"limitées dont dispose" - Traduction Français en Arabe

    • المحدودة المتاحة
        
    • المحدودة المتوفرة
        
    Des solutions de rechange sont proposées, le cas échéant, pour utiliser au mieux les ressources limitées dont dispose chaque département. UN وقد اقترحت طرق بديلة عند الاقتضاء للاستفادة إلى أقصى مدى من الموارد المحدودة المتاحة لكل إدارة.
    Il est en effet impératif que les ressources limitées dont dispose l'Organisation soient utilisées avec le maximum d'efficacité. UN إذ لا بد من استخدام الموارد المحدودة المتاحة للمنظمة بأقصى قدر من الكفاءة.
    Cette situation a mis lourdement à contribution les ressources limitées dont dispose la CNUCED. UN ويشكل هذا ضغوطاً كبيرة على الموارد المحدودة المتاحة لﻷونكتاد.
    Par conséquent, il a été convenu, d'une manière générale, de concentrer les ressources limitées dont dispose la Commission sur les activités à plus forte priorité; pour ce faire, il est proposé : UN واتفق بوجه عام على وجوب تركيز الموارد المحدودة المتاحة على اﻷنشطة ذات اﻷولوية العليا، وبناء عليه اقترح ما يلي:
    Toutefois, les ressources limitées dont dispose actuellement le PNUD à cette fin ne permettent même pas de répondre à une infime partie des besoins et les modestes ressources extérieures provenant d'autres sources ne sont pas non plus suffisantes. UN إلا أن موارد البرنامج الانمائي المحدودة المتوفرة حاليا ليست كافية للتصدي ولو لجزء بسيط من الاحتياجات العامة، كما لا يمكن تلبية هذه الاحتياجات من الموارد الخارجية المتواضعة المتوفرة من مصادر أخرى.
    Étant donné les ressources limitées dont dispose l'ONU, il conviendrait de renforcer l'efficacité de la diplomatie préventive. UN ونظرا للموارد المحدودة المتاحة ﻷنشطة اﻷمم المتحــدة في مجــال حفظ الســلام، ينبغي بذل جهد إضافي للاستخدام الفعال للدبلوماسية الوقائية.
    Nous sommes convaincus que pour instaurer cette culture de prévention des conflits, nous devons utiliser de la façon la plus efficace possible les ressources limitées dont dispose l'Organisation. UN ونحن مقتنعون بأننا لكي نحقق ثقافة منع نشوب الصراعات هذه، يجب أن نستخدم الموارد المحدودة المتاحة للمنظمة بأقصى كفاءة ممكنة.
    La demande actuelle exige des réponses plus rapides et plus détaillées, et il est plus difficile de la satisfaire avec les ressources limitées dont dispose désormais le HCR pour ce type d'activité. UN وتستلزم المطالب الراهنة ردوداً أسرع وأكثر تفصيلاً، وهي مطالب تزيد صعوبة تلبيتها بسبب الموارد المحدودة المتاحة اﻵن داخل المفوضية لتلك اﻷنشطة.
    Étant donné les ressources limitées dont dispose l'Autorité, la priorité relative accordée à chacun de ces domaines dépendra du rythme auquel évoluera l'intérêt commercial suscité par l'exploitation minière des grands fonds marins. UN وفي ضوء الموارد المحدودة المتاحة للسلطة، تتوقف الأولوية النسبية التي تولى لكل مجال من مجالات العمل هذه على وتيرة تطور الاهتمام التجاري بالتعدين في قاع البحار العميقة.
    L'expansion des activités opérationnelles, les demandes d'assistance technique qui continuent d'être présentées et l'appui incessant fourni pour la ratification et l'application de la Convention ont entraîné une utilisation encore plus intensive des ressources limitées dont dispose l'Office. UN وقد أدى نمو الأنشطة التنفيذية، والطلبات المستمرة للحصول على المساعدة، والدعم المستمر المقدم من أجل التصديق على الاتفاقية وتنفيذها إلى مواصلة استنـزاف الموارد المحدودة المتاحة للمكتب.
    Étant donné les ressources limitées dont dispose l'Autorité, la priorité relative à accorder à chacun de ces domaines dépend du rythme auquel évoluera l'intérêt commercial suscité par l'exploitation minière des grands fonds marins. UN وفي ضوء الموارد المحدودة المتاحة للسلطة، تتوقف الأولوية النسبية المطلوب إعطاؤها لكل مجال من تلك المجالات على معدل تطور الاهتمام التجاري بالتعدين في قاع البحار العميقة.
    La présence durable d'un nombre aussi important de réfugiés et de déplacés accroît encore la pression sur les ressources limitées dont dispose la population locale. UN ولربما يشكل وجود هذه الأعداد الكبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا على المدى الطويل ضغطا إضافيا على الموارد المحدودة المتاحة للسكان المحليين.
    5. Parallèlement, certaines activités traditionnelles seront supprimées compte tenu des ressources humaines limitées dont dispose l'Organisation et en fonction des priorités relatives. UN 5- وفي الوقت نفسه ستوقف بعض الأنشطة التقليدية، مراعاة للموارد البشرية المحدودة المتاحة والأولوية النسبية.
    Les jeux sur l'Internet sont une des possibilités limitées dont dispose Antigua-et-Barbuda, un petit État en développement, pour combler le fossé numérique et pour utiliser les technologies de l'information et des communications comme instrument de développement économique. UN إن ألعاب الإنترنت أحد الخيارات المحدودة المتاحة التي يمكن بها لأنتيغوا وبربودا، بوصفها دولة نامية صغيرة، أن تسد الفجوة الرقمية وتستعين بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات كأداة للتنمية الاقتصادية.
    L'expansion constante des activités opérationnelles, les demandes d'assistance qui continuent d'être présentées et l'appui incessant fourni pour la ratification et la mise en oeuvre des instruments internationaux contre le terrorisme ont extrêmement sollicité les ressources limitées dont dispose le Service. UN وأسهم تنامي الأنشطة التشغيلية والطلبات المتواصلة التماساً للمساعدة والدعم المتواصل المقدَّم من أجل التصديق على الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب وتنفيذها في توسيع نطاق الموارد المحدودة المتاحة للفرع.
    Je voudrais dire à cet égard que, compte tenu des ressources limitées dont dispose l'ONU, la tenue de débats thématiques nécessite une sélection rigoureuse des thèmes et de leur contenu au cas par cas. UN وفي هذا الصدد، أود أن أنبه إلى عقد مناقشات مواضيعية يتطلب، نظرا للموارد المحدودة المتاحة للأمم المتحدة، اختيارا متأنيا للمواضيع والمضمون وعلى أساس كل حالة على حدة.
    Le présent rapport, se fondant sur les informations limitées dont dispose l'équipe spéciale, décrit les violations commises par des membres des forces armées et de groupes armés sur la base d'informations et d'observations confirmées. UN ويصف هذا التقرير، الذي يستند إلى المعلومات المحدودة المتاحة حاليا لفرقة العمل، حالة الانتهاكات التي ارتكبتها طائفة من القوات والجماعات المسلحة استنادا إلى معلومات ومشاهدات مؤكدة.
    Compte tenu des 19 nouveaux accusés remis à la garde du Tribunal, l’équilibre entre ces deux fonctions s’est modifié si bien que les ressources humaines limitées dont dispose le Procureur se sont moins orientées vers les enquêtes pour s’attacher davantage à l’instruction des nouvelles affaires. UN غير أن وصول ١٩ متهما جديدا إلى الحجز بالمحكمة قد استلزم تحويل الرصيد المتبقي من الموارد البشرية المحدودة المتاحة للمدعية العامة عن أنشطة التحقيق إلى المساعدة في اﻷعمال التحضيرية السابقة للمحاكمة المتعلقة بالقضايا الجديدة.
    44. Considérant les ressources limitées dont dispose le Bureau du Procureur national chargé de la défense des droits de l'homme, la communauté internationale des donateurs a été invitée à maintes reprises à lui offrir sa coopération. UN ٤٤ - ونظرا للموارد المحدودة المتاحة للمستشار الوطني للدفاع عن حقوق اﻹنسان، فقد طلب من مجتمع المانحين الدولي، على نحو متكرر، التعاون مع تلك المؤسسة.
    39. Comme indiqué dans la section I plus haut, les programmes proposés dans le programme et les budgets pour l'exercice biennal 2012-2013 devront être menés avec les ressources limitées dont dispose l'Organisation. UN قاعدة الموارد 39- كما هو مبيّن في الباب أولاً أعلاه فإن البرامج المقترحة في برنامج وميزانيتي الفترة 2012-2013 سيتعيّن الاضطلاع بها في نطاق الموارد المحدودة المتاحة للمنظمة.
    Il ne fait aucun doute que la démocratie au Malawi a soulevé de grands espoirs dans la population, à plus forte raison après le climat de privation dans lequel elle a vécu durant des décennies, espoirs tels que les ressources limitées dont dispose le Gouvernement ont subi une pression insoutenable. UN ولا شك في أن الديمقراطية في ملاوي قد ولدت توقعات هائلة لدى الشعب، وبخاصة بعد أن عاش في جو من الحرمان لعقود. وقد أسفر مستوى التوقعات عن ضغط لا يمكن تلبيته على الموارد المحدودة المتوفرة لدى الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus