"lien qui" - Traduction Français en Arabe

    • الصلة التي
        
    • أن الصلة
        
    • الرباط الذي
        
    • العلاقة التي
        
    • الصلة القائمة
        
    • إلى الصلة
        
    • الرابطة التي
        
    • لوجود صلة
        
    • الرابط الذي
        
    • هو الصلة
        
    • بالصلة التي
        
    • من الصلة
        
    Nous allons briser le lien qui lie nos vies aux vôtres. Open Subtitles نحن نذهب ل قطع الصلة التي تربط حياتكم لبلدنا.
    Elle est par contre peu satisfaite du montant proposé ainsi que du lien qui est maintenant établi entre la prime de risque et le barème des traitements de base. UN وبالمقابل فإن وفدها ليس براضٍ لا عن المبلغ المقترح ولا عن الصلة التي أقيمت بين علاوة الخطر وجدول المرتبات اﻷساسية.
    Pour l'OSCE, on ne saurait trop insister sur le lien qui existait entre les principes du droit et la concurrence loyale. UN ولاحظت المنظمة أيضاً أن الصلة بين سيادة القانون والمنافسة المشروعة ليست بحاجة إلى تأكيد.
    Aussi, si le lien qui l'unit à l'ONU doit être étroit, il doit aussi garantir son universalité et son autorité, ne compromettre en aucun cas son indépendance, et ne jamais mettre en péril son existence. UN ولذلك يجب، وإن كان الرباط الذي يربطها باﻷمم المتحدة رباطا وثيقا، أن يضمن لها هذا الرباط طابعها العالمي وسلطتها ولا يعرض للخطر استقلالها بأي حال، ولا يعرض أبدا وجودها للخطر.
    Elles avaient bien mis en évidence le lien qui existait entre la lutte contre la désertification et l'élimination de la pauvreté. UN وأبرزت هذه الدراسات العلاقة التي تربط بين محاربة التصحر والقضاء على الفقر.
    Et nous devons le faire de manière solidaire, sans sous-estimer non plus le lien qui existe entre écologie, économie, et développement équitable. UN وينبغي أن يتم هذا بروح من التضامن، دون التقليل من أهمية الصلة القائمة بين الايكولوجية والاقتصادات والتنمية العادلة.
    Le Président mentionne également le lien qui unit les difficultés économiques aux crises politiques. UN وأشار كذلك إلى الصلة القائمة بين الاضطرابات الاقتصادية والاضطرابات السياسية.
    La Turquie a pris note du lien qui existait entre les deux pays en raison de l'existence de la communauté des Gagaouzes. UN وأشارت تركيا إلى الصلة التي تربط البلدين من خلال مجتمع الغاغاووز.
    D'autres délégations s'interrogeaient sur le lien qui existait entre les résultats présentés et les niveaux de financement. UN وأثارت وفود أخرى أسئلة بشأن الصلة التي تربط بين النتائج المفاد عنها ومستويات التمويل.
    Tel est le lien qui existe entre le Conseil de l'efficacité et les Etats Membres. UN وهذه هي الصلة التي تربط بين مجلس الكفاءة والدول اﻷعضاء.
    Et si c'était le lien qui l'unit à l'enfant qui attire l'attention du suspect ? Open Subtitles لكن ماذا لو أن الصلة التي لديهن مع الاطفال هي ما تثير إهتمام الجاني؟
    Le Gouvernement a souligné le lien qui existait, en fait et en droit, entre les droits de l’homme et le terrorisme, ainsi que la menace que le terrorisme faisait peser sur les sociétés démocratiques. UN وشددت الحكومة على الصلة التي تربط حقوق اﻹنسان باﻹرهاب واقعا وقانونا، إلى جانب ما يمثله اﻹرهاب من تهديد للمجتمع الديمقراطي.
    La référence à l'exercice des fonctions étatiques définit plus précisément le lien qui doit exister entre le représentant et l'État, et permet de prendre suffisamment en considération le fait que l'immunité est accordée à l'individu dans l'intérêt de l'État. UN والإشارة إلى ممارسة وظائف الدولة تحدد على نحو أدق الصلة التي يشترط وجودها بين المسؤول والدولة حرصاً على أن تمنح الحصانة للشخص لتحقيق مصلحة الدولة.
    Le Comité croit comprendre que le budget intégré pour les bureaux de pays que l'UNICEF a l'intention d'introduire en 1998 établira ce lien qui manque actuellement entre les coûts administratifs et le coût des programmes de pays. UN ومن المفهوم أن الصلة المفقودة بين التكاليف اﻹدارية وتكاليف البرنامج القطري يمكن إرساؤها بصورة أفضل عند تنفيذ الميزانية المتكاملة لليونيسيف في عام ١٩٩٨ بالنسبة للمكاتب القطرية.
    On voit donc que le législateur yéménite a voulu affirmer l'indissoluble lien qui existe entre les droits civils et politiques et les droits économiques et sociaux. UN ويتبين إذن إن المشرﱢع اليمني أراد تأكيد الرباط الذي لا ينفصم القائم بين الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Il forme un lien qui nous unit tous. UN فهذا هو الرباط الذي يوحّد بيننا جميعاً.
    Elle a mis en avant le lien qui existe entre les thèmes de la session de travail et les outils internationaux tels que la Convention de l'UNESCO concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement. UN فأكدت على العلاقة التي تربط مواضيع جلسة العمل والصكوك الدولية مثل اتفاقية اليونسكو لمناهضة التمييز في مجال التعليم.
    :: Il faudra axer de plus en plus les programmes sur le lien qui existe entre la paix, la sécurité et le développement afin de consolider la démocratie, de promouvoir la paix et de favoriser une croissance économique qui ne fasse pas de laissés-pour-compte et un développement durable. UN :: ينبغي أن تركز البرامج على نحو متزايد على العلاقة التي تربط بين السلام والأمن والتنمية بهدف تعزيز الديمقراطية وتوطيد السلام وتعزيز النمو الاقتصادي الشامل والتنمية المستدامة.
    L'amitié est un lien qui doit nécessairement reposer sur la solidarité. Au Paraguay, nous pensons qu'il n'est pas trop tard pour que le monde s'y attèle. UN الصداقة هي الرابطة التي يجب بالضرورة أن تقوم على التضامن، ونحن في باراغواي نؤمن بأنه قد حان الوقت لكي يحقق العالم ذلك.
    L'élimination de la production illicite de drogues est un autre domaine qui exige une action internationale rapide, étant donné que le lien qui existe entre la pauvreté et la production des drogues est généralement reconnu. UN إن القضاء على الانتاج غير المشروع للمخدرات مجال آخر يتطلب عملا دوليا مبكرا، في ضوء القبول العام لوجود صلة بين الفقر وانتاج المخدرات.
    Le lien qui nous unit, notre vie ensemble... le sexe n'est rien comparé à ça. Open Subtitles الرابط الذي نملكه ، هو حياتنا المشتركه الجنس ليس شيئا لنقارنه بها
    L'un des éléments les plus importants d'une politique migratoire complète est le lien qui existe entre les migrations et le développement. UN إن أحد أهم عناصر السياسات الكلية للهجرة هو الصلة بين الهجرة والتنمية.
    On reconnaît mieux de nos jours le lien qui devrait exister entre les politiques de développement nationales et les objectifs d'intégration à long terme. UN ويتزايد حاليا الاعتراف بالصلة التي ينبغي أن تقوم بين سياسات التنمية الوطنية وأهداف التكامل الطويلة اﻷجل.
    De ce point de vue, nous insistons sur la nécessité urgente de tenir compte des dimensions multiples qui caractérisent le lien qui existe entre le développement et les changements climatiques et qui ne sont pas nécessairement couvertes par le programme thématique des négociations entreprises dans le cadre de la Convention. UN ومن هذا المنطلق، فإننا نؤكد على الحاجة الملحة إلى مراعاة الجوانب المتعددة التابعة من الصلة بين التنمية وتغير المناخ التي لم يشملها بالضرورة جدول الأعمال المواضيعي للمفاوضات بموجب الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus