La question de la libération des prisonniers palestiniens est une autre source de frustration. | UN | وأُعرب أيضا عن خيبة اﻷمل إزاء إطلاق سراح السجناء الفلسطينيين. |
Ces négociations seront au moins aussi difficiles que celles qui ont abouti au retrait d'Israël de Gaza et de Jéricho, au redéploiement d'Hébron, à la libération des prisonniers palestiniens et à la création du Conseil palestinien. | UN | وهذه المفاوضات ستكون على اﻷقل في نفس صعوبة المفاوضات التي أدت إلى الانسحاب اﻹسرائيلي من غزة وأريحا، وإعادة الوزع في الخليل، وإطلاق سراح السجناء الفلسطينيين وإنشاء المجلس الفلسطيني. |
Nous exigeons la libération des prisonniers palestiniens. | UN | ونطالب بإطلاق سراح السجناء الفلسطينيين. |
Le 14 juin 1994, le Premier Ministre Yitzhak Rabin aurait subordonné la libération des prisonniers palestiniens à l'adhésion de l'autorité palestinienne à l'accord Israël-OLP sur la question des " collaborateurs " dont le nombre est estimé à l'heure actuelle à 7 000. | UN | وفي ١٤ حزيران/يونيه ذكر أن رئيس الوزراء اسحق رابين ربط اطلاق سراح السجناء الفلسطينيين بالكيفية التي تلتزم بها السلطة الفلسطينية بالاتفاق المبرم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن موضوع " المتعاونين " . ويقدر عدد هؤلاء اﻷشخاص ﺑ ٠٠٠ ٧ شخص. |
Les manifestants ont défilé du bâtiment de la Croix-Rouge à la mairie en brandissant des pancartes portant l'inscription : " Sans la libération des prisonniers palestiniens, il n'y aura pas de paix " . (Jerusalem Post, 22 octobre) | UN | وسار المتظاهرون من مبنى الصليب اﻷحمر إلى دار البلدية حاملين لافتات كتب عليها " لا سلام بدون اﻹفراج عن السجناء الفلسطينيين " )جروسالم بوست، ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر( |
Le Comité a réitéré son appel à la libération des prisonniers palestiniens et à la libération en toute sécurité du caporal israélien capturé, Gilad Shalit. | UN | وتدعو اللجنة من جديد إلى الإفراج عن الأسرى الفلسطينيين وعن الجندي الأسير جلعاد شاليط. |
b) La libération des prisonniers palestiniens incarcérés en Israël, avant qu'ils n'aient fini de purger leur peine; | UN | )ب( إطلاق سراح السجناء الفلسطينيين المحتجزين في إسرائيل قبل انتهاء مدد أحكامهم؛ |
Un haut responsable du Hamas à Gaza, Abdel-Aziz Rantisi, a expliqué que par trêve il fallait entendre un cessez-le-feu de deux ou trois ans si les exigences palestiniennes étaient satisfaites, concernant notamment le retrait des troupes israéliennes et la libération des prisonniers palestiniens. | UN | وأوضح أحد كبار مسؤولي حماس، في غزة، السيد عبد العزيز الرنتيسي أن الهدنة تعني إيقاف إطلاق النار لمدة سنتين أو ثلاث سنوات إذا ما استجيب للطلبات الفلسطينية بما في ذلك انسحاب القوات اﻹسرائيلية وإطلاق سراح السجناء الفلسطينيين. |
Par ailleurs, à Bethléem, quelque 2 000 Palestiniens sont descendus dans la rue pour exiger la libération des prisonniers palestiniens, notamment d’Ataef Alian, une femme palestinienne affiliée au Jihad islamique qui faisait la grève de la faim depuis 40 jours pour protester contre sa détention. | UN | وفي مظاهرة أخرى في بيت لحم، خرج ما يربو على ٢٠٠٠ فلسطيني إلى الشوارع مطالبين بإطلاق سراح السجناء الفلسطينيين ومن بينهم عطاف عليان، وهي سيدة فلسطينية تنتمي إلى حركة الجهاد اﻹسلامي، كانت مضربة عن الطعام لمدة ٤٠ يوما احتجاجا على احتجازها. |
La libération des prisonniers palestiniens est en retard par rapport au calendrier fixé dans l'accord entre Israël et l'OLP relatif à la bande de Gaza et à la zone de Jéricho, ce qui crée beaucoup de tensions dans les territoires occupés. | UN | وكانت الحالة التي أحدثت توترا كبيرا لدى سكان اﻷراضي المحتلة وعرضت للخطر العملية السلمية هي مسألة التأخر عن الموعد المقرر في تنفيذ إطلاق سراح السجناء الفلسطينيين وفقا ﻷحكام اتفاق اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
La proposition en faveur d'un cessez-le-feu prévoit notamment le retrait israélien de la bande de Gaza, la fin du siège de Gaza par Israël et l'ouverture durable et régulière de ses points de passage, la jouissance des droits de pêche jusqu'à 12 milles marins au large de la côte de Gaza et la libération des prisonniers palestiniens. | UN | ويتضمن اقتراح وقف لإطلاق النار انسحاب إسرائيل من قطاع غزة؛ وإنهاء الحصار الإسرائيلي لغزة، وفتح المعابر الحدودية بشكل مستدام ومنتظم، ومنح حقوق الصيد حتى ما يصل إلى 12 ميلاً بحرياً من ساحل غزة؛ وإطلاق سراح السجناء الفلسطينيين. |
Le 18 avril, des manifestants palestiniens exigeant la libération des prisonniers palestiniens détenus dans les prisons israéliennes ont attaqué les forces de police à Jérusalem-Est au cours d’une manifestation organisée à l’occasion de la Journée annuelle des prisonniers palestiniens. | UN | ١٢٩ - وفي ١٨ نيسان/أبريل، اصطدم المتظاهرون الفلسطينيون المطالِبون بإطلاق سراح السجناء الفلسطينيين من السجون اﻹسرائيلية بالشرطة في القدس الشرقية أثناء مظاهرة للاحتفال باليوم السنوي للسجناء الفلسطينيين. |
Israël n'a pas respecté cet accord, pas plus qu'il n'a respecté, comme l'a signalé Hishem Abdelwazer, le négociateur palestinien chargé de la question de la libération des prisonniers palestiniens, les dispositions de l'Accord relatives aux personnes détenues dans les prisons israéliennes qui devaient être libérées. | UN | ولم تمتثل اسرائيل لهذا الاتفاق، ولا امتثلت ﻷحكام الاتفاق الموقع بشأن مجموعات السجناء الذين يتعين إطلاق سراحهم من السجون اﻹسرائيلية، على نحو ما ذكره السيد هشام عبد الرازق المفاوض الفلسطيني الخاص المكلف بمسألة إطلاق سراح السجناء الفلسطينيين(. |
À cet égard, il faut réaffirmer que tout règlement global et durable sur la voie de négociation palestinienne doit prendre en compte le droit des réfugiés palestiniens dispersés à travers le monde de retourner dans leurs foyers et leurs terres conformément à la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale, et la libération des prisonniers palestiniens détenus dans les prisons israéliennes. | UN | ولا بد من التأكيد بهذا الصدد الى أن تسوية شاملة ودائمة على المسار الفلسطيني يجب أن تأخذ بعين الاعتبار حق اللاجئين الفلسطينيين المشردين في شتى بقاع العالم في العودة الى أرضهم وديارهم وفقا لقرار الجمعية العامة ١٩٤ )د - ٢( وإطـلاق سراح السجناء الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية. |
264. Le 7 octobre 1993, quelque 350 manifestants, essentiellement des femmes, ont occupé pacifiquement le siège de la Croix-Rouge dans la ville de Gaza pour demander la libération des prisonniers palestiniens. (Jerusalem Post, 8 octobre 1993; voir aussi Al-Tali'ah, 14 octobre 1993) | UN | ٢٦٤ - وفي ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، اعتصم حوالي ٣٥٠ متظاهرا، معظمهم من النساء، في مقر الصليب اﻷحمر في مدينة غزة وطالبوا بإطلاق سراح السجناء الفلسطينيين )جروسالم بوست، ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣؛ كما أشير الى الحادث في الطليعة، ١٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣( |
Le 22 juillet, le Ministre de la justice Yossi Beilin a déclaré à Radio Israël concernant la question de la libération des prisonniers palestiniens «que le critère dit “du sang sur les mains n’a rien de logique” ... ce principe est immoral par définition». «Celui qui envoie quelqu’un pour tuer est au moins aussi coupable que celui qui tue, sinon plus. | UN | ٢٥٢- وفي ٢٢ تموز/يوليه، أدلى وزير العدل بيلين لﻹذاعة اﻹسرائيلية بتصريح بشأن مسألة إطلاق سراح السجناء الفلسطينيين فقال: " إن معيار ' الملطخــة أيديهــم بالدمــاء` يفتقــر إلى المنطــق ... وهذا المبدأ غير أخلاقي بطبيعة الحال " . " فذنـب من يرسل قاتـلا يعادل على اﻷقل ذنـب مَن يرسَل للقتل؛ إن لم يكن أعظم منه. |
La dernière série de négociations s'est malheureusement soldée par un échec, tout comme les tentatives précédentes en 2000-2001 et 2007-2008, ce qui tient en grande partie à l'accélération de la campagne illégale de peuplement menée par Israël dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et au non-respect de l'accord prévoyant la libération des prisonniers palestiniens. | UN | 76 - ومما يؤسف له أن الجولة الأخيرة من المفاوضات باءت بالفشل، مثلما فشلت الجهود السابقة التي بذلت في الفترتين 2000-2001 و 2007-2008، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى تسريع نسق حملة الاستيطان الإسرائيلية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإلى عدم الوفاء بالاتفاق على الإفراج عن الأسرى الفلسطينيين. |