"limitée et" - Traduction Français en Arabe

    • محدود
        
    • محدودا
        
    • محدودة وتكتسي
        
    • محدودة وقصر
        
    • المحدودة ودرجة
        
    • محدودة وأن
        
    • محدودة وتكون
        
    Une application limitée et restrictive du principe d'opportunité des poursuites est aussi possible en fonction de considérations d'ordre pénal uniquement. UN ويمكن أيضا تطبيق مبدأ المقاضاة التقديرية على نحو محدود ومقيَّد، بيد أنَّ ذلك يعتمد فقط على اعتبارات القانون الجنائي.
    Elles sont de portée très limitée et purement motivées par le désir d'assurer le plein exercice des droits de l'homme. UN كما أن هذه التوصيات ذات بعد محدود للغاية وهي نابعة أساسا من الرغبــة فــي ضمــان الممارسة التامة لحقوق الانسان.
    Cet appui sera maintenu, mais sur une base limitée et décroissante. UN غير أنه سيستمر توفير دعم محدود على أساس متناقص.
    Bien sûr, je sais très bien que dans un conflit dont les composantes sont à la fois nationales et internationales, l'influence des non-parties est plutôt limitée et que la solution doit en fin de compte venir de l'intérieur. UN وغني عن البيان أني أدرك أن تأثير غير اﻷطراف يظل محدودا نوعا ما في الصراعات التي تتشكل من عناصر داخلية ودولية معا، وأن الحل لا بد أن يأتي في نهاية اﻷمر من الداخل.
    L'assistance judiciaire est limitée et inefficace dans la majorité des cas. UN ويعتبر الدفاع على حساب الدولة محدودا وفي غالبية اﻷحوال غير فعال.
    Reconnaissant que l'accueil de < < méga-événements > > , c'est-à-dire d'événements de grande ampleur de durée limitée et de nature diverse, notamment les événements sportifs ou culturels internationaux majeurs, peut fournir une occasion importante d'améliorer le parc de logements et l'infrastructure connexe dans le pays hôte, UN وإذ يسلم بأن " المناسبات الكبرى " ، أي المناسبات الواسعة النطاق التي تستغرق مددا محدودة وتكتسي طابعا متنوعا، بما في ذلك الأحداث الرياضية والثقافية الدولية الهامة، يمكن أن تتيح فرصة كبيرة لتعزيز الرصيد من المساكن وتحسين ما يتصل بذلك من هياكل أساسية في البلدان المضيفة،
    Excepté dans les cas - dont la probabilité est faible - d'accidents pouvant avoir de graves conséquences radiologiques, la conception des systèmes de sources d'énergie nucléaires doit restreindre, avec un niveau élevé de confiance, la radioexposition à une région géographique limitée et, pour ce qui est des individus, à la limite principale de 1 mSv par an. UN وباستثناء الحالات التي يقل فيها احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة، يجب أن تصمّم نظم مصادر الطاقة النووية بحيث تكفل، بدرجة عالية من الثقة، قصر التعرض للإشعاع على منطقة جغرافية محدودة وقصر تعرّض الأفراد على الحد الأساسي البالغ 1 ميلّيسفرت في السنة.
    Néanmoins, l'application de la loi est limitée et elle n'a donné lieu qu'à deux décisions sur les réparations. UN بيد أن القانون يُطبَّق في نطاق محدود ولم يصدر عن المحاكم بموجبه سوى قرارين بشأن الجبر.
    Du fait de la prépondérance des traités bilatéraux, l'application pratique de la Convention est limitée, et il n'y a pas d'exemple concret d'une telle application. UN ونظرا لتطبيق المعاهدات الثنائية في المقام الأول، فإنَّ تطبيق اتفاقية مكافحة الفساد محدود عمليا، ولا توجد أمثلة عملية على استخدام اتفاقية مكافحة الفساد في هذا المجال.
    Elle a jugé nécessaire de maintenir cette réserve, continuant d'affirmer qu'elle avait une portée limitée et n'était pas incompatible avec l'esprit et l'objet du Pacte. UN وخلصت السويد إلى أن من اللازم الإبقاء على هذا التحفظ، متمسكة بأنه محدود النطاق ولا يتعارض مع روح العهد وهدفه بصفة عامة.
    Elle a estimé nécessaire de maintenir cette réserve, réaffirmant qu'elle avait une portée limitée et n'était pas incompatible avec l'esprit et l'objet de la Convention. UN وخلصت السويد إلى أن الإبقاء على التحفظ ضروري متمسكة بأنه محدود النطاق ولا يتعارض مع روح الاتفاقية وهدفها بصفة عامة.
    La consommation de bois d’œuvre sur le marché local est très limitée et la plus grande partie de la production est destinée à l’exportation. UN واستهلاك السوق المحلي محدود للغاية ومعظم هذا الإنتاج موجه للتصدير.
    Si les derniers sont exclus, le projet d'articles serait d'une portée limitée et perdrait par là-même beaucoup de son intérêt. UN وإذا استبعدت هذه الأخيرة، فلن يكون لمشاريع المواد سوى نطاق محدود فقط، مما ينتقص كثيرا من قيمتها.
    Le mécanisme compensatoire proposé serait mis en place pour une durée limitée et serait lié au calendrier de réduction des subventions. UN 3 - وخلُصت إلى القول بأن آلية التعويض المقترحة سوف تتسم بأجل محدود وترتبط بفترة خفض المعونات.
    Certains d'entre eux prévoient des interdictions d'ampleur limitée et pèchent par de nombreuses lacunes et ambiguïtés. UN فبعضها ينص على فرض حظر محدود ويحتوي على ثغرات ومواطن غموض كثيرة.
    La mise en œuvre de cette procédure a toutefois été limitée et il semble que pratiquement aucun mineur de Galamsey n’ait été enregistré depuis 2008. UN غير أن تنفيذه لا يزال محدودا ويبدو أنه كان ثمة حالات تسجيل قليلة، هذا إن وجدت، منذ عام 2008.
    Dans un grand nombre des pays les moins avancés, la transformation structurelle a été très limitée et la vulnérabilité aux chocs externes n'a pas diminué. UN فقد كان التحول الهيكلي محدودا جدا في كثير من أقل البلدان نموا، ولم تنخفض شدة ضعف تلك البلدان في مواجهة الصدمات الخارجية.
    Dans un grand nombre des pays les moins avancés, la transformation structurelle a été très limitée et la vulnérabilité aux chocs externes n'a pas diminué. UN فقد كان التحول الهيكلي محدودا جدا في كثير من أقل البلدان نموا، ولم تنخفض شدة ضعف تلك البلدان في مواجهة الصدمات الخارجية.
    Reconnaissant que l'accueil de < < méga-événements > > , c'est-à-dire d'événements de grande ampleur de durée limitée et de nature diverse, notamment les événements sportifs ou culturels internationaux majeurs, peut fournir une occasion importante d'améliorer le parc de logements et l'infrastructure connexe dans le pays hôte, UN وإذ يسلم بأن " المناسبات الكبرى " ، أي المناسبات الواسعة النطاق التي تستغرق مددا محدودة وتكتسي طابعا متنوعا، بما في ذلك الأحداث الرياضية والثقافية الدولية الهامة، يمكن أن تتيح فرصة كبيرة لتعزيز الرصيد من المساكن وتحسين ما يتصل بذلك من هياكل أساسية في البلدان المضيفة،
    Excepté dans les cas - dont la probabilité est faible - d'accidents pouvant avoir de graves conséquences radiologiques, la conception des systèmes de sources d'énergie nucléaires doit restreindre, avec un niveau élevé de confiance, la radioexposition à une région géographique limitée et, pour ce qui est des individus, à la limite principale de 1 mSv par an. UN وباستثناء الحالات التي يقل فيها احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة، يجب أن تصمّم نظم مصادر الطاقة النووية بحيث تكفل، بدرجة عالية من الثقة، قصر التعرض للإشعاع على منطقة جغرافية محدودة وقصر تعرّض الأفراد على الحد الأساسي البالغ 1 ميلّيسفرت في السنة.
    Les participants ont également insisté sur le fait que le renforcement des capacités devait se poursuivre pour les petits États insulaires en développement qui sortent de la catégorie des PMA, leur base économique étant limitée et leur vulnérabilité aux changements climatiques très élevée. UN وأُشير أيضا إلى ضرورة بناء القدرات في البلدان الجزرية الصغيرة النامية قيد الشطب، نظرا لقاعدتها الاقتصادية المحدودة ودرجة تأثرها الكبيرة بتغير المناخ.
    Il est évident que la participation des personnes déplacées a été limitée et que des problèmes de sécurité ont également limité les possibilités de participation au scrutin dans les zones contrôlées par des mouvements armés non signataires. UN ومن المعروف أن مشاركة الأشخاص المشردين داخليا كانت محدودة وأن المسائل الأمنية حدّت من إمكانيات المشاركة في التصويت في المناطق التي تسيطر عليها الحركات المسلّحة غير الموقعة على اتفاق السلام.
    b) Faire en sorte que les conseils nationaux de lutte contre le sida soient dûment établis, avec une composition limitée et des rôles et des responsabilités bien définis et clairs; UN )ب) كفالة إنشاء المجالس الوطنية المعنية بالإيدز على نحو فعال، بحيث تكون ذات عضوية محدودة وتكون الأدوار والمسؤوليات فيها محددة بدقة ووضوح؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus