"libérer les" - Traduction Français en Arabe

    • الإفراج عن
        
    • بالإفراج عن
        
    • والإفراج عن
        
    • تفرج عن
        
    • سراح اﻷشخاص
        
    • إخلاء سبيل
        
    • وإطلاق سراح
        
    • يفرج عن
        
    • الافراج عن
        
    • يحرر
        
    • تحرير الولايات
        
    • لﻹفراج عن
        
    • ليحرر
        
    • بإطلاق سراح
        
    • بإخلاء سبيل
        
    Cette fois-là, Soki, qui avait exigé 3 000 dollars de rançon, a refusé de libérer les otages lorsque les villageois se sont présentés avec 1 400 dollars seulement. UN وفي هذه المرة، طلب سوكي ما لا يقل عن 000 3 دولار ورفض الإفراج عن أي شخص عندما دفع له القرويون عربونا قدره 400 1 دولار.
    Si la loi n'est pas prête, il faudra libérer les prévenus en détention car ils ne pourront pas être jugés. UN فإذا لم يكن القانون جاهزا، سيتعين الإفراج عن المتهمين في الاحتجاز لأنه لن يكون بالإمكان محاكمتهم.
    Il a exhorté le Gouvernement à libérer les prisonniers politiques et à lever certaines restrictions imposées aux femmes qui souhaitent se rendre à l'étranger. UN وقد حث المجلس الاستشاري الحكومة على الإفراج عن السجناء السياسيين وحث على إزالة بعض القيود المفروضة على سفر المرأة خارج السودان.
    Il s'est déclaré à nouveau décidé à libérer les prisonniers des FNL. UN كما جدد الرئيس التزامه بالإفراج عن سجناء تابعين لقوات التحرير الوطنية.
    Elle appelle la Chine à respecter les droits des minorités ethniques et religieuses, à libérer les prisonniers politiques et à ratifier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN كما يطالب الصين باحترام حقوق الأقليات الإثنية والدينية، والإفراج عن المعتقلين السياسيين، والتصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elle a demandé à la puissance occupante de libérer les Syriens détenus dans les prisons israéliennes. UN كما تطالب سلطةَ الاحتلال بأن تفرج عن المحتجزين والأسرى السوريين في السجون الإسرائيلية.
    Il s'est félicité du fait que le Gouvernement malien et l'Organisation des Nations Unies coopéraient en vue de libérer les enfants associés à des groupes armés et d'assurer leur réintégration. UN ورحب بالتعاون بين حكومة بلده والأمم المتحدة في الإفراج عن الأطفال المرتبطين بجماعات مسلحة وفي إعادة إدماجهم.
    La Rapporteuse spéciale prie donc instamment le Gouvernement d'intensifier ses efforts pour libérer les enfants soldats et les réinsérer dans la société. UN ولذلك حثت الحكومة على تجديد جهودها للتركيز على الإفراج عن الأطفال الجنود وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    libérer les prisonniers politiques issus du Mouvement pacifique sudiste et annuler toutes les décisions rendues contre les dirigeants et les symboles sudistes; UN الإفراج عن المعتقلين السياسيين على ذمة الحراك الجنوبي السلمي وإلغاء كافة الأحكام الصادرة بحق القيادات والرموز الجنوبية؛
    Dans ces conditions, le soin de libérer les otages et d'organiser leur retour peut être laissé aux familles, aux amis et aux organismes d'aide sociale. UN وفي هذه الظروف، قد يُترك للأسر والأصدقاء ومنظمات الرعاية تأمين الإفراج عن الرهائن وعودتهم إلى بلدهم.
    Tu étais a quelques minutes de libérer les détenus Open Subtitles كنتَ على بعد دقائق من الإفراج عن المعتقلين
    Obtenir un avion, libérer les ministres dans leurs pays respectifs, où ils liront une déclaration de solidarité bidon avec les Palestiniens. Open Subtitles الحصول على طائرة، الإفراج عن كل وزير في بلده على حدة، حيث سيقرؤون
    Obtenir un avion, libérer les ministres dans leurs pays respectifs, où ils liront une déclaration de solidarité bidon avec les Palestiniens. Open Subtitles الحصول على طائرة، الإفراج عن كل وزير في بلده على حدة، حيث سيقرؤون
    Je veux dire, si cet endroit est représentatif des établissements correctionnels du pays, aussi bien libérer les détenus. Open Subtitles إذا كان هذا المكان دالاً على مستوى المؤسسات الإصلاحية في هذا البلد ربما من الأحرى الإفراج عن كل السجناء
    Il faudrait ajouter que cette même partie refuse le rapatriement des Sahraouis détenus à Tindouf, et refuse de libérer les prisonniers qu'elle traite comme des esclaves, de l'avis même des délégations étrangères ayant visité les camps tout récemment. UN وتجدر إضافة أن هذا الطرف ذاته يرفض إعادة الصحراويين المعتقلين بتندوف إلى وطنهم ويرفض الإفراج عن الأسرى الذي يعاملهم كعبيد، وهذا هو بالذات رأي الوفود الأجنبية التي زارت مؤخرا المعسكرات.
    Il faut également demander à Israël de libérer les prisonniers palestiniens et les détenus libanais et syriens qui se trouvent dans les prisons israéliennes. UN كما أنه لا بد من مطالبة إسرائيل بالإفراج عن الأسرى الفلسطينيين والمعتقلين اللبنانيين والسوريين في السجون الإسرائيلية.
    Dans cette ordonnance, instruction était donnée au directeur de la prison de district de libérer les mineurs et de les remettre à la garde de leurs parents. UN ووُجهت في نفس الأمر تعليمات إلى مدير سجن المنطقة بالإفراج عن القصَّر ووضعهم تحت وصاية أهلهم.
    Je lance à nouveau un appel aux deux parties, afin qu'elles remplissent l'obligation qui leur incombe aux termes de l'Accord de paix d'Alger et en vertu du droit international humanitaire de libérer les prisonniers de guerre restants sans conditions ni retard. UN وأدعو مرة أخرى كلا الطرفين إلى الوفاء بالالتزام الواقع عليهما بموجب اتفاق الجزائر للسلام والقانون الإنساني الدولي، والإفراج عن بقية أسرى الحرب دون شرط أو تأخير.
    En outre, Israël devrait respecter les accords précédents et libérer les prisonniers détenus avant les accords d'Oslo. UN وأضاف أن عليها أن تحترم الاتفاقات السابقة وأن تفرج عن السجناء الذين اعتقلوا قبل اتفاقات أوسلو.
    Elle devrait libérer les personnes qu’elle détient encore et les remettre à la MINUK, ne plus procéder à aucune arrestation et fermer ses centres de détention. UN كما ينبغي إطلاق سراح اﻷشخاص الذين لا يزالون محتجزين لدى بعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو ووقف جميع عمليات إلقاء القبض والاحتجاز التي تقوم بها.
    En juillet 2013, l'ONU a persuadé le MNLA de libérer les enfants qu'il détenait à Kidal. UN ٧8 - ففي تموز/يوليه 2013، دعت الأمم المتحدة الحركة الوطنية لتحرير أزواد إلى إخلاء سبيل الأطفال الذين تحتجزهم في كيدال.
    Une fois encore, les coprésidents ont vigoureusement invité tous les participants à s'abstenir de tels agissements et à libérer les personnes détenues. UN ومرة أخرى، أصدر الرئيسان نداء قويا دعيا فيه جميع المشاركين إلى الامتناع عن مثل هذه الممارسات وإطلاق سراح المحتجزين.
    L’occupation d’un certain nombre de sièges non permanents par de grands États dotés d’un tel statut présenterait, fait-on valoir, l’avantage de libérer les sièges restants pour la masse des États plus modestes et plus désavantagés qui n’ont actuellement pas voix au chapitre. UN ويقال إن شغل الدول اﻷكبر حجما لعدد معين من المقاعد غير الدائمة من شأنه أن يفرج عن عدد محدد من اﻷماكن الخالية لكي تشغلها جموع الدول اﻷصغر حجما واﻷكثر حرمانا من سماع صوتها حاليا.
    En Malaisie, les tribunaux pouvaient libérer les délinquants primaires probationnaires pour bonne conduite. UN وفي ماليزيا، يمكن للمحاكم الافراج عن الجناة الذين يرتكبون جرائم للمرة الأولى بوضعهم رهن الاختبار لاثبات حسن السلوك.
    En Afrique de l'Est, l'exploitation du potentiel géothermique pourrait libérer les peuples de plusieurs nations du joug de la pénurie énergétique. UN وفي شرق أفريقيا، إن استعمال قدرة الحرارة الأرضية يمكنه أن يحرر الناس في عدة دول من عبودية الافتقار إلى الطاقة.
    L’avancée notoire d’Obama en politique étrangère a été de libérer les Etats-Unis de l’emprise de la « guerre planétaire contre le terrorisme ». Rejeter la rhétorique manichéenne de cette « guerre » a permis aux Etats-Unis de renouer avec la légitimité politique qu’avait perdue le président George W. Bush, sans pour autant diminuer leur crédibilité stratégique. News-Commentary وكان التقدم الوحيد الذي حققه أوباما في عالم السياسة الخارجية متمثلاً في تحرير الولايات المتحدة من قبضة "الحرب العالمية ضد الإرهاب". فبالتخلص من الخطاب المانوي عن تلك "الحرب" تمكنت الولايات المتحدة من استعادة الشرعية السياسية التي بددها الرئيس السابق جورج دبليو بوش، من دون الانتقاص من مصداقيتها الاستراتيجية.
    M. Martín espère également que le Gouvernement des États-Unis saisira cette occasion pour libérer les prisonniers portoricains. UN وأعرب السيد مارتين عن أمله أيضا في أن تنتهز حكومة الولايات المتحدة هذه الفرصة لﻹفراج عن السجناء البورتوريكيين.
    En Judée, un homme mourut crucifié pour libérer les hommes, pour répandre l'Evangile de l'amour et du pardon. Open Subtitles على صليب روماني في يهودا لقد مات رجل ليحرر الرجال لينشر إنجيل الحب و الفداء
    Il souligne que l'obligation de libérer les prisonniers est inconditionnelle. UN ويؤكد المجلس أن الالتزام بإطلاق سراح اﻷسرى هو التزام غير مشروط.
    La loi est strictement observée à cet égard et les juges sont à présent autorisés à libérer les détenus à l'expiration d'un certain délai. UN وقال إن الالتزام بالقانون في هذه الناحية كان دقيقا، والقضاة مفوضون الآن بإخلاء سبيل المحتجزين بعد انقضاء المدة المحددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus