La loi sur les relations industrielles prévoit le congé de maternité payé et interdit les licenciements en raison de la grossesse. | UN | صدر تعميم علاقات العمل ويتضمن أحكاما لإجازة أمومة مدفوعة الأجر ويحظر الفصل من العمل لأسباب تتعلق بالحمل. |
Malgré ces constatations, de nombreux pays ont entrepris des réformes qui visent à limiter la protection des travailleurs, à réduire les coûts du travail et à faciliter les licenciements. | UN | وعلى الرغم من هذه الأدلة، قامت بلدان كثيرة بإصلاحات غرضها الحد من حماية العمال وخفض تكلفة اليد العاملة وتيسير عمليات الفصل من العمل. |
:: D'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de grossesse ou de congé de maternité et la discrimination dans les licenciements fondée sur le statut matrimonial; | UN | :: لحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة الأمومة والتمييز في الفصل من العمل على أساس الحالة الزوجية، مع فرض جزاءات على المخالفين، |
Les syndicats qui organisent des grèves se heurtent à des licenciements massifs de leurs membres, des poursuites judiciaires et des arrestations de leurs dirigeants. | UN | فالنقابات التي تنظم الإضرابات تُقاوَم عن طريق عمليات التسريح الجماعية، وإقامة دعاوى في المحاكم ضد قادتها وإلقاء القبض عليهم. |
Le Code du travail prévoit des mesures générales de protection contre les licenciements abusifs et le droit de porter l'affaire devant les tribunaux mais ne comprend aucune mesure de protection spécifique. | UN | ويوفِّر قانون العمل تدابير حماية عامة من إنهاء الخدمة على نحو غير قانوني، ويرسي الحق في عرض الأمر على المحكمة، لكنَّه لا يتضمّن تدابير حماية معيَّنة. |
Les chiffres relatifs aux licenciements pour des motifs particuliers incluent le licenciement pour cause de grossesse, même si on ne dispose pas d'informations concrètes sur ce cas de figure. | UN | ويندرج في ذلك الفصل من العمل لأصحاب خاصة، ومنها الفصل بسبب الحمل. وليست هناك معلومات محددة عن هذه الظاهرة. |
L'opinion publique internationale n'est pas suffisamment au courant de la situation difficile que connaissent les Serbes à l'extérieur de la République fédérative de Yougoslavie, surtout en Croatie, où ils sont perpétuellement harcelés et soumis à des pressions constantes, telles que licenciements et expulsions de leur domicile. | UN | إن المجتمع الدولي ليس على وعي كاف بآلام الصرب وأحوالهم خارج جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وخاصة في كرواتيا حيث يتعرضون بصورة دائمة للمضايقات والضغوط من قبيل الفصل من العمل والطرد من الشقق السكنية. |
Le Comité regrette que les licenciements pour motif de grossesse ne soient pas interdits par la loi. | UN | 227- وتأسف اللجنة لعدم وجود نص قانوني يحظر الفصل من العمل بسبب الحمل. |
7. licenciements et violation de la législation du travail | UN | ٧ - الفصل من العمل وانتهاك حقوق العلاقات العمالية |
Il s'agit notamment d'éliminer les restrictions relatives à l'ancienneté nécessaire pour bénéficier d'un congé de maternité, de prévenir les licenciements pour cause de grossesse et d'interdire l'affectation de femmes enceintes à des postes de travail dangereux. | UN | وستشمل هذه التحسينات إلغاء فترة الخدمة اللازمة لاستحقاق أجازة الوضع، والحماية من الفصل من العمل بسبب الوضع، ومنع تعيين العاملات الحوامل في أعمال ضارة. |
Le résultat tient sans doute au nombre élevé de licenciements effectués dans les années 90, qui ont touché essentiellement les hommes. | UN | ومن المحتمل أن تكون النتيجة قد تأثرت بالعدد الكبير من حالات الفصل من العمل التي حدثت في التسعينيات، والتي أثرت بشكل خاص على العاملين الذكور. |
Le Comité juge préoccupants le taux très important de chômage dans l'État partie, qui affecte plus particulièrement les jeunes, et les licenciements provoqués par la privatisation ou la liquidation d'un certain nombre d'entreprises nationales. | UN | 14- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نسبة البطالة العالية جداً التي تمس الشباب على الأخص في الدولة الطرف، وتجاه حالات الفصل من العمل من جراء خصخصة عدد من المؤسسات الوطنية أو تصفيتها. |
Le Code du travail prolonge cette protection contre les licenciements pendant une durée de 15 jours après la fin de la grossesse ou de la période durant laquelle ces droits sont invoqués. | UN | ويمد قانون العمل فترة الحماية من التسريح 15 يوما بعد انتهاء الحمل أو بعد الفترة التي تمارس فيها هذه الحقوق. |
Les licenciements opérés par les entreprises et les organisations sont à l'origine de 24,3 % des inscriptions au chômage. | UN | وتمثل عمليات التسريح من المنشآت والمنظمات 24.3 في المائة من المتعطلين المسجلين. |
Dans le cas de licenciements collectifs, les bureaux de l'emploi devraient être consultés et participer au processus de prise de décision. | UN | وفي حالة عمليات التسريح الواسعة النطاق، يتم التشاور مع مكاتب التشغيل التي تشرك في عملية اتخاذ القرار. |
La loi limite à quatre semaines la durée de la période d'essai à laquelle est assujetti le personnel domestique et a mis un terme aux licenciements pour cause de statut matrimonial, de grossesse ou de maladie. | UN | ويحُد القانون من فترة مراقبة سلوك الخدم إلى أربعة أسابيع وألغى إنهاء الخدمة على أساس الوضع العائلي والحمل والمرض. |
Pour l'État partie, la conséquence des licenciements − le fait de ne plus être employé − ne constituait pas en soi une violation du Pacte car les licenciements étaient des événements uniques dans le temps. | UN | وترى الدولة الطرف أن النتائج المترتبة على الإقالة، التي لم تعد إجراء معمولاً به، لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد لأن الإقالة لم تكن إلا حدثاً وقع مرة واحدة. |
Par ailleurs, 4 350 travailleuses et 3 075 hommes ont sollicité des renseignements sur diverses questions d'ordre professionnel, telles que les salaires, les jours fériés, les vacances/congés, les licenciements et les démissions. | UN | وسألت 350 4 امرأة و075 3 رجلاً آخرون أسئلة عن مواضيع مثل الأجور والعطلات والإجازات وإنهاء الخدمة والاستقالة. |
La fermeture de grandes entreprises a déclenché une vague de licenciements qui, dans un premier temps, a atteint principalement les femmes. | UN | وأدى إغلاق مؤسسات كبيرة إلى موجة من تسريح العمال كانت قد أثرت في الأول في النساء أساسا. |
Le Royaume-Uni se réserve le droit d'appliquer toutes ses lois et les règlements relatifs aux régimes de retraite qui concernent les pensions de retraite, les pensions de survivant et les autres prestations prévues en cas de décès ou de mise à la retraite (y compris les licenciements pour raisons économiques), qu'elles soient ou non régies par un régime de sécurité sociale. | UN | تحتفظ المملكة المتحدة بالحق في تطبيق جميع تشريعات المملكة المتحدة وقواعد نظم المعاشات التي تؤثر على معاشات التقاعد واستحقاقات الخلف والاستحقاقات الأخرى المتصلة بالوفاة أو التقاعد (بما في ذلك التقاعد بسبب الزيادة عن حاجة العمل)، سواء أكانت مستمدة من نظام للضمان الاجتماعي أم لا. |
C'est aux employeurs qu'il appartiendra de prouver le caractère non discriminatoire des licenciements. | UN | ويقع على أرباب العمل عبء إثبات أن الفصل من الخدمة ليس تمييزيا. |
90. On envisage d'allonger le préavis que les entreprises ou organisations doivent donner aux services de l'emploi en cas de licenciements massifs, avec indication du nombre, du sexe et du groupe professionnel des personnes visées. | UN | ٠٩ - وهناك مسألة زيادة مهل اﻹخطار بالتسريح التي تعطيها المؤسسات والمنظمات ﻷقسام العمالة بشأن حالات التسريح المرتقبة مع اﻹشارة إلى العدد والجنس والفئة المهنية. |
Selon le Ministère du travail, ce programme constitue un des outils les plus importants pour freiner les licenciements collectifs et les suspensions. | UN | ويشكل هذا البرنامج، وفقا لوزارة العمل، وسيلة من أهم وسائل منع عمليات الفصل الجماعي والتسريح. |
Ce montant tient compte du coût des licenciements. | UN | ويأخذ هذا التوفير في الاعتبار تكاليف إنهاء خدمات الموظفين. |
On s'est surtout employé à reprofiler les missions, la formation, les services d'appui au développement et les licenciements. | UN | وتركزت النفقات الإضافية على البعثات المكلفة بإعادة تحديد الأنشطة، والمبادرات التدريبية، وخدمات الدعم الإنمائي واتفاقات إنهاء خدمة الموظفين. |
Il estime que sa mise à pied est injuste et il décide de se venger et de forcer le gouvernement à mettre un terme aux licenciements. | UN | يرى هذه الموظف أن عزله غير عادل ويقرر أنه ينتقم ويرغم الحكومة على توقيف حالات الفصل عن العمل. |
15. À propos des effets sur l'emploi, certains des experts ont noté que des licenciements étaient parfois inévitables parce que l'entreprise visée était mal gérée. | UN | 15- فيما يتعلق بالأثر على العمالة، لاحظ بعض الخبراء أن تسريح الموظفين في بعض الحالات حتمي لأن الشركة المستهدفة كانت تدار بغير كفاءة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'interdire les licenciements pour motif de grossesse. | UN | 242- وتوصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف الصرف من الخدمة بسبب الحمل. |