"lien juridique" - Traduction Français en Arabe

    • صلة قانونية
        
    • رابطة قانونية
        
    • العلاقة القانونية
        
    • الصلة القانونية
        
    • لعلاقة قانونية
        
    • الرابطة القانونية
        
    • علاقة قانونية
        
    Elle ne se borne pas à procurer aux individus un sentiment d'appartenance et de sécurité mais crée également un lien juridique entre l'individu et son État. UN وهي لا تزود الأفراد بالإحساس بالانتماء والأمن فحسب، بل تنشئ أيضا صلة قانونية بين الأفراد ودولتهم.
    Elle prévoit aussi, en cas d’absence de droit à une autre nationalité, le droit d’acquérir celle de l’État successeur lorsque l’intéressé a sa résidence habituelle dans un État tiers au moment de la succession et est né sur un territoire devenu celui de l’État successeur ou a un lien juridique avec l’État successeur. UN كما ينص، في حالة انعدام الحق بجنسية أخرى، على الحق بالحصول على جنسية الدولة الخلف لﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة ثالثة عند حصول الخلافة، وكان مسقط رأسهم في إقليم أصبح إقليما لتلك الدولة الخلف أو تربطه صلة قانونية بالدولة الخلف.
    44. Comme mentionné au paragraphe 12, elle ne voit pas de lien juridique direct entre les résolutions du Conseil de sécurité et les documents portant création de la Commission tripartite. UN ٤٤ - ومثلما ذكر في الفقرة ١٢، لا يرى الفريق أن هناك صلة قانونية مباشرة بين قرارات مجلس اﻷمن والوثائق المتصلة بإنشاء اللجنة الثلاثية.
    Le mariage est considéré comme un lien juridique entre les époux et la monogamie est la règle, excepté pour les adeptes de la religion musulmane. UN يعتبر الزواج رابطة قانونية بين الزوجين وهو نظام خاص بزوجة واحدة إلا فيما يتعلق بالدين الإسلامي.
    Cette limitation découle de la nature du lien juridique qui existe entre l'État qui expulse et celui dont l'étranger est un national. UN وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها.
    En cas de dissolution d’État, ou lorsqu’une ou des parties du territoire d’un État font sécession et constituent un ou plusieurs États successeurs, l’attribution de la nationalité de l’État successeur ou des États successeurs s’effectue par l’application des critères de résidence habituelle ou de lien juridique approprié avec une entité constitutive de l’État prédécesseur faisant désormais partie de l’État successeur. UN وفي حالة انحلال الدولة أو انفصال جزء أو أجزاء من إقليم الدولة وتشكيلها دولة خلفا أو عدة دول خلف، فإن منح جنسية الدولة أو الدول الخلف يتم بتطبيق معايير اﻹقامة الاعتيادية أو الصلة القانونية المناسبة بإحدى الوحدات المكونة للدولة السلف التي أصبحت جزءا من الدولة الخلف.
    Nous acceptons l’idée maîtresse de cette disposition, à savoir qu’une relation entre une personne et un État peut exister de facto même s’il est difficile d’établir l’existence d’un lien juridique précis. UN وإننا نتفق مع المنحى اﻷساسي لهذا الحكم الذي يفيد باحتمال وجود علاقة فعلية de facto بين الشخص والدولة حتى في الحالة التي يصعب فيها التعيين الدقيق لعلاقة قانونية محددة.
    Au besoin, la formulation du paragraphe 2 d) du projet d'article 2 pouvait être modifiée pour faire apparaître la nationalité comme le lien juridique principal dans le présent contexte. UN وعند اللزوم، يمكن تعديل صيغة البند الفرعي (د) من الفقرة 2 من مشروع المادة 2 لإبراز أن الجنسية هي الرابطة القانونية الرئيسية في السياق الحالي().
    Ce nouvel accord n'avait pas de lien juridique avec le contrat initial et n'a jamais pris effet en raison du comportement de l'acheteur. UN ولم يكن لهذا الاتفاق الجديد أية علاقة قانونية بالعقد الأصلي، كما أنَّه لم يوضَع موضع التنفيذ مُطلقاً بسبب سلوك المشتري.
    Le sens et la portée des expressions «lien juridique approprié» et «tout autre lien approprié» ne sont pas vraiment clairs. UN معنى ونطاق العبارتين " صلة قانونية مناسبة " و " أية صلة مناسبة أخرى " غير واضحين تماما.
    La crise de la Somalie n'a aucun lien juridique ni politique avec le prétendu problème frontalier entre Djibouti et l'Érythrée. UN لا توجد أية صلة قانونية و/أو سياسية بين الأزمة في الصومال والمشكلة الحدودية الوهمية بين جيبوتي وإريتريا.
    D'une manière générale, la condition préalable à l'exercice par un État de la protection diplomatique est que la personne physique qui réclame cette protection ait la nationalité de l'État qui est disposé à l'octroyer, c'est-à-dire qu'il faut qu'il y ait un lien juridique solide entre la personne physique et l'État. UN وأضافت أن الحالة السابقة كانت الدولة تمارس فيها الحماية الدبلوماسية عندما يطلب الشخص الطبيعي حامل جنسية الدولة المستعدة لمنحها، أي عند وجود صلة قانونية متينة بين الشخص الطبيعي والدولة.
    Il y avait un lien juridique entre les droits consacrés par les pactes et les promesses contenues dans les traités et les Comités reconnaissaient que le nonrespect des obligations conventionnelles avait des effets négatifs sur les droits protégés par les pactes. UN وتوجد صلة قانونية بين الحقوق الراسخة في العهدين والوعود التي قُطعت في المعاهدات، وتدرك اللجان أن عدم التقيد بالالتزامات التي تفرضها المعاهدات كان لـه آثار سلبية على الحقوق التي يحميها العهدان.
    Car, même si l'État d'accueil n'est pas celui de la nationalité dominante ou effective de l'expulsé, il n'en demeure pas moins qu'il existe entre ce dernier et lui un lien juridique formel de nationalité que l'expulsé peut revendiquer le cas échéant. UN وعلة ذلك أن الدولة المستقبلة، حتى وإن لم تكن دولة الجنسية الغالبة أو الفعلية للمطرود، لا تزال تربطها به صلة قانونية رسمية هي صلة الجنسية التي يمكن له أن يطالب بحقه فيها إن اقتضى الأمر ذلك.
    Il convient de préciser des termes ambigus figurant dans le projet tels que les expressions < < lien juridique approprié > > ou < < lien effectif > > entre l'État et la personne. UN يجب توضيح اللغة المبهمة الواردة في المشروع، من قبيل " صلة قانونية مناسبة " أو " صلة فعلية " بين الدولة والشخص.
    Le critère est celui d'" un lien juridique approprié avec une entité constitutive de l'État prédécesseur " qui fait désormais partie de l'État successeur considéré. UN والمعيار المستخدم هو وجود " صلة قانونية مناسبة بإحدى الوحدات المكوِّنة للدولة السلف " والتي أصبحت جزءاً من دولة خلف معينة.
    Toutefois, les questions de nationalité traitées dans le projet d’articles concernent, dans une mesure beaucoup plus large que dans les conventions précitées, le lien juridique interne entre l’État et les individus vivant sur son territoire plutôt que les relations internationales de l’État. UN غير أن مسائل الجنسية ذات الصلة بمشاريع المواد تهم، بقدر يفوق ما عليه اﻷمر في الاتفاقيتين اﻷخريين، رابطة قانونية داخلية بين الدولة واﻷفراد في إقليمها، أكثر مما تهم العلاقات الدولية للدولة.
    L'assureur avait en effet refusé de faire ce paiement en alléguant que la veuve n'était pas légalement mariée avec son conjoint et que le concubinage n'était pas un lien juridique qui pouvait protéger l'union. UN وكانت الشركة المؤمنة قد رفضت الدفع زاعمة أن الأرملة لم تكن مرتبطة بزوجها بزواج شرعي، وأن المعاشرة لا تمثل رابطة قانونية تحمي الارتباط.
    L'article premier de la loi définit la nationalité ukrainienne comme le lien juridique entre une personne physique et l'État ukrainien qui se manifeste dans un ensemble de droits et d'obligations réciproques. UN وتعّرف المادة 1 من هذا القانون الجنسية الأوكرانية بأنها رابطة قانونية بين شخص طبيعي ودولة أوكرانيا وهي تتجلى في حقوق وواجبات متبادلة.
    Cette modification, a-t-on dit, indiquerait clairement que le consentement du destinataire était le seul critère pertinent, quel que soit le lien juridique entre le destinataire et le système d'information à 1'utilisation duquel il avait consenti. UN وقيل ان هذا التعديل يوضح أن موافقة المرسل إليه هي المعيار المناسب الوحيد بصرف النظر عن العلاقة القانونية بين المرسل إليه ونظام المعلومات الذي وافق على استعماله.
    Elle souligne que l'adoption de mesures temporaires spéciales ne doit pas être considérée comme une discrimination et se demande si le lien juridique entre l'interdiction de la discrimination et l'adoption de telles mesures a été clairement établi dans les quatre lois fixant des quotas, dont elle se félicite par ailleurs. UN وشددت على ضرورة ألا تعتبر التدابير الخاصة المؤقتة تمييزية، وتساءلت عما إذا كانت العلاقة القانونية بين حظر التمييز واتخاذ هذه التدابير قد عُبّر عنها بوضوح في القوانين الأربعة التي أُنشئت الحصص بموجبها، وهو ما رحبت به.
    37. Les principaux critères utilisés pour déterminer le lien juridique de la nationalité sont le lieu de naissance ou la filiation. UN 37- والولادة في إقليم دولة ما والولادة لأحد رعاياها هما أهم المعايير المستخدمة في إرساء الصلة القانونية اللازمة لمنح الجنسية.
    Les États-Unis ont pour leur part exprimé leur accord avec «l’idée maîtresse de cette disposition, à savoir qu’une relation entre une personne et un État peut exister de facto même s’il est difficile d’établir l’existence d’un lien juridique précis» A/CN.4/488, p. 41. UN أما الولايات المتحدة فقد أعربت من جانبها عن اتفاقها مع " المنحى اﻷساسي ﻟ ]المادة ٨[ الذي يفيد باحتمال وجود علاقة فعلية بين الشخص والدولة حتى في الحالة التي يصعب فيها التعيين الدقيق لعلاقة قانونية محددة " )٦٩(.
    Comme le constate Jacques de Burlet, " l'efficacité internationale des nationalités mises en cause par le changement de souveraineté intervenu s'apprécie toujours en fonction des faits susceptibles de corroborer le lien juridique dont témoignent ces nationalités " De Burlet, op. cit., p. 311. UN وكما يقول جاك دي بورليه، " إن الفعالية الدولية للجنسيات المشكوك فيها بسبب تغير السيادة تفهم دائما وفقا للحقائق التي تؤيد الرابطة القانونية التي تشهد عليها هذه الجنسيات " )٣(.
    Dans une des affaires en question, il avait été établi qu'aucun lien juridique n'existait entre le prestataire et le bénéficiaire. UN وثبت في إحدى القضايا عدم وجود أي علاقة قانونية بين مقدم الخدمة ومتلقيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus