"libre exercice des droits" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسة الحرة للحقوق
        
    • حرية ممارسة الحقوق
        
    • أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه
        
    • ممارسته بحرية للحقوق
        
    • حرية ممارسة الحق
        
    • وحرية ممارسة الحقوق
        
    Une nouvelle Constitution, moderne et démocratique, est entrée en vigueur; le régime totalitaire a été liquidé et les fondements de l'État de droit ont été jetés; le libre exercice des droits fondamentaux de l'homme, y compris les droits des personnes appartenant aux minorités nationales, est garanti. UN إذ دخل حيز النفاذ دستور جديد حديث ذو طابع ديمقراطي، وتم القضاء على النظام الشمولي وأرسيت أسس دولة القانون، كما كُفلت الممارسة الحرة للحقوق اﻷساسية لﻹنسان، بما في ذلك حقوق أبناء اﻷقليات الوطنية.
    La majeure partie de la région est désormais en mesure de consolider les progrès réalisés vers un règlement pacifique de différents conflits ainsi que le libre exercice des droits démocratiques et vers le renforcement des institutions démocratiques et de l'État de droit. UN ويعتبر الجزء الأعظم من المنطقة حاليا في موقف يسمح له بتوطيد التقدم المحرز في تسوية مختلف الصراعات بالوسائل السلمية وفي الممارسة الحرة للحقوق الديمقراطية وتعزيز المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون.
    Le terrorisme est perçu par la société espagnole comme une menace constante, à cause de son impact sur le libre exercice des droits et libertés les plus fondamentaux, et qui exige une attitude ferme et résolue. UN وينظر المجتمع الإسباني إلى الإرهاب كتهديد مستمر بسبب ما يخلفه من آثار على الممارسة الحرة للحقوق والحريات الأساسية ويعتبر أنه يتطلب موقفا صارما وحازما.
    Il est nécessaire d'assurer la sécurité juridique en matière de propriété rurale et de garantir le libre exercice des droits fonciers pour incorporer les centres de population rurale dans le développement et assurer la paix et la tranquillité sociales. UN كما توفر اليقين القانوني في مجال الملكية الريفية وتضمن حرية ممارسة الحقوق في اﻷرض التي تعتبر شرطا ﻹشراك مراكز السكان الزراعيين في التنمية، كما تضمن السلم والاستقرار الاجتماعي.
    Elle a pour mission de protéger et de garantir le libre exercice des droits et des libertés individuels, de prévenir et réprimer les délits de toute nature, ainsi que de faire régner le calme, la tranquillité, l'ordre et la sécurité dans le pays, en milieu urbain comme en zone rurale. UN وقد أنيطت بمسؤولية حمايته وصيانة حرية ممارسة الحقوق والحريات الفردية، ومنع ومكافحة كافة أنواع الجريمة، وصيانة السلم الداخلي، والهدوء، والنظام واﻷمن العام، في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء.
    vii) Le libre exercice des droits et le droit de chaque enfant à la vie devrait être garanti, tout en assurant également, autant que faire se peut, la survie et le développement de chaque enfant, étayés par un milieu familial attentif et protecteur ainsi que par une tolérance zéro pour toutes les formes de violence contre les enfants; UN ' 7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛
    5.5 L'auteur invoque la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle une < < victime potentielle > > est celle qui se trouve dans une situation juridique telle qu'elle ne peut pas se prévaloir du libre exercice des droits garantis au niveau international. UN 5-5 ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القانونية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تعتبر أن " الضحية المحتملة " هي أي شخصُ يحول وضعه القانوني دون ممارسته بحرية للحقوق المكفولة دولياً.
    Malgré les efforts des autorités pour veiller au libre exercice des droits politiques, les deux élections se sont caractérisées par un taux d'abstention élevé. UN ورغم أن السلطات سعت لضمان الممارسة الحرة للحقوق السياسية، فإن جولتي الانتخابات اتسمتا بارتفاع مستويات الامتناع عن التصويت.
    d) Le caractère illégal des mesures entravant le libre exercice des droits découlant du principe d'autodétermination économique. UN )د( طبيعة التدابير الخاطئة للتدخل في الممارسة الحرة للحقوق التي ينطوي عليها مبدأ تقرير المصير الاقتصادي.
    La MINUGUA, qui surveille en permanence le respect des droits politiques, a appelé l'attention sur la nécessité d'intensifier les réformes électorales afin d'accroître la participation des électeurs et de créer des conditions plus propices au libre exercice des droits politiques. UN وكشفت عملية التحقق المستمر من إعمال الحقوق السياسية، التي اضطلعت بها بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، عن الحاجة إلى تعميق الإصلاحات الانتخابية من أجل زيادة مشاركة الناخبين وتحسين ظروف الممارسة الحرة للحقوق السياسية.
    Le Gouvernement doit avoir un rôle de premier plan dans la promotion du respect des différents principes et règles garantissant le libre exercice des droits politiques et des libertés civiques et en luttant contre les intimidations politiques. UN 124 - يتعين على الحكومة أن تقوم بدور طليعي في تعزيز احترام مختلف المبادئ والقواعد التي تكفل الممارسة الحرة للحقوق السياسية والحريات المدنية، ومكافحة التخويف السياسي.
    5. Avant les élections nationales de 2007, le principal obstacle au libre exercice des droits politiques était l'intolérance politique grandissante manifestée par certains grands chefs dans le cadre du très influent système de chefferies traditionnelles du pays. UN 5- وقبل الانتخابات الوطنية لعام 2007، فإن العقبة الرئيسية التي تقف في طريق الممارسة الحرة للحقوق السياسية قد تمثلت في تزايد مظاهر التعصب السياسي من قبل بعض كبار الزعماء من داخل نظام المشايخ التقليدي الذي يتمتع بنفوذ كبير في البلد.
    c) Décret No 75 du 13 mai 1997 : Il consacre l'engagement pris par le Gouvernement et les partis politiques d'interdire toute action ou omission de nature à restreindre le libre exercice des droits et libertés fondamentales et d'assurer le libre déroulement de l'activité des partis politiques sur l'ensemble du territoire national. UN )ج( المرسوم رقم ٥٧ المؤرخ ٣١ أيار/مايو ٧٩٩٩١: ينص على تعهد الحكومة واﻷحزاب السياسية بحظر أي إجراء أو فعل أو إهمال بقصد تقييد الممارسة الحرة للحقوق والحريات اﻷساسية ويضمن تمكين اﻷحزاب السياسية من أن تواصل بحرية أنشطتها في كل أنحاء الاقليم الوطني.
    M. Gnondoli ajoute que, dans le passé, le libre exercice des droits en matière de religion a été entravé à la suite d'abus commis par certaines confessions qui s'adonnaient à des pratiques de magie. UN وأضاف السيد غنوندولي أن حرية ممارسة الحقوق في مجال الدين أعيقت في الماضي إثر تجاوزات ارتكبتها بعض الديانات التي كانت تمارس عادات سحرية.
    Conscient de l'impact de décennies de dictature dans la culture des entreprises, le Comité se doit de rappeler que le libre exercice des droits syndicaux relève des droits fondamentaux des travailleurs, ainsi qu'il est précisé à l'article 8 du Pacte. UN ورغم وعي اللجنة بتأثير عشرات السنين من الديكتاتورية على ثقافة أصحاب المشاريع، فلا بد من اﻹشارة إلى أن حرية ممارسة الحقوق النقابية تمثل حقا من حقوق العمال اﻷساسية، كما وردت في المادة ٨ من العهد.
    Dans le domaine de l'antiterrorisme, il assure la coordination interinstitutionnelle nécessaire pour organiser des opérations conjointes destinées à protéger la vie, l'intégrité physique, la sécurité des personnes et des biens ainsi que le libre exercice des droits et libertés, et à préserver l'ordre et la sécurité publics. UN وفي مجال مكافحة الإرهاب، تكفل الخطة التنسيق بين المؤسسات من أجل القيام بعمليات مشتركة ترمي إلى حماية أرواح الأشخاص، وسلامتهم البدنية، وأمنهم، وممتلكاتهم، وكفالة حرية ممارسة الحقوق والحريات، والحفاظ في الوقت نفسه على النظام والأمن العام.
    1.1.1 Amendement de la législation existante ou adoption de nouvelles législations par l'Assemblée nationale, conformément aux dispositions de la Constitution nationale intérimaire, et adoption par la Commission électorale nationale de tous les règlements, règles et procédures nécessaires pour garantir le libre exercice des droits politiques, y compris la participation libre et sans entrave aux élections UN 1-1-1 تعديل التشريعات القائمة أو اعتماد تشريعات جديدة من جانب المجلس الوطني، وفقا لأحكام الدستور القومي الانتقالي، واعتماد المفوضية القومية للانتخابات كافة القواعد والأنظمة والإجراءات اللازمة لإتاحة حرية ممارسة الحقوق السياسية، بما فيها المشاركة في الانتخابات بحرية وبدون عراقيل
    Pour les prochaines élections, le Représentant spécial invite instamment le nouveau Comité ainsi que les autorités judiciaires à s'acquitter de leur devoir légal d'agir contre ceux qui auraient recours à la violence et à l'intimidation ou qui entraveraient par tout autre moyen le libre exercice des droits électoraux ou le bon déroulement du processus électoral. UN وفيما يتعلق بدورة الانتخابات المقبلة فإن الممثل الخاص يحث لجنة الانتخابات الوطنية الجديدة وكذلك السلك القضائي في كمبوديا على ممارسة حقهما المشروع باتخاذ الإجراءات اللازمة ضد أولئك الأفراد المسؤولين عن العنف والتخويف وغير ذلك من أشكال التدخل في حرية ممارسة الحقوق الانتخابية أو سير عملية الانتخابات على النحو الملائم.
    vii) Le libre exercice des droits et le droit de chaque enfant à la vie devrait être garanti, tout en assurant également, autant que faire se peut, la survie et le développement de chaque enfant, étayés par un milieu familial attentif et protecteur ainsi que par une tolérance zéro pour toutes les formes de violence contre les enfants ; UN `7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛
    5.5 L'auteur invoque la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle une < < victime potentielle > > est celle qui se trouve dans une situation juridique telle qu'elle ne peut pas se prévaloir du libre exercice des droits garantis au niveau international. UN 5-5 ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القانونية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تعتبر أن " الضحية المحتملة " هي أي شخصُ يحول وضعه القانوني دون ممارسته بحرية للحقوق المكفولة دولياً.
    Dans de précédents rapports thématiques qu'il a présentés au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale, le Rapporteur spécial a insisté sur l'obligation qu'ont les États de garantir le libre exercice des droits à la liberté de réunion et d'association pacifique dans leur pays. UN 5 - عمد المقرر الخاص، في التقارير المواضيعية السابقة المقدمة إلى مجلس حقوق الإنسان، إلى التأكيد على التزامات الدول المتمثلة في ضمان حرية ممارسة الحق في التجمع السلمي وتكوين الجمعيات على الصعيد المحلي.
    Elle condamne en outre la violation de la liberté d'opinion et d'expression et du libre exercice des droits politiques, qui atteint en particulier ces groupes. UN وتدين اللجنة أيضاً انتهاك حرية الرأي والتعبير وحرية ممارسة الحقوق السياسية الذي تعاني منه هذه الفئات بصورة خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus