:: En ce qui concerne la presse, l'autorégulation a été choisie comme mécanisme principal de défense des libertés démocratiques. | UN | :: وفي ما يتعلق بالصحافة، تم اختيار أسلوب التنظيم الذاتي ليشكل خط دفاع رئيسي عن الحريات الديمقراطية. |
Il est indispensable que les libertés démocratiques soient proclamées dans la législation et défendues par une volonté politique réelle. | UN | ومما لا غنى عنه أن تتجسد الحريات الديمقراطية في التشريعات والقوانين وأن تدعمها إرادة سياسية. |
Cependant, traduire les libertés démocratiques en réalités sociales, économiques et de développement est encore très difficile aujourd'hui. | UN | إلا أن ترجمـة الحريات الديمقراطية الى حقائق اجتماعية واقتصاديــة وانمائية مـا زالت أمرا بالغ الصعوبة اليوم. |
L'opération humanitaire menée a permis de garantir aux populations du nord et de l'est le droit de vivre dans la dignité et de rétablir les libertés démocratiques. | UN | وقد كفلت العملية الإنسانية لأهل الشمال والشرق حقهم في الحياة بكرامة وأعادت الحريات الديمقراطية. |
Et ce n'est là qu'une des nombreuses manifestations concrètes de la domination coloniale restreignant les libertés démocratiques à Porto Rico. | UN | وما ذلك سوى مظهر واحد من المظاهر الملموسة العديدة للهيمنة الاستعمارية التي تكبِّل الحريات الديمقراطية في بورتوريكو. |
La défense des droits de l'homme implique la promotion des libertés démocratiques. | UN | وينطوي الدفاع عن حقوق الإنسان بالضرورة على تعزيز الحريات الديمقراطية. |
M. Nizar Nayyouf Membre dirigeant des comités indépendants de défense des libertés démocratiques et des droits de l'homme en République arabe syrienne | UN | السيد نزار نيوف من قادة اللجان المستقلة للدفاع عن الحريات الديمقراطية وحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية |
Nous devons également promouvoir la démocratie par l'entremise de l'Organisation des Nations Unies pour protéger les droits de l'homme et développer les libertés démocratiques. | UN | وينبغي أيضا أن نعزز الديمقراطية عن طريق الأمم المتحدة بغية حماية حقوق الإنسان وتنمية الحريات الديمقراطية. |
Le fait même qu'aux dernières élections parlementaires pas un seul parti n'ait eu la majorité prouve que le niveau des libertés démocratiques et parlementaires est très élevé. | UN | إن مجرد عدم استئثار أي حزب بمفرده بغالبية اﻷصوات في الانتخابات البرلمانية اﻷخيرة هو دليل على وجود درجة لا بأس بها من الحريات الديمقراطية والبرلمانية. |
Les libertés démocratiques d'expression, d'association et de réunion publique ainsi que l'exercice des droits politiques ont été notablement renforcées. | UN | ولقد تعززت كثيرا الحريات الديمقراطية في التعبير، وتكوين الجمعيات والتنظيم العلني فضلا عن ممارسة الحقوق السياسية. |
M. Flinterman demande donc s'il est clair pour le pouvoir judiciaire et les départements gouvernementaux que les restrictions apportées par la Constitution à ces trois libertés démocratiques fondamentales doivent être appliquées en pleine conformité avec le Pacte. | UN | ومن ثم، فقد استفسر السيد فلينترمان عما إذا كان القضاء والإدارات الحكومية على علم بوجوب تطبيق القيود الدستورية على تلك الحريات الديمقراطية الأساسية الثلاث على نحو يتفق تماماً مع أحكام العهد. |
La Constitution de 1987, qui fut plébiscitée, garantit l'égalité sans distinction de sexe et consacra les libertés démocratiques. | UN | وجاء دستور عام 1987، الذي عرض على الاستفتاء، ليضمن المساواة دون تمييز في نوع الجنس ويجسَّد الحريات الديمقراطية. |
Ainsi, le fondamentalisme constaté en Indonésie doit apparaître comme le revers de la médaille des libertés démocratiques que l'on s'emploie à y renforcer. | UN | وهكذا فإن الأصولية التي يمكن ملاحظتها في إندونيسيا ينبغي النظر إليها على أنها الأثر الجانبي لمحاولة إندونيسيا إدخال المزيد من الحريات الديمقراطية. |
La Mauritanie, suite aux élections libres et justes de 2007, est actuellement un pays démocratique doté d'institutions issues du suffrage populaire, où l'état de droit règne et où les libertés démocratiques sont respectées. | UN | وتعتبر موريتانيا حاليا، في أعقاب إجراء انتخابات حرة وعادلة في عام 2007، بلدا ديمقراطيا له مؤسسات تقوم على أساس إرادة الشعب، وتنتشر فيه سيادة القانون وتحترم فيه الحريات الديمقراطية. |
Nous estimons que l'élargissement des libertés démocratiques et la généralisation de la bonne gouvernance, ainsi que l'accès à l'éducation, à la formation et aux soins de santé sont des conditions essentielles pour le renforcement des capacités humaines et l'abolition de l'ignorance et des préjugés. | UN | ونحن نعتقد أن انتشار الحريات الديمقراطية وأساليب الحكم السليم والحصول على التعليم والتدريب والرعاية الصحية تمثل مفتاحا لتنمية الطاقات البشرية والتخلص من الجهل والتحيز. |
Le double fléau que représentent les armes illégales et le terrorisme international a pour but la destruction de vies innocentes, la violation des principes fondamentaux du monde civilisé et la négation des libertés démocratiques de toute l'humanité. | UN | ويستهدف الشران التوأمان، شر الأسلحة غير المشروعة وشر اﻹرهــاب الدولــي، تدميــر حيــاة اﻷبرياء وانتهاك المبادئ اﻷساسية للعالم المتحضر، وهدم الحريات الديمقراطية للبشرية جمعاء. |
Nous avons agi au nom de la solidarité historique qui unit nos deux peuples dans notre lutte commune pour les libertés démocratiques et le respect du droit des institutions constitutionnelles. | UN | وقد تصرفنا باسم التضامن التاريخ الذي يربط بين شعبينا في خضم النضال المشترك في سبيل الحريات الديمقراطية واحترام قانون المؤسسات الدستورية. |
Cette entreprise, en tant qu'expérience novatrice, est de nature à contribuer à la stabilité, à la concrétisation des libertés démocratiques et au progrès dans notre région. | UN | ومن شأن هذه العملية، باعتبارها تجربة متجددة، أن تساهم في تحقيق الاستقرار وتجسيد الحريات الديمقراطية والتنمية في منطقتنا. |
Le Maroc a donné davantage de libertés démocratiques à l'ensemble de son peuple, et de ce fait un parti d'opposition a été élu et demeure au pouvoir. | UN | وأكد أن المغرب منح شعبه بأسره قدرا أكبر من الحريات الديمقراطية نشأ بفضلها حزب للمعارضة جرى انتخابه وهو لا يزال ممسكا بزمام السلطة. |
Je suis sûr qu'avec l'appui de l'ONU, les peuples tunisien, égyptien, libyen et d'autres jouiront également de libertés démocratiques. | UN | وأنا على يقين بأنه بدعم الأمم المتحدة، ستتمتع شعوب تونس ومصر وليبيا وبلدان أخرى أيضا بالحريات الديمقراطية. |
Abolir ces lois qui avaient servi à institutionnaliser l'esclavage et la privation des droits était le premier pas vers l'établissement d'un système de droits de l'homme appelé à assurer les authentiques droits et libertés démocratiques au peuple coréen libéré. | UN | إلغاء هذه القوانين الشريرة التي كانت تخدم العمل لفرض الخنوع العبودي وحرمان الحقوق نظاميا، كان عملية أولى في العمل لإقامة نظام حقوق الإنسان الذي يضمن الحريات والحقوق الديمقراطية الحقيقية لأبناء الشعب الكوري الذين استقبلوا التحرير. |