"lien contractuel" - Traduction Français en Arabe

    • الصلة التعاقدية
        
    • علاقة تعاقدية
        
    • صلة تعاقدية
        
    • العلاقة التعاقدية
        
    On a fait observer aussi que le lien contractuel donnait un caractère juridique à la participation des organisations non gouvernementales aux travaux des Nations Unies. UN وأشير كذلك إلى أن الصلة التعاقدية تضفي طابعا قانونيا على مشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمال الأمم المتحدة.
    En raison du lien contractuel qu'elles ont avec leurs fonctionnaires, les organisations internationales ont pour obligation de fournir à ceux-ci une protection fonctionnelle, tandis que l'exercice de la protection diplomatique est un droit relevant de la discrétion de l'État, qui découle du principe de la citoyenneté. UN وهي التزام على المنظمات الدولية، على أساس الصلة التعاقدية مع موظفيها؛ بأن توفر للموظفين حماية وظيفية، في حين أن ممارسة الحماية الدبلوماسية حق تقديري للدولة على أساس مبادئ المواطَنة.
    Le lien contractuel confère un caractère légal à la participation des ONG aux opérations des Nations Unies et permet de veiller à ce que leurs activités soient conformes aux buts et principes de l'Organisation. Un régime distinct devrait donc être mis au point pour assurer la protection nécessaire des ONG humanitaires opérant indépendamment des Nations Unies. UN وتضفي الصلة التعاقدية طابعا قانونيا على مشاركة المنظمات غير الحكومية العاملة مع عمليات الأمم المتحدة وتضمن أن تكون أنشطتها متماشية مع أهداف ومبادئ المنظمة ولهذا، ينبغي وضع نظام منفصل لتوفير الحماية اللازمة للمنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الإنساني بشكل مستقل عن الأمم المتحدة وغير مرتبطة بها.
    L'une des conséquences de l'existence de ce lien contractuel est que les contractants sont tenus de soumettre des rapports annuels. UN وإحدى نتائج وجود علاقة تعاقدية من هذا القبيل هي التزام بأن يقدم المتعاقدون تقارير سنوية وفقا لأحكام العقد.
    L'ONU n'aurait aucun lien contractuel direct avec l'entreprise privée qui soutient l'AMISOM, mais collaborerait avec l'État Membre de façon à garantir que l'AMISOM continue de recevoir le niveau d'appui dont elle a besoin. UN ولن تدخل الأمم المتحدة في علاقة تعاقدية مباشرة مع المورد التجاري الذي يقدم الدعم إلى البعثة، ولكنها ستتعاون مع الدولة العضو بما يكفل استمرار تقديم المستويات الملائمة من الدعم إلى البعثة.
    Ne pas exiger un lien contractuel serait source d'incertitudes quant à la portée de la Convention. UN وسيؤدي التخلي عن شرط وجود صلة تعاقدية إلى غموض بشأن نطاق الاتفاقية.
    De l'avis de quelques délégations, il n'était pas nécessaire que les organisations non gouvernementales et l'Organisation des Nations Unies soient toujours liées par un lien contractuel. UN 52 - وترى بعض الوفود أن شرط إنشاء صلة بين المنظمات غير الحكومية وبين الأمم المتحدة لا يلزم أن يكون دائما عن طريق صلة تعاقدية.
    Elle a adressé au tribunal une lettre dans laquelle elle décrivait le lien contractuel existant entre elle et l'organisation dirigée par M. Marynich. UN وقد أرسلت السفارة خطاباً إلى المحكمة تصف فيه العلاقة التعاقدية بينها وبين المنظمة التي يرأسها السيد مارينتش.
    Les objections n'empêchaient certes pas l'entrée en vigueur du traité, mais on insistait sur le lien contractuel ainsi établi et le < < dialogue réservataire > > . UN وإذا كانت الاعتراضات لا تحول دون دخول المعاهدة حيز النفاذ، فقد تم التشديد على الصلة التعاقدية التي تنشأ بناء على ذلك وعلى ' ' الحوار المتعلق بالتحفظات``.
    13. En outre, en l'absence de lien contractuel ou statutaire entre l'Organisation et les membres des contingents, il serait difficile, pour l'Organisation, d'obliger ces derniers à désigner un bénéficiaire à leur arrivée dans la zone d'une mission. UN ١٣- كذلك فإنه نظرا إلى انعدام الصلة التعاقدية أو القانونية بين اﻷمم المتحدة وأفراد الوحدات، سيكون من الصعب أن تطلب اﻷمم المتحدة من كل فرد من أفراد الوحدات أن يسمي مستفيدين لدى وصوله إلى منطقة البعثة.
    De plus, en reconnaissant expressément que l'objection n'empêche pas l'entrée en vigueur du traité - ce qui n'est pas strictement nécessaire aux termes de la Convention de Vienne - , elle entend souligner l'importance du lien contractuel ainsi établi et contribuer au dialogue sur les réserves animé par le Rapporteur spécial. UN وعلاوة على ذلك، قالت إن فرنسا، إذ تسلّم صراحة بأن الاعتراض لم يمنع بدء نفاذ المعاهدة - وهذا ما هو ليس ضروريا تماما بموجب اتفاقية فيينا - إنما تعني تأكيد أهمية الصلة التعاقدية التي تنشأ على هذا النحو وأن تساهم في " حوار التحفظات " الذي يدعو إليه المقرر الخاص.
    On a fait valoir, d'autre part, que le fait de ne plus exiger des organisations non gouvernementales, y compris les organisations à vocation humanitaire, un lien contractuel avec l'Organisation des Nations Unies ou ses organes ne les autorisait pas pour autant à enfreindre les lois du pays hôte. UN 54 - وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن الاستغناء عن الصلة التعاقدية مع الأمم المتحدة أو أجهزتها، لا يعطي المنظمات غير الحكومية، بما فيها من تعمل في عمليات الإغاثة الإنسانية، رخصة بأن تهزأ بقوانين البلد المضيف أو تضرب بها عرض الحائط.
    On a fait valoir également que la suppression du lien contractuel restreignait le droit qu'avait le pays hôte d'exercer sa juridiction territoriale dans les cas d'infractions commises par le personnel d'organisations non gouvernementales qui bénéficiaient alors de la protection de la Convention, y compris des dispositions de l'article 8. UN وأُعرب كذلك عن رأي مفاده أن الاستغناء عن الصلة التعاقدية ينتهك حق البلد المضيف في ممارسة الولاية القضائية الإقليمية على الجرائم التي يرتكبها أفراد المنظمات غير الحكومية الذين يستفيدون من نظام الحماية الذي توفره الاتفاقية، بما في ذلك الحماية المنصوص عليها في المادة 8 منها.
    Une délégation a exprimé l'opinion que l'existence d'un lien contractuel garantissait que l'organisation non gouvernementale adhérait aux buts et aux principes des Nations Unies, et que l'Organisation des Nations Unies avait, en retour, le devoir de la protéger. UN 58 - وأعرب عن رأي مفاده أن شرط الصلة التعاقدية يكفل تقيد المنظمات غير الحكومية بأهداف ومبادئ الأمم المتحدة، وأنه في المقابل تتحمل الأمم المتحدة مسؤولية حماية تلك المنظمات غير الحكومية.
    Si l'exercice de la protection diplomatique est une prérogative des États, qu'ils exercent à discrétion selon le principe de la citoyenneté, la protection fonctionnelle des fonctionnaires des organisations internationales par celles-ci est une obligation découlant du lien contractuel que les organisations ont avec leur personnel. UN 42 - وفيما أن ممارسة الحماية الدبلوماسية حق تقديري للدول يستند إلى مبدأ المواطَنة فإن الحماية الوظيفية من جانب المنظمات الدولية لموظفيها التزام تتحمله هذه المنظمات استناداً إلى الصلة التعاقدية بينها وبين موظفيها.
    La MONUC n'avait pas de lien contractuel direct avec la compagnie pétrolière et s'appuyait sur les relevés que celle-ci adressait aux distributeurs pour s'assurer que du carburant lui était réservé, sans en vérifier la livraison effective. UN ولم تُقِم البعثة أية علاقة تعاقدية مباشرة مع شركة النفط واعتمدت على بيانات شركة النفط التي تملكها الحكومة عن رصيد الوقود الخاص بالبائعين كدليل على تخصيص الوقود للبعثة، دون التحقق من التسليم الفعلي للوقود.
    Le tiers a déclaré que, s'il y avait un lien contractuel entre lui et le demandeur, comme l'affirmait le défendeur, alors une convention d'arbitrage liait les deux parties, si bien que la juridiction devrait suspendre la procédure en faveur du tiers. UN ودفع الطرف الثالث بالقول إنه إذا كانت هناك علاقة تعاقدية بينه وبين المدَّعِي، مثلما ذكر المدَّعَى عليه، فإنه يوجد عندئذ اتفاق تحكيم مبرم بين الطرفين ينبغي أن تصدر المحكمة على أساسه أمرا بوقف الدعوى باسم الطرف الثالث.
    La compétence rationae personae de ces tribunaux est limitée aux fonctionnaires et à ceux qui ont un lien contractuel avec l'organisation si leur contrat contient une clause à cet effet et n'en relève pas les volontaires, les stagiaires et, dans certains cas, les vacataires si leur contrat ne le prévoit pas. UN ويقتصر نطاق ولاية هاتين المحكمتين على الموظفين والأشخاص الذين تربطهم بالمنظمة علاقة تعاقدية إذا كان العقد يتضمن شروطاً من هذا القبيل، ولا يشمل نطاقها المتطوعين والمتدربين الداخليين، وفي بعض الحالات المتعاقدين إذا لم يكن عقدهم يتضمن تلك الشروط.
    Il a été dit aussi que l'absence d'un lien contractuel clair pourrait dissuader les États de ratifier la Convention. UN 56 - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن عدم وجود صلة تعاقدية جلية قد لا يعطي الدول حافزا للتصديق على الاتفاقية.
    Afin que la Convention s'applique à tout le personnel des organisations non gouvernementales à vocation humanitaire, l'existence d'un lien contractuel entre celles-ci et l'Organisation des Nations Unies ne serait plus nécessaire aux fins de la protection légale de ce personnel. UN 32 - ولكي تنطبق الاتفاقية على جميع موظفي المنظمات الإنسانية غير الحكومية، ينبغي الاستغناء عن شرط وجود صلة تعاقدية بين منظماتهم والأمم المتحدة لغرض تقديم الحماية القانونية لهم.
    En ce qui concerne le capital-décès et la pension d'invalidité des membres des contingents de maintien de la paix des Nations Unies, elle privilégie le concept d'un régime d'assurance global et estime qu'il ne saurait y avoir de lien contractuel ou statutaire entre chacun des militaires et l'ONU. UN وفيما يتعلق باستحقاقـات الوفـاة والعجز لقـوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، قالت إن وفدها يؤيد مفهوم الخطة العالمية للتأمين ويرى أنه لا ينبغي أن تكون هناك صلة تعاقدية أو نظامية مباشرة بين أفراد الوحدات العسكرية واﻷمم المتحدة.
    L'une des conséquences de l'existence de ce lien contractuel est l'obligation qui incombe aux contractants de soumettre des rapports annuels conformément aux dispositions du contrat. UN ومن بين إحدى النتائج المترتبة عن وجود مثل هذه العلاقة التعاقدية وقوع التزام على المتعاقدين بتقديم تقارير سنوية وفقا لأحكام العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus