Les membres du Conseil ont instamment demandé au Gouvernement libyen de redoubler d'efforts pour instaurer un climat de sécurité stable, et nombre d'entre eux ont appelé la Libye à coopérer avec la Cour pour que les auteurs de crimes répondent de leurs actes. | UN | وحث أعضاء المجلس الحكومة الليبية على تعزيز الجهود المبذولة لتهيئة بيئة أمنية مستقرة، ودعا العديد منهم ليبيا إلى التعاون مع المحكمة لضمان محاسبة مرتكبي الجرائم. |
16. Demande au Gouvernement libyen de continuer à protéger la liberté de religion et de conviction conformément à ses obligations internationales, et de prendre les mesures voulues pour prévenir les agressions contre les personnes appartenant à des minorités religieuses ou ethniques et à poursuivre les auteurs de telles agressions; | UN | 16- يدعو حكومة ليبيا إلى مواصلة حماية حرية الدين والمعتقد وفقاً لالتزاماتها الدولية، وإلى اتخاذ التدابير المناسبة لمنع الاعتداء على الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو إثنية، ومقاضاة مرتكبي هذه الاعتداءات؛ |
Dans ces circonstances, pour le Gouvernement libyen, il n'était pas nécessaire que le Bureau du Procureur délivre un mandat d'arrêt en vertu des articles 108 et 109 du Code libyen de procédure pénale pour que la détention initiale soit légale. | UN | وعلّلت ذلك بأنه في هذه الظروف لم يكن هناك من داعٍ كي يصدر مكتب المدعي العام أمراً بالاحتجاز بمقتضى المادتين 108 و109 من قانون الإجراءات الجنائية الليبي من أجل الحصول على فترة احتجاز أولي قانوني. |
Le cessez-le-feu sera rattaché à un processus politique - et suivi par un tel processus - qui débutera par une période de transition consensuelle ouverte à tous et aboutira à des élections démocratiques pour permettre au peuple libyen de choisir librement ses dirigeants. | UN | 11 - يربط وقف إطلاق النار بعملية سياسية تأتي بعد تحقيقه وتبدأ بفترة انتقالية يتفق عليها وتشمل كافة الأطراف وتتوج بانتخابات ديمقراطية تمكن الشعب الليبي من اختيار قادته بحرية. |
Constatant, dans ce contexte, que le défaut de la part du Gouvernement libyen de démontrer, par des actes concrets, sa renonciation au terrorisme et, en particulier, son manquement continu à répondre de manière complète et effective aux requêtes contenues dans la résolution 731 (1992) constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | " وإذ يقرر في هذا السياق أن تقاعس الحكومة الليبية عن البرهنة، بأعمال ملموسة، على تخليها عن اﻹرهاب، ولاسيما استمرارها في عدم الاستجابة على نحو كامل وفعال للطلبات الواردة في القرار ١٣٧ )٢٩٩١(، يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، |
Le Comité a considéré que ce détenu, n'ayant pu avoir aucun contact avec l'extérieur depuis 1989, était victime de mauvais traitements; il demandait au Gouvernement libyen de lui faire tenir dans les 90 jours des renseignements sur les mesures qui avaient été prises pour remédier à la situation. | UN | ورأت اللجنة أن هذا المحتجز، الذي لم يستطع إجراء أي اتصال بالخارج منذ عام ٩٨٩١، تعرض لسوء المعاملة وطلبت من الحكومة الليبية أن ترسل إليها في غضون ٠٩ يوماً معلومات عن التدابير التي اتخذت لتدارك الوضع. |
Des enquêtes menées à ce sujet ont établi que le Comité libyen de recouvrement des avoirs avait chargé une société privée, dans un autre État Membre, de s’employer au recouvrement des avoirs libyens dans les pays africains. | UN | وكشفت التحريات أن لجنة استرداد الأموال الليبية المنهوبة أوعزت إلى شركة خاصة في دولة عضو أخرى بأن تسعى إلى استرداد الأصول الليبية الموجودة في البلدان الأفريقية. |
18. Demande au Gouvernement libyen de réviser la loi d'exclusion de la vie publique et la modification apportée à l'article no 195 du Code pénal le 5 février 2014, pour garantir leur conformité aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire; | UN | 18- يدعو حكومة ليبيا إلى مراجعة قانون العزل السياسي والتعديل الذي أُدخل في 5 شباط/فبراير 2014 على المادة رقم 195 من قانون العقوبات، لضمان اتفاقهما مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني؛ |
16. Demande au Gouvernement libyen de continuer à protéger la liberté de religion et de conviction conformément à ses obligations internationales, et de prendre les mesures voulues pour prévenir les agressions contre les personnes appartenant à des minorités religieuses ou ethniques et à poursuivre les auteurs de telles agressions; | UN | 16- يدعو حكومة ليبيا إلى مواصلة حماية حرية الدين والمعتقد وفقاً لالتزاماتها الدولية، وإلى اتخاذ التدابير المناسبة لمنع الاعتداء على الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو عرقية، ومقاضاة مرتكبي هذه الاعتداءات؛ |
18. Demande au Gouvernement libyen de réviser la loi d'exclusion de la vie publique et la modification apportée à l'article no 195 du Code pénal le 5 février 2014, pour garantir leur conformité aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire; | UN | 18- يدعو حكومة ليبيا إلى مراجعة قانون العزل السياسي والتعديل المدخل في 5 شباط/فبراير 2014 على المادة رقم 195 من قانون العقوبات، لضمان امتثالهما باستمرار للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وللقانون الدولي الإنساني؛ |
4. Les efforts constants de son pays de renforcer les droits de l'homme furent compromis par des sanctions collectives injustes imposées parce que son pays refusait de livrer deux de ses ressortissants. L'effet en fut de priver le peuple arabe libyen de divers droits, entre autres, le droit au développement. | UN | ٤ - وأردفت تقول إن الجزاءات الجماعية غير العادلة المفروضة على بلدها لرفضه تسليم إثنين من مواطنيه، عرقلت الجهود التي يبذلها بلدها باستمرار لتعزيز حقوق اﻹنسان، وأدت إلى حرمان الشعب العربي الليبي من عدة حقوق من ضمنها الحق في التنمية. |
L'imposition d'une zone d'exclusion aérienne au-dessus de la région côtière de la Libye a pour but d'empêcher le régime libyen de recourir à la force contre les populations civiles, conformément aux paragraphes 6, 7 et 8 de la résolution 1973 (2011) du Conseil de sécurité. | UN | والغرض من إنفاذ منطقة حظر الطيران فوق المنطقة الساحلية الليبية هو منع النظام الليبي من استخدام القوة ضد السكان المدنيين، تمشيا مع أحكام الفقرات 6 و 7 و 8 من قرار مجلس الأمن 1973 (2011). |
Je félicite le Gouvernement libyen de redoubler d'efforts en vue de réformer ses institutions de sécurité. | UN | 98 - وإني أشيد بالحكومة الليبية على ما تبذله من جهود مكثفة سعيا إلى إصلاح المؤسسات الأمنية. |
Les membres du Conseil ont instamment demandé au Gouvernement libyen de redoubler d'efforts afin d'instaurer des conditions de sécurité stables, et de coopérer avec la Cour pour amener les auteurs de crimes à répondre de leurs actes. | UN | وحث أعضاء المجلس الحكومة الليبية على تعزيز الجهود المبذولة لتهيئة بيئة أمنية مستقرة، والتعاون مع المحكمة لضمان محاسبة مرتكبي الجرائم. |
Il s'agit de la nécessité pour la communauté internationale de réagir aux actes de terrorisme international, et de l'incapacité permanente du Gouvernement libyen de se conformer pleinement aux résolutions 731 (1992), 748 (1992) et 883 (1993). | UN | إنه بشأن الحاجة الى أن يرد المجتمع الدولي على أعمال الارهاب الدولي، وبشأن عدم التقيد من جانب الحكومة الليبية على نحو مستمر وبالكامل بقرارات مجلس اﻷمن ٧٣١ )١٩٩٢( و ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(. |
Estimant, dans ce contexte, que le défaut persistant du Gouvernement libyen de démontrer, par des actes concrets, sa renonciation au terrorisme et, en particulier, son manquement continu à répondre de manière complète et effective aux requêtes et décisions contenues dans les résolutions 731 (1992) et 748 (1992) constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وقد قرر، في هذا السياق، أن استمرار امتناع الحكومة الليبية عن إظهار رفضها لﻹرهاب باجراءات ملموسة، وبصورة خاصة امتناعها المستمر عن الاستجابة بصورة تامة وفعلية للطلبات والمقررات الواردة في القرارين ٧٣١ )١٩٩٢( و٧٤٨ )١٩٩٢(، يشكلان تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، |
Estimant, dans ce contexte, que le défaut persistant du Gouvernement libyen de démontrer, par des actes concrets, sa renonciation au terrorisme et, en particulier, son manquement continu à répondre de manière complète et effective aux requêtes et décisions contenues dans les résolutions 731 (1992) et 748 (1992) constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | " وقد قرر، في هذا السياق، أن استمرار امتناع الحكومة الليبية عن إظهار رفضها لﻹرهاب باجراءات ملموسة، وبصورة خاصة امتناعها المستمر عن الاستجابة بصورة تامة وفعلية للطلبات والمقررات الواردة في القرارين ٧٣١ )١٩٩٢( و٧٤٨ )١٩٩٢(، يشكلان تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، |
Il incombe au Gouvernement libyen de respecter ces décisions, au plus vite et pleinement. | UN | وعلى الحكومة الليبية أن تتقيد بهذه القرارات - في الوقت اللازم وبالكامل. |
4. Demande au Gouvernement libyen de continuer à coopérer pleinement avec la Cour pénale internationale et le Procureur de la Cour, et à leur apporter toute l'aide voulue, comme le prescrit la résolution 1970 (2011); | UN | 4 - يناشد الحكومة الليبية أن تواصل تعاونها الكامل مع المحكمة الجنائية الدولية والمدعي العام للمحكمة وتزويدهما بالمساعدة الضرورية، على النحو المنصوص عليه في القرار 1970 (2011)؛ |
239. En août 2013, le Comité a reçu une note verbale émanant d’un État Membre, par laquelle ce dernier demandait des éclaircissements au sujet d’une demande officielle du Comité libyen de recouvrement des avoirs, concernant les avoirs gelés appartenant à une société établie dans cet État mais dont les propriétaires effectifs étaient feu Moutassim Kadhafi, fils de Mouammar Kadhafi, et une personne visée par le gel des avoirs. | UN | 239 - في آب/أغسطس 2013، تلقت اللجنة مذكرة شفوية من إحدى الدول الأعضاء، تطلب فيها تقديم التوجيه في ما يتعلق بطلب رسمي ورد من رئيس لجنة استرداد الأموال الليبية المنهوبة والمهربة بالخارج، يتعلق بأصول مجمدة في ذلك البلد تعود لشركة مسجلة محليا، مملوكة ملكية انتفاعية للمعتصم القذافي، الابن المتوفى لمعمر القذافي، وهو أحد الأفراد المدرجين في القائمة والمشمولين بتدابير تجميد الأصول. |