"limitées aux" - Traduction Français en Arabe

    • تقتصر على
        
    • مقصورة على
        
    • قاصرة على
        
    • المحدودة صوب
        
    Ces entrées de capitaux peuvent être soumises à une taxe spéciale ou être limitées aux transactions effectuées dans le cadre d'un marché double. UN وبذلك، يمكن أن تخضع هذه التدفقات الوافدة لضرائب خاصة أو أن تقتصر على تعاملات تتم من خلال سوق ذات مستويين.
    Ces menaces ne sont plus limitées aux zones de conflit ou de crise. UN ولم تعد هذه التهديدات تقتصر على مجالات الصراعات أو الأزمات.
    Les possibilités d'emploi sont limitées aux emplois journaliers non qualifiés. UN وأضاف أن فرص العمل تقتصر على اليد العاملة غير الماهرة التي تتقاضى أجرا يوميا.
    Pour ce qui est de l'étendue des mesures provisoires disponibles, cellesci devraient, selon un avis, être limitées aux actions en exécution. UN وفيما يتعلق بنطاق التدابير المؤقتة المتاحة، اقترح أن تكون مقصورة على اجراءات التنفيذ.
    À cet égard, je voudrais rappeler que les procédures consultatives ne sont pas limitées aux questions se rapportant à la partie XI de la Convention. UN وفي هذا الصدد أود أن أذكر أن الإجراءات الاستشارية ليست مقصورة على مسائل متعلقة بالجزء الحادي عشر من الاتفاقية.
    Il est proposé que les demandes faites au titre de la satisfaction soient limitées aux mesures " proportionnées au préjudice en question " ; en outre, ces demandes ne devraient pas prendre une forme qui serait humiliante pour l'État concerné. UN ويبدو أنه يلزم حد ما. واقترح أن تكون الطلبات التي تستهدف الترضية قاصرة على تدابير " تتناسب مع الضرر ذي الصلة " ؛ وينبغي ألا تتخذ علاوة على ذلك شكلا مهينا للدولة المعنية.
    Ces mesures seront axées sur les citoyens se trouvant dans une situation définie avec précision par le Gouvernement et ne seront pas limitées aux seuls membres de la communauté rom. UN وسوف تركز هذه الإجراءات على المواطنين الذين تحدد الحكومة وضعهم بدقة، ولن تقتصر على أعضاء جماعة الغجر.
    Les relations commerciales en régime préférentiel sont limitées aux pays de l'Arrangement d'échanges préférentiels de la SAARC (SAPTA). UN وعلاقات التجارة التفضيلية تقتصر على البلدان الأعضاء في اتفاق التجارة الحرة لجنوب آسيا.
    Les possibilités d'emploi sont limitées aux emplois journaliers non qualifiés. UN ففرص العمل تقتصر على العمل اليومي المأجور الذي لا يتطلب مهارة.
    Les informations livrées pendant cette période ne semblent pas avoir été très intéressantes, étant essentiellement limitées aux allées et venues de différentes personnes passant par l'aéroport de Luqa. UN والمعلومات التي قدمها خلال تلك الفترة لا تبدو ذات قيمة، لأنها أساسا تقتصر على مجيء وذهاب أشخاص مختلفين عبر مطار لوقا.
    L'Union européenne souhaite souligner de nouveau que les consultations de la Commission auraient dû être limitées aux questions budgétaires. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى أن مشاورات اللجنة كان يتعين أن تقتصر على الجوانب المتعلقة بالميزانية.
    Les garanties, tout en étant indispensables, doivent être limitées aux obligations respectifs des États. UN ورغم ضرورة الضمانات، فمن الواضح أنها لا بد من أن تقتصر على الالتزامات التي تتحملها كل دولة.
    Les activités étant limitées aux membres du Comité, il n'est pas possible d'appliquer la politique de manière effective. UN ولأن الأنشطة تقتصر على الأعضاء في اللجنة المعنية بشؤون المرأة، يتعذر تنفيذ السياسة العامة بشكل فعال.
    L'Union européenne souhaite souligner de nouveau que les consultations de la Commission auraient dû être limitées aux questions budgétaires. UN وأعرب عن رغبة الاتحاد الأوروبي في التشديد، مرة أخرى، على أنّ مشاورات اللجنة كان ينبغي أن تقتصر على مسائل الميزانية.
    Les pertes résultant des termes de l'échange ne sont plus limitées aux exportations de produits de base car les prix des produits manufacturés exportés par les pays en développement se sont aussi écroulés. UN ولم تعد الخسائر الناتجة عن معدلات التبادل التجاري مقصورة على صادرات السلع اﻷساسية ﻷن أسعار السلع المصنعة التي تصدرها البلدان النامية انخفضت أيضا.
    Les règles minimalistes sont limitées aux dispositions nécessaires pour rendre possibles les signatures électroniques et avaient pour objet de combler des écarts assez considérables entre les pays qui préféraient des méthodes génériques et ceux qui préféraient des règles plus précises. UN فقواعد الحد الأدنى مقصورة على الاشتراطات اللازمة لإعطاء التواقيع الإلكترونية قيمة قانونية، وكان القصد منها سد الفجوات الكبيرة القائمة بين البلدان التي تفضل النُهج النوعية والبلدان التي تفضل قواعد أكثر تفصيلاً.
    Le Président (interprétation de l'anglais) : Les déclarations seront donc limitées aux explications de vote. UN الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: لذلك ستكون البيانات مقصورة على تعليلات التصويت.
    Enfin, M. Pawlak, Président du Comité de rédaction en 1991, a déclaré à l’époque que l’inclusion d’une référence aux principes et règles du droit international était vitale, et que les dispositions ne devaient pas être limitées aux États de cours d’eau, car une attaque pouvait être menée par un autre État. UN وأخيرا استشهد برأي رئيس لجنة الصياغة في ١٩٩١، السيد بولاك، بأن إدراج إشارة إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي أمر حيوي، وأنه ينبغي ألا تكون اﻷحكام مقصورة على دول المجرى المائي ﻷنه يمكن لدولة ليس من دول المجرى المائي أن تقوم بهجوم ما.
    Il est probable que les activités liées au passage à l'an 2000 seront limitées aux premiers mois de l'année et comprendront des activités correctives, visant à résoudre des problèmes imprévus. UN ومن المرجح أن تكون الأنشطة المتصلة بعام 2000 قاصرة على الأشهر الأولى من السنة وستشمل أنشطة تفاعلية لحل مشاكل غير متوقعة.
    La propriété et la maîtrise d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs ne sont plus uniquement limitées aux États et à cet égard, la délégation mongolienne a été consternée par les révélations concernant le réseau clandestin d'achats d'Abdul Qadeer Khan. UN فامتلاك أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها والسيطرة عليها لم تعد قاصرة على الدول، وقد شعر وفده في هذا الصدد بالامتعاض من الأنباء التي كشفت عن وجود شبكة سرية لبيع هذه الأسلحة يديرها عبد القادر خان.
    Il est temps de comprendre que l'ONU doit consacrer ses ressources limitées aux priorités les plus urgentes du monde, et qu'elle doit se concentrer sur les tâches où elle excelle. UN ولقد حان الوقت ﻷن نعترف بأنه يجب على اﻷمم المتحدة أن توجه مواردها المحدودة صوب أعلى اﻷولويات في العالم، وأن تركز على المهام التي تضطلع بها على أفضل وجه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus