"libres de la sûreté" - Traduction Français en Arabe

    • خالصة من الحق الضماني
        
    • خالية من الحق الضماني
        
    • خالصة من الحقوق الضمانية
        
    Il a été estimé que, dans la mesure où elle exigeait que le créancier garanti autorise le propriétaire à octroyer des licences libres de la sûreté, elle était plus appropriée. UN وقيل إنه أنسب لأنه يشير إلى اشتراط إذن الدائن المضمون للمالك بمنح الرخص خالصة من الحق الضماني.
    Dans ce cas, la question se pose de savoir si la sûreté sur le produit doit remplacer la sûreté sur le bien grevé afin que l'acheteur acquière ses droits libres de la sûreté. UN وفي هذه الحالة، يبرز التساؤل عما إذا كان الحق الضماني في العائدات ينبغي أن يحل محل الحق الضماني في الموجودات المرهونة، حتى يحصل المشتري على حقوق خالصة من الحق الضماني.
    Pour cette raison, certains États prévoient que, si un acheteur de biens meubles corporels acquiert ces biens libres de la sûreté consentie par le vendeur, un acheteur éloigné les acquerra également libres de la sûreté. UN ولهذا السبب، تنص دول أخرى على أنه عندما يأخذ مشتري الموجودات ملموسة تلك الموجودات خالصة من حق ضماني منحه بائعها، فسوف يأخذها المشتري النائي أيضا خالصة من الحق الضماني.
    En revanche, si la sûreté n'a pas été rendue opposable par inscription dans un registre spécialisé ou par annotation sur un certificat de propriété, les droits qu'acquiert le bénéficiaire du transfert, le preneur à bail ou le titulaire de licence sont libres de la sûreté. UN غير أنه إذا لم يكن الحق الضماني قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل في سجل متخصص أو بالتأشير بشأنه على شهادة ملكية فإن المحال إليه أو المستأجر أو الحاصل على الترخيص يأخذ حقوقه خالية من الحق الضماني.
    Par exception, cependant, le constituant peut disposer des biens grevés libres de la sûreté s'il s'agit de stocks ou de biens de consommation et s'il les vend dans le cours normal de ses affaires (voir recommandation 77). UN غير أنه يجوز للمانح، بصورة استثنائية، أن يتصرف في الموجودات المرهونة خالية من الحق الضماني إذا كانت تتألف من مخزونات أو من سلع استهلاكية وتباع في سياق عمل البائع المعتاد (انظر التوصية 77).
    67. De nombreux États ont adopté une approche différente pour déterminer si un acheteur de biens grevés devient propriétaire des biens libres de la sûreté constituée par le vendeur. UN 67- تتبع الكثير من الدول نهجا مختلفا لتحديد ما إذا كان لمشتري الموجودات المرهونة أن يحصل على الحق في ملكيتها خالصة من الحقوق الضمانية التي كان بائعها قد أنشأها فيها.
    2. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, le bénéficiaire du transfert acquiert les titres libres de la sûreté si: UN 2- بصرف النظر عن أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، يحصل المحوَّل إليه على الأوراق المالية المرهونة خالصة من الحق الضماني في أيٍّ من الحالتين التاليتين:
    74. La deuxième exception a trait aux situations où l'on déduit l'autorisation du créancier garanti de vendre les biens libres de la sûreté parce que les biens grevés sont de telle nature que la partie garantie s'attend à ce qu'ils le soient, ou lorsqu'il est dans l'intérêt de toutes les parties concernées qu'ils le soient. UN 74- ويشير الاستثناء الثاني إلى الحالات التي يُستنتج فيها إذن الدائن المضمون لأن طبيعة الموجودات المرهونة تجعله يتوقع بيعها خالصة من الحق الضماني، أو حيثما كان من المصلحة الفضلى لجميع المعنيين بيعها خالصة من الحق الضماني.
    103. La loi devrait prévoir qu'une personne qui entre en possession d'espèces grevées d'une sûreté réelle mobilière prend ces espèces libres de la sûreté, à moins que cette personne sache que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté. UN 103- ينبغي أن ينص القانون على أن من يحصل على حيازة نقود خاضعة لحق ضماني يأخذ تلك النقود خالصة من الحق الضماني ما لم يكن ذلك الشخص على علم بأنّ النقل ينتهك ما للدائن المضمون من حقوق بمقتضى الاتفاق الضماني.
    Toutefois, de l'avis général, il était inutile de préciser que le preneur prenait sa licence libre de la sûreté du créancier garanti du propriétaire uniquement si le créancier avait autorisé le propriétaire à octroyer des licences libres de la sûreté, car cette précision figurait déjà à l'alinéa b) de la recommandation 80. UN غير أنه رئي على نطاق واسع أن الإشارة إلى عدم حصول المرخَّص لـه على رخصته خالصة من الحق الضماني من الدائن المضمون للمالك إلا إذا كان الدائن المضمون قد أذِن للمالك بمنح الرخص خالصة من الحق الضماني، هي إشارة غير ضرورية لأنها تشكل بالفعل جزءا من الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 80.
    La deuxième exception a trait aux situations où l'on déduit l'autorisation du créancier garanti parce que les biens grevés sont de telle nature que la partie garantie s'attend qu'ils soient vendus libres de la sûreté, ou lorsqu'il est dans l'intérêt du créancier garanti qu'ils le soient (voir A/CN.9/631, recommandation 87). UN ويشير الاستثناء الثاني إلى الحالات المستشف فيها إذن الدائن المضمون لأن طبيعة الموجودات المرهونة تجعله يتوقع بيعها خالصة من الحق الضماني، أو حيثما كان من مصلحته الفضلى بيعها خالصة من الحق الضماني (التوصية 87 في الوثيقة A/CN.9/631).
    Afin de maintenir une approche cohérente en ce qui concerne les ventes effectuées dans le cours normal des affaires, le Guide recommande que, si un acheteur de biens meubles corporels acquiert ces biens libres de la sûreté, un acheteur éloigné les acquerra également libres de la sûreté (voir recommandation 79). UN وحفاظا على الاتساق مع النهج المعتمد فيما يتعلق بالبيع في سياق العمل المعتاد، يوصي الدليل بأنه عندما يأخذ مشتري موجودات ملموسة تلك الموجودات خالصة من حق ضماني منحه فيها بائعها، فإن المشتري النائي يأخذها أيضا خالصة من الحق الضماني (انظر التوصية 79).
    37. En réponse à une question concernant les alinéas b) et c) de la recommandation 69 (droit des acheteurs, des preneurs à bail et des titulaires de licence de biens grevés), il a été précisé que les preneurs à bail et les titulaires de licence acquéraient leurs droits en vertu du bail ou de l'accord de licence, respectivement, libres de la sûreté. UN 37- وردا على سؤال بخصوص الفقرتين الفرعيتين (ب) و(ج) من التوصية 69 (حقوق مشتري الموجودات المرهونة ومستأجريها والمرخّص لهم فيها) أُوضح أن المستأجرين والمرخّص لهم يحصلون على حقوقهم بموجب عقد الإيجار أو اتفاق الترخيص على التوالي، خالصة من الحق الضماني.
    Elle prévoit que les droits du bénéficiaire du transfert sont soumis à la sûreté sous réserve des dispositions des recommandations 86 à 88 et que ceux du bénéficiaire d'un transfert à titre onéreux (un acheteur, un preneur à bail ou un titulaire de licence) sont libres de la sûreté si celle-ci n'était pas opposable. UN وتقضي التوصية بما يلي: يأخذ المحال إليه حقوقه رهنا بالحق الضماني باستثناء ما هو منصوص عليه في التوصيات من 86 إلى 88؛ ويأخذ من يحال إليه الموجود مقابل قيمة (أي المشتري أو المستأجر أو الحاصل على ترخيص) حقوقه خالية من الحق الضماني إذا لم يكن الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    41. M. Weise (Observateur de l'American Bar Association) se dit préoccupé par le fait qu'un acheteur de biens de consommation ne puisse acquérir ses droits libres de la sûreté lorsqu'il ne sait pas qu'il viole les droits du créancier garanti du vendeur de ces biens. UN 41- السيد وايز (المراقب عن رابطة المحامين الأمريكية): أعرب عن قلقه من أن مشتري السلع الاستهلاكية قد لا يتمكن من أخذ حقوقه خالية من الحق الضماني عندما لا يكون المشتري على علم بأنه ينتهك حقوق الدائن المضمون لبائع السلع الاستهلاكية.
    83. De nombreux États ont adopté une approche différente pour déterminer si un acheteur de biens grevés devient propriétaire des biens libres de la sûreté constituée par le vendeur. UN 83- اتّبع الكثير من الدول نهوجا مختلفا لتحديد ما إذا كان لمشتري الموجودات المرهونة أن يحصل على الحق في ملكيتها خالصة من الحقوق الضمانية التي كان بائعها قد أنشأها فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus