"limitées et" - Traduction Français en Arabe

    • ومحدودية
        
    • لمحدودية
        
    • المحدودة وغير
        
    • محدودة وغير
        
    • ومحدودة
        
    • محدودة وهي
        
    • المحدودة أو
        
    • المحدودة وارتفاع
        
    • المحدودة وتحقيق
        
    • المحدودة وما
        
    • محدود الأهمية وفترة
        
    • محدودة قصارى
        
    • محدودة وأنه
        
    • المحدودة وإلى
        
    • محدودة و
        
    Étant donné l'ampleur du mandat du HCDH, et compte tenu de ses ressources limitées et des attentes divergentes des partenaires, il importe au plus haut point que la stratégie à adopter reste souple. UN ونظرا لاتساع نطاق ولاية المفوضية ومحدودية مواردها وتباين توقعات الشركاء، يتحتم على الاستراتيجية أن تكون مرنة.
    Il faut traiter des questions relatives aux niveaux chroniques de pauvreté, aux ressources humaines limitées et à la faiblesse des institutions urbaines. UN تدعو الحاجة إلى معالجة القضايا ذات الصلة بمستويات الفقر المستعصي، ومحدودية الموارد البشرية وضعف المؤسسات الحضرية.
    Le secrétariat a indiqué qu'il n'était pas possible de distribuer le document en français en raison des ressources limitées et du manque de temps. UN وأوضحت الأمانة عدم إمكانية إتاحة المذكرة بالفرنسية نظراً لمحدودية الموارد والوقت.
    Les mesures limitées et sans imagination proposées par certains États et institutions sont également dépourvues de logique et de bien fondé. UN والتدابير التصحيحية المحدودة وغير الإبداعية التي اقترحتها بعض الدول والمؤسسات تفتقر بالمثل إلى المنطق والقيمة.
    Les mesures prises par le secteur de la justice sont limitées et insuffisantes. UN فالإجراءات التي اتخذتها الهيئات الفضائية في هذا الشأن محدودة وغير مناسبة.
    Ces derniers ont une composition et une durée limitées, et sont dotés d'un mandat. UN وتكون هذه الأفرقة محدودة العضوية ومحدودة المدة وبولايات متفق عليها.
    Certains pays, notamment les PMA, ne disposaient que de ressources limitées et avaient besoin de l'assistance de la communauté internationale. UN ولبعض البلدان، ولا سيما منها أقل البلدان نمواً، موارد محدودة وهي بحاجة إلى دعم من المجتمع الدولي.
    Cette assistance est nécessaire surtout pour les petits territoires insulaires, qui sont handicapés par leur petite superficie, leur faible population, leur isolement géographique, leurs ressources naturelles limitées et leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles. UN وهذه المساعدة ضرورية في المقام اﻷول للأقاليم الجزرية الصغيرة، المتضررة من صغر حجمها، وقلة عدد سكانها، وبعدها الجغرافي، ومحدودية مواردها الطبيعية وانعدام منعتها في وجه الكوراث الطبيعية.
    Les ressources agricoles de Malte sont limitées : les sols sont pauvres, les terres arables sont limitées et on manque d'eau. UN هي محدودة الموارد الزراعية، نظرا لعدم خصوبة التربة ومحدودية الأراضي الصالحة للزراعة ونقص المياه.
    La loi sur le génocide soulève de troublantes questions en matière de droits de l'homme : l'application de la peine de mort, les voies de recours limitées et les dispositions rétroactives créent l'impression d'une législation sévère, sinon draconienne. UN ويثير قانون إبادة اﻷجناس مسائل مقلقة على صعيد حقوق اﻹنسان منها: استخدام عقوبة اﻹعدام، ومحدودية إمكانيات الاستئناف، والنصوص التي تطبق بأثر رجعي، وهي أمور تخلق انطباعا بأن التشريعات في هذا الصدد قوية، إن لم تكن شديدة القسوة.
    Ce que l'on peut attribuer à plusieurs facteurs tels que la forte résistance du secteur financier, les capacités nationales limitées et la réticence des autorités nationales à adopter une réglementation susceptible de défavoriser les entreprises nationales. UN ويمكن أن يعزى ذلك إلى عدة عوامل، مثل المقاومة الشديدة التي يـبديها القطاع المالي، ومحدودية القدرات الوطنية وإحجام السلطات الوطنية عن اعتماد أنظمة قد تضر بالشركات المحلية.
    Toutefois, étant donné les ressources limitées et les priorités urgentes de développement des pays en développement, ceux-ci doivent pouvoir compter sur l’aide de la communauté internationale pour acquérir les techniques et les connaissances scientifiques appropriées. UN غير أنه نظرا لمحدودية الموارد واﻷولويات العاجلة للتنمية، لابد من أن يساعــد المجتمــع الدولــي البلدان الناميــة في الحصــول على التكنولوجيــا والمعرفة العلمية الملائمـة.
    Dans un monde aux ressources naturelles limitées et aux inégalités croissantes, une transformation économique inclusive est nécessaire pour revisiter les modèles de production et de consommation, la répartition inégale des richesses et le pillage des ressources naturelles et pour éradiquer la pauvreté extrême. UN ونظرا لمحدودية الموارد الطبيعية، وتفاقم أوجه عدم المساواة في العالم، ينبغي أن يحدث تحول اقتصادي شامل لمعالجة أنماط الإنتاج والاستهلاك، وتوزيع الثروة المجحف، ونهب الموارد الطبيعية، فضلا عن القضاء على الفقر المدقع.
    Sur le plan de l'emploi, le bilan de ces zones est mitigé, étant donné que les possibilités d'accès à des emplois de haute qualité sont limitées et inégales selon les pays en développement. UN وسجل هذه المناطق مختلط ويعكس كالعادة الفرص المحدودة وغير المتساوية التي توجد في البلدان النامية من ناحية إمكانية الحصول على وظائف ذات نوعية جيدة.
    Des recherches limitées et peu concluantes avaient essayé d'établir les raisons de l'agressivité des hommes, mais on s'accordait pour expliquer ce phénomène par le manque d'égalité et le déséquilibre des pouvoirs entre les hommes et les femmes. UN وأشارت الى وجود بحوث محدودة وغير حاسمة في أسباب اعتداءات الذكور غير أن هنالك توافق في اﻵراء في البحوث العصرية على أن التفسير العام لهذه الظاهرة يكمن في عدم المساواة وعدم تكافؤ القوة بين الرجل والمرأة.
    Les dispositions de la Loi type de 1994 concernant le recours interne sont facultatives, administratives et limitées, et ne prévoient pas l'indépendance de l'examen. UN ولكن الأحكام المتصلة بالمراجعة بمقتضى القانون النموذجي لعام 1994 اختيارية وإدارية ومحدودة ولا تنص على استقلال المراجعة.
    Il ne dispose donc que de ressources humaines et économiques du pays limitées et il est vulnérable aux catastrophes écologiques et aux chocs économiques extérieurs. UN ولذلك لديها موارد بشرية واقتصادية محدودة وهي عُرضة لكوارث بيئية وصدمات اقتصادية خارجية.
    Toutefois, cela ne fait pas disparaître pour autant nos vulnérabilités naturelles, ni le fait que nos ressources sont limitées et que notre capacité de répondre aux caprices de l'environnement économique est restreinte. UN لكنّ هذا لا ينفي مواطن الضعف المتأصلة فينا، ومواردنا المحدودة أو قدرتنا المقيَّدة على الاستجابة لتقلُّبات البيئة الاقتصادية.
    La République fédérale islamique des Comores, petit État insulaire et moins avancé, fait partie du lot des exclus du commerce international car à ses ressources naturelles limitées et au coût élevé des transports internationaux se sont ajoutées d'autres contraintes politiques et structurelles qui freinent son développement socio-économique. UN إن جمهورية جزر القمر الاسلامية المتحدة، وهي دولة جزرية صغيرة من أقل البلدان نموا، من الدول المستبعدة من التجارة الدولية ﻷن القيود السياسية والهيكلية اﻷخرى، باﻹضافة إلى مواردها الطبيعية المحدودة وارتفاع تكلفة النقل الدولي، تسببت في كبح تنميتها الاجتماعية - الاقتصادية.
    L'intégration des services liés au VIH aux services de santé procréative pourrait être une façon d'utiliser au mieux les ressources limitées et de maximiser les effets. UN وقد يكون إدماج الخدمات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية بخدمات الصحة الإنجابية إحدى طرق الاستفادة المثلى من الموارد المحدودة وتحقيق الحد الأقصى من التأثير.
    La forte dépendance à l'égard des importations, les possibilités de stockage limitées et les carences de la distribution spécifique font courir de graves dangers en termes de sécurité alimentaire. UN ويشكل الاعتماد الكبير على الواردات ومرافق التخزين المحدودة وما يتصل بذلك من توزيع مخاطر شديدة على الأمن الغذائي.
    Les activités de Mme Liu Qifen étaient restées limitées et la durée relativement courte de la peine de prison qu'elle avait purgée montraient que les autorités ne s'intéressaient pas particulièrement à elle. UN كما أن نشاط السيدة ليو كيفين كان محدود الأهمية وفترة السجن القصيرة نسبياً التي قضتها تبين أنها لا تثير اهتمام السلطات بشكل خاص.
    Les services linguistiques ont des ressources limitées et ont déjà beaucoup de difficultés pour traduire les documents officiels actuels. UN وبذلت دوائر اللغات التي لها موارد محدودة قصارى جهودها فعلاً لتلبية طلبات ترجمة الوثائق الرسمية الحالية.
    Richardson aurait des facultés intellectuelles limitées et souffrirait de troubles mentaux. Ces informations n'auraient pas été portées à la connaissance du jury lors du procès. UN وأفيد أيضاً أن لريتشاردسون قدرات عقلية محدودة وأنه مصاب بمرض عقلي، وهي اعتبارات ادُعي أنها لم تبلغ إلى هيئة المحلفين أثناء محاكمته.
    Nous comprenons bien le besoin initial de la Commission de ne pas mettre trop durement à l'épreuve ses capacités limitées et d'acquérir plus d'expérience. UN وإننا ندرك تماما الحاجة الأولية للجنة إلى عدم إجهاد قدرتها المحدودة وإلى اكتساب الخبرة.
    Selon l'Iraq, des prototypes ont été produits en quantités limitées et uniquement aux fins d'essais. UN وطبقا لما يذكره العراق، فإن النماذج اﻷولية لتلك الذخائر أنتجت بكميات محدودة وﻷغراض التجارب فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus