Jusqu'à présent, ce suivi n'a mis en évidence aucun problème particulier même si les déplacés ont énormément de mal à se réintégrer dans leur lieu d'origine. | UN | وحتى الآن، لم تكشف عملية الرصد عن أي شواغل محددة، على الرغم من أن هؤلاء الأشخاص يواجهون تحديات كبرى في أماكنهم الأصلية فيما يتعلق بإعادة الإدماج. |
Le droit portugais garantissait la participation des citoyens aux activités politiques et interdisait d'empêcher une personne d'adhérer à une organisation politique en raison de son lieu d'origine. | UN | ويعترف القانون البرتغالي بمشاركة المواطنين في الأنشطة السياسية. ويحظر رفض العضوية في تنظيم سياسي بسبب الموطن الأصلي. |
Pendant les huit premiers mois de l'année 2012, 173 120 personnes déplacées et 52 780 rapatriés iraquiens ont réintégré leur lieu d'origine. | UN | وخلال الأشهر الثمانية الأولى من عام 2012، عاد 120 173 من المشردين داخلياً و 780 52 عراقياً لاجئاً إلى مواطنهم الأصلية. |
Réfugiés rapatriés : réfugiés ayant regagné leur lieu d'origine qui continuent de relever du mandat du HCR pendant deux ans au plus. | UN | اللاجئون العائدون: اللاجئون الذين يعودون إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
lieu d'origine, réciprocité et validation au niveau local | UN | مكان المنشأ والمعاملة بالمثل والتثبت من الصحة التكافؤ المضموني |
Dans certains de ces cas, la destruction des biens de ces communautés et leur déplacement permanent de leur lieu d'origine peuvent constituer une violation de l'interdiction du transfert forcé et de la destruction de biens, conformément aux articles 49 et 53 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وفي بعض هذه الحالات، قد يرقى تدمير الممتلكات وتشريد الأهالي من أماكن إقامتهم الأصلية إلى انتهاكات لحظر النقل القسري وتدمير الممتلكات بموجب المادتين 49 و 53 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
D'un autre côté, dans sa politique le Gouvernement montre qu'il souhaite favoriser le retour dans leur lieu d'origine des personnes déplacées. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوجد اهتمام خاص بسياسة الحكومة يحبذ عودة المهجرين إلى أماكنهم الأصلية. |
Les employeurs ont l'obligation contractuelle de prendre en charge les frais de voyage de leurs employés de maison étrangers à destination de leur lieu d'origine. | UN | ويُلزم أرباب العمل تعاقديا بتوفير سبيل لإعادتهم إلى أماكنهم الأصلية. |
Associer les populations locales aux programmes élaborés en faveur des personnes déplacées, pendant la période du déplacement, et lorsque les intéressés regagnent leur lieu d'origine. | UN | اشراك السكان المحليين في البرامج المنشأة لصالح المشردين داخليا، سواء أثناء فترة التشريد أو وقت عودة السكان المشردين الى أماكنهم الأصلية. |
En outre, toute discrimination envers une personne pour raison de race, de religion et de lieu d'origine est un délit de droit pénal. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعتبر التمييز ضد شخص بسبب العرق أو الدين أو الموطن الأصلي فعلا إجراميا. |
Il existe souvent des différences entre le lieu d'origine et le lieu de destination d'un migrant, notamment pour ce qui est des déterminants de la santé. | UN | وغالبا ما توجد تفاوتات بين الموطن الأصلي للمهاجر وبلد المقصد، خاصة فيما يتعلق بالمحددات الصحية. |
Une solution ne peut devenir durable que des années, voire même des décennies, après le retour physique sur le lieu d'origine ou l'arrivée sur le lieu d'installation ou après la décision de s'intégrer localement. | UN | ولا يصبح أي حل حلاً دائماً إلا بعد سنوات بل حتى عقود بعد الانتقال المادي إلى الموطن الأصلي أو مكان التوطين، أو بعد اتخاذ القرار بالاندماج محلياً. |
Elle réaffirme le droit des personnes déplacées de retourner dans leur lieu d'origine. | UN | والقرار يعيد تأكيد حقوق السكان المشردين داخليا في عودتهم إلى مواطنهم الأصلية. |
La majorité des personnes provenant de régions rurales qui ont été déplacées des sous-régions d'Acholi, de Lango et de Teso sont retournées dans leur lieu d'origine. | UN | فمعظم المشردين داخلياً من الريفيين الذين ينتمون إلى آكولي ولانغو وتيزو عادوا إلى مواطنهم الأصلية. |
Réfugiés rapatriés : réfugiés ayant regagné leur lieu d’origine qui continuent de relever du mandat du HCR pendant deux ans au plus. | UN | اللاجئون العائدون: اللاجئون الذين يعودون إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
Les certificats de naissance sont nécessaires parce qu'ils permettent aux personnes qui voyagent ou déménagent de se faire radier de la liste des habitants de leur lieu d'origine pour se faire inscrire dans leur lieu de destination. | UN | وذكر أن شهادات الميلاد ضرورية لأنها تسمح لمن يسافر أو يتنقل بين مكانين من المواطنين بأن يحذف اسمه من سجلات مكان المنشأ وتسجيله في مكان المقصد. |
Le Commissaire recommande de veiller à ce que tous les réfugiés et les personnes déplacées qui ont fui leur lieu d'origine suite au conflit du Haut-Karabakh reçoivent un logement décent. | UN | وأوصى مفوض مجلس أوروبا بضمان توفير مساكن لائقة لجميع اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً الذين فروا من أماكن إقامتهم الأصلية نتيجة النزاع على ناغورني - كاراباخ. |
À ce jour, 77 523 réfugiés sont retournés sur leur lieu d'origine avec l'assistance du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). | UN | وقد عاد 523 77 لاجئا حتى الآن إلى مسقط رأسهم بمساعدة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
c) Exige que les déchets dangereux et d'autres déchets soient accompagnés d'un document de mouvement depuis le lieu d'origine du mouvement jusqu'au lieu d'élimination. | UN | (ج) أن يشترط أن تكون النفايات الخطرة والنفايات الأخرى مشفوعة بوثيقة نقل من نقطة بدء النقل عبر الحدود حتى نقطة التخلص منها؛ |
Il fait valoir qu'il a été obligé de prendre sa retraite, contre son gré, ce qui représente une discrimination fondée sur l'âge, ainsi que sur l'ascendance, le lieu d'origine et la nationalité. | UN | وهو يدعي أنه أُحيل على التقاعد رغماً عنه وأن ذلك يشكل تمييزاً على أساس السن وكذلك على أساس الأصل والمنشأ والجنسية. |
Chacun a le droit de retourner dans son pays d'origine de son plein gré, dans la sécurité et dans la dignité, et de s'installer dans son lieu d'origine ou dans un lieu de son choix. | UN | لكل شخص الحق في العودة الطوعية وفي أمان وكرامة إلى البلد الأصلي، وفي داخل هذه البلد إلى المكان الأصلي أو المكان الذي يختاره. |
À Sri Lanka, la confiance née de l'accord de cessez-le-feu de février 2002 et les pourparlers de paix entre le Gouvernement et les Liberation Tigers of Tamil Eelam (Tigres libérateurs de l'Eelan tamoul) qui ont suivi ont convaincu plus de 250 000 personnes déplacées de retourner au cours de l'année considérée dans leur lieu d'origine. | UN | وفي سري لانكا، أدت الثقة المتزايدة الناجمة عن اتفاق وقف إطلاق النار في شباط/فبراير 2002، وما ترتب عليه من محادثات سلام بين الحكومة وجبهة تحرير نمور التاميل إيلام، إلى إقناع ما يزيد على 000 250 مشرد داخلياًً بالعودة بشكل تلقائي إلى ديارهم الأصلية أثناء هذه السنة. |
Lorsque l'on cherche à répondre aux besoins immédiats des personnes déplacées, il convient de se pencher sur leurs besoins à long terme, soit à l'endroit ou elles se trouvent, soit sur leur lieu d'origine. | UN | وينبغي للاستجابة التي تعالج الاحتياجات الفورية للنازحين أن تضع في اعتبارها احتياجاتهم طويلة الأجل إما داخل المواقع التي يعيشون فيها أو في أماكن المنشأ الخاصة بهم. |
Suite donnée par le HCR: Le HCR, à compter de 1995, suit une politique de renforcement de ses activités dans les régions sûres de l'Afghanistan pour créer les conditions propices au retour dans leur lieu d'origine des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | اﻹجراء الذي اتخذته المفوضية. تتبع المفوضية اعتباراً من ٥٩٩١ سياسة لتكثيف اﻷنشطة في المناطق اﻵمنة داخل أفغانستان بغية تهيئة ظروف تفضي الى عودة اللاجئين والمشردين الى أماكن منشئهم. |
L'Université de Regina a fait valoir en outre que la politique de la mise à la retraite obligatoire s'appliquait à tous les membres visés par la Convention collective et que rien ne permettait de penser que l'auteur avait été obligé de prendre sa retraite en raison de son ascendance, de son lieu d'origine ou de sa nationalité. | UN | وأضافت الجامعة أن سياسة التقاعد الإلزامي تنطبق على جميع الأعضاء المشمولين بالاتفاق الجماعي وأنه لا وجود لدليل يحمل على الاعتقاد أن صاحب البلاغ أحيل على التقاعد بسبب أصله أو منشئه أو جنسيته. |