | UN | ولم تقدم الحكومة إلى المفوضية السامية قائمة أسماء أو تفاصيل فيما يخص المعتقلين الذين أُفرج عنهم. |
Elles ont ensuite été libérées, mais jamais inculpées d'infraction. | UN | وتم إطلاق سراحهم لاحقا دون توجيه اتهامات. |
Il est par ailleurs convaincu que ces subsides continueront d'être versés jusqu'à ce que les personnes disparues soient libérées ou prises en compte de toute autre manière. | UN | واقتنع الفريق بأن مدفوعات الإعانة ستستمر إلى أن يتم الافراج عن المفقودين أو إلى أن يُحدد مصيرهم بصورة أخرى. |
Les deux jeunes filles ont été libérées après que les autorités de Kirkouk auraient relâché les cinq détenues. | UN | وجرى لاحقا إخلاء سبيل البنتين بعد أن قامت السلطات في كركوك، وفقا للتقارير، بإطلاق سراح الخمس سيدات. |
Il a été signalé que 75 % des personnes arrêtées ont été ultérieurement libérées sans inculpation. | UN | وذُكر أن ٥٧ في المائة من اﻷشخاص الذين أوقفوا أُطلق سراحهم فيما بعد ولم توجه تهم اليهم. |
iv) Sommes à recevoir − retenues de garantie non libérées | UN | `4` المستحقات المتصلة بأموال الضمان التي لم يفرج عنها |