Non seulement il sera plus court et plus stratégique, mais il alignera les ressources limitées de l'ONU sur ses priorités. | UN | وهي لن تكون أقصر وأكثر استراتيجية فحسب، ولكنها أيضا ستوائم بصورة أفضل بين موارد المنظمة المحدودة وبين أولوياتها. |
Il est également préoccupé par les possibilités limitées de recevoir un enseignement en langue romani. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الإمكانيات المحدودة المتاحة لتلقي التعليم بلغة الروما. |
La restructuration de l'armée nationale tchadienne en cours ouvrira à terme la voie à un meilleur contrôle des dépenses publiques et permettra d'orienter les ressources limitées de notre pays vers des secteurs plus productifs. | UN | إن عملية إعادة تشكيل جيش تشاد الوطني الجارية اﻵن، ستفسح المجال في نهاية المطاف لضبط الانفاق العام على نحو أفضل، وستمكن من توجيه موارد البلد المحدودة نحو القطاعات اﻷكثر إنتاجا. |
Les membres du Comité ont tout particulièrement appelé l'attention sur la loi sur l'équité en matière d'emploi et ont émis le regret qu'elle ne s'applique qu'à certaines catégories limitées de travailleurs. | UN | ولفت أعضاء اللجنة الانتباه بوجه خاص إلى قانون عدالة التوظيف وأعربوا عن أسفهم لعدم تطبيقه إلا على فئات محدودة من العمال. |
Toutefois, il n'était pas prêt à recommander que les ressources limitées de l'ONU soient de nouveau engagées dans une importante opération, tant que chacune des deux parties n'aurait pas montré qu'elle était davantage disposée à honorer les engagements pris. | UN | ولكنه لا يوصي بأن تُربط الموارد الشحيحة مرة أخرى بعملية ميدانية كبيرة حتى يُظهر كلا الطرفين استعدادا أكبر من أي وقت مضى لاحترام الالتزامات. |
Les frappes aériennes limitées de l'OTAN ont été un coup d'épée dans l'eau. | UN | إن الضربات الجوية المحدودة التي وجهتها الناتو لم تكن مؤثرة بأي حال. |
La création du Bureau des services de contrôle interne confirme à nouveau l'importance d'une gestion efficace des ressources limitées de l'Organisation. | UN | وإن إنشاء مكتب خدمات التفتيش الداخلي يؤكد مرة أخرى أهمية الادارة الكفؤة لموارد المنظمة المحدودة. |
Les nombreuses opérations de maintien de la paix et les activités de secours entreprises l'année dernière continuent de peser sur les ressources limitées de l'Organisation. | UN | ولا تزال عمليات حفظ السلم العديدة وأنشطة اﻹغاثة التي اضطلعت بها المنظمة في السنة الماضية ترهق مواردها المحدودة. |
Elle allégerait également la pression croissante qui s'exerce sur les ressources limitées de l'ONU. | UN | وهذا العمل الوقائي سيخفف أيضا من الضغط المتزايد على موارد اﻷمم المتحدة المحدودة. |
Toutefois, les possibilités limitées de l'Etat font que cette action d'information n'est pas aussi étendue qu'il serait souhaitable. | UN | ولكنه أضاف أنه بسبب اﻹمكانيات المحدودة المتاحة للدولة لا يتم نشر هذه المعلومات على النطاق المرغوب. |
Vu les ressources limitées de ces pays, une plus grande solidarité internationale et un meilleur partage des charges sont d'une importance capitale. | UN | وبالنظر إلى الموارد المحدودة للبلدان النامية، وأشارت إلى الأهمية البالغة لزيادة التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |
Néanmoins, les ressources limitées de l'Etat ne lui permettent pas d'arriver à une telle séparation qui impliquera nécessairement la construction de nouveaux centres de détention modernes. | UN | غير أن الموارد المحدودة للدولة لا تسمح لها بتحقيق هذا الفصل الذي ينطوي بالضرورة على بناء مراكز احتجاز جديدة وحديثة. |
Le FNUAP et l'UNICEF exercent également certaines fonctions limitées de coordination des activités de développement des Nations Unies. | UN | كما يؤدي صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف بعض المهام المحدودة في تنسيق الأمم المتحدة للتنمية. |
Les questions relatives à l'accès équitable aux ressources limitées de l'espace ont également été recensées. | UN | وطُرحت أيضاً المسائل المتعلقة بسبل الاستفادة على قدم المساواة من موارد الفضاء الخارجي المحدودة. |
Le produit prévu n'était pas réaliste, étant donné les ressources internes limitées de la Division et l'indisponibilité de spécialistes extérieurs correspondant aux besoins. | UN | ولم يكن الناتج المقرر واقعياً بالنظر إلى الموارد المحدودة في الشعبة وعدم وجود أخصائيين خارجيين مناسبين. |
La gamme, la portée et la complexité des questions auxquelles il faut faire face dépassent largement les attentes limitées de 1945. | UN | ومدى المسائل التي يجب معالجتها على نحو فعال ونطاقها وتعقيدها أمور تتجاوز التوقعات المحدودة لعام 1945. |
On prévoit également d'acheter des quantités limitées de meubles (fauteuils, tables basses, etc.) pour les parties communes des unités militaires. | UN | كما يدرج اعتماد لشراء كميات محدودة من أثاث الاستراحة لﻷماكن المشتركة للوحدات العسكرية. |
Des quantités limitées de carburant sont toujours importées de Zambie. | UN | وما زالت تستورد كميات محدودة من الوقود من زامبيا. |
Le Programme alimentaire mondial a aussi distribué des quantités limitées de biscuits et de lait aux élèves des écoles. | UN | كما قدم برنامج اﻷغذية العالمي كميات محدودة من البسكويت والحليب ﻷطفال المدارس. |
Il semble de plus en plus probable que les biotechniques écologiques de l'avenir seront centrées sur la conservation, la protection et l'utilisation durable des ressources naturelles limitées de la planète. | UN | ويبدو من المحتمل أن التكنولوجيا الحيوية البيئية ستركز في المستقبل على حفظ موارد العالم الطبيعية الشحيحة وحمايتها واستغلالها المستدام. |
j. Mise à jour de deux listes limitées de produits chimiques fréquemment utilisés pour la fabrication illicite de stupéfiants et faisant l'objet d'une surveillance internationale spéciale; | UN | ي - نسخة محدثة من قائمتين محدودتين بالمواد الكيميائية التي يتواتر استخدامها في صنع المخدرات الخاضعة لرقابة خاصة دولية على نحو غير مشروع؛ |
Il est désespérant d'assister au gaspillage des ressources limitées de l'ONU. | UN | كما أنه من دواعي اﻹحباط تبديد أموال اﻷمم المتحدة النادرة. |
Des opérations limitées de déminage sont menées par la force de maintien de la paix de la CEI. | UN | وتقوم قوات حفظ السلام الجماعية حاليا بعمليات محدودة ﻹزالة اﻷلغام. |
Il a estimé que les ressources limitées de l'Organisation des Nations Unies devraient être consacrées essentiellement aux activités ayant le plus haut degré de priorité. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي تركيز ما لدى الأمم المتحدة من موارد محدودة على الأنشطة ذات الأولوية العليا. |