"limitées ou" - Traduction Français en Arabe

    • محدودة أو
        
    • المحدودة أو
        
    Même dans les pays industrialisés, les données sont souvent trop limitées ou trop disparates pour pouvoir être utilisées avec profit. UN وحتى في البلدان الصناعية لا تزال البيانات في الغالب جد محدودة أو جد متباينة بحيث لا تصلح للاستعمال.
    Même dans les pays industrialisés, les données sont souvent trop limitées ou trop disparates pour pouvoir être utilisées avec profit. UN وحتى في البلدان الصناعية لا تزال البيانات في الغالب جد محدودة أو جد متباينة بحيث لا تصلح للاستعمال.
    Elles ont toutefois été limitées ou en sont restées au stade initial au Congo, en Guinée, au Népal, en République centrafricaine et au Viet Nam, tout comme l'a été la participation du FNUAP à ces approches. UN أما النهج القطاعية الشاملة في جمهورية أفريقيا الوسطى وغينيا وفييت نام والكونغو ونيبال فما زالت محدودة أو أنها ما برحت في مراحلها الأولى وكذلك الحال بالنسبة لمشاركة الصندوق في هذا المضمار.
    Je pense que les États-nations n'ont pas su répondre aux attentes de leurs populations avec leurs ressources intérieures limitées ou dans leur cadre idéologique. UN وأعتقد أن دول القوميات فشلت في تحقيق توقعات سكانها في إطار مواردها الوطنية المحدودة أو ضمن اﻹطار الايديولوجي.
    Je pense que les États-nations n'ont pas su répondre aux attentes de leurs populations avec leurs ressources intérieures limitées ou dans leur cadre idéologique. UN وأعتقد أن دول القوميات فشلت في تحقيق توقعات سكانها في إطار مواردها الوطنية المحدودة أو ضمن اﻹطار الايديولوجي.
    Les données sur les organismes des sols et des sédiments sont limitées ou inexistantes. UN والبيانات عن الكائنات الحية في التربة والرسوبيات محدودة أو مفتقدة.
    Les données sur les organismes des sols et des sédiments sont limitées ou inexistantes. UN والبيانات عن الكائنات الحية في التربة والرسوبيات محدودة أو مفتقدة.
    Cible 5.B. Comme il est indiqué ci-dessus, les connaissances relatives à la santé procréative sont souvent limitées ou inaccessibles pour les filles ou les femmes handicapées. UN كما تمت الإشارة أعلاه، فإن المعرفة بمسائل الصحة الإنجابية كثيرا ما تكون محدودة أو يتعذر الحصول عليها بالنسبة للفتيات والنساء المعوقات.
    Ces garanties qu'il prévoit ne sauraient être limitées ou modifiées par le caractère militaire ou spécial du tribunal concerné. UN ولا يمكن أن تكون ضماناتها محدودة أو معدلة نظراً للطابع العسكري أو الخاص للمحكمة المعنية.
    Les observateurs des Nations Unies ont indiqué que la distribution de fournitures se déroulait sans heurt et qu'il n'y avait pas eu d'irrégularités pendant la période où les activités d'observation avaient été limitées ou suspendues. UN وأبلغ مراقبو اﻷمم المتحدة أن توزيع اﻹمدادات تواصل دون انقطاع وأنه لم تقع مخالفات خلال الفترة التي كانت فيها أنشطة المراقبة محدودة أو متوقفة.
    Les services fournis par le réseau commercial de la zone de la mission ne sont pas fiables, les liaisons entre zones ethniques étant limitées ou non existantes. UN ولا توفر الشبكة التجارية داخل منطقة البعثة خدمة يمكن الاعتماد عليها، وذلك ﻷن الاتصالات عبر خطوط الحدود العرقية إما محدودة أو غير موجودة.
    La difficulté de fournir des ressources dans le cadre de l'actuel régime du Protocole de Montréal sans objectifs précis de réglementation des HFC a également été discutée, de même que celle d'accepter des objectifs pour les HFC lorsque les ressources étaient limitées ou incertaines. UN بالإضافة إلى ذلك، نُوقش تعذر توفير الموارد في إطار النظام القائم لبروتوكول مونتريال من دون تحديد أهداف واضحة للتحكم في مركبات الكربون الهيدروفلورية، وكذلك تعذر قبول أهداف خاصة بمركبات الكربون الهيدروفلورية في حال كانت الموارد محدودة أو غير مؤكدة.
    Le Koweït a noté que, dans l'environnement aride où il se situait, il n'y avait pas d'eaux de surface et les eaux souterraines utilisables étaient limitées ou surexploitées. UN 23 - لاحظت الكويت أنها توجد في بيئة قاحلة تنعدم فيها مصادر المياه السطحية، وتعتبر مصادر المياه الجوفية القابلة للاستعمال فيها إما محدودة أو مستغلة بشكل مفرط.
    Les progrès accomplis ne peuvent toujours pas être mesurés de manière satisfaisante dans plusieurs des domaines critiques du Programme d'action de Beijing car les données sont limitées ou inexistantes. UN ولا يزال من غير الممكن قياس التقدم بصورة كافية في العديد من المجالات البالغة الأهمية التي تهم منهاج عمل بيجين لأن البيانات محدودة أو غير متوافرة.
    34. Dans la situation actuelle, certains pays pourvus de réserves en devises limitées ou en baisse doivent relever un ensemble de défis. UN 34- ويعرض المناخ الحالي البلدان محدودة أو متناقصة الاحتياطيات من النقد الأجنبي لمجموعة من التحديات الصعبة.
    L'exemple le plus notoire est celui des lampes à haut rendement énergétique contenant du mercure dont les solutions de remplacement sans mercure sont encore limitées ou fort coûteuses. UN والمصابيح الكهربائية ذات الكفاءة في استخدام الطاقة والتي تحتوي على الزئبق، هي أوضح مثال حيث أن البدائل الخالية من الزئبق لا تزال محدودة أو ذات تكلفة باهظة فعلاً.
    Selon les informations actuellement disponibles, peu de recrues semblent avoir reçu une instruction religieuse, la plupart n'ayant en réalité que des connaissances religieuses limitées ou superficielles. UN وتشير المعلومات الحالية، إلى أن أعدادا قليلة من المجندين تأتي من خلفيات متدينة، بل كثيرا ما يكون المجندون في الواقع من ذوي المعرفة المحدودة أو السطحية بالدين.
    La préservation et la protection de l'environnement sont des conditions essentielles pour garantir des modes de subsistance viables aux populations des États ne disposant que de ressources limitées ou peu abondantes; il importe de tirer parti des connaissances et des méthodes traditionnelles de gestion et d'exploitation durables de la biodiversité par les femmes. UN 57 - ويعتمد تأمين أسباب الرزق للسكان في الدول ذات الموارد المحدودة أو الشحيحة، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية، اعتمادا كبيرا على الحفاظ على البيئة وحمايتها. وينبغي الاعتراف بما لدى المرأة من معرفة معتادة بالتنوع البيولوجي، وبإدارته واستخدامه استخداما مستداما.
    La préservation et la protection de l'environnement sont des conditions essentielles pour garantir des modes de subsistance viables aux populations des États ne disposant que de ressources limitées ou peu abondantes; il importe de tirer parti des connaissances et des méthodes traditionnelles de gestion et d'exploitation durables de la biodiversité par les femmes. (APPROUVÉ) UN 47 مكررا - يعتمد تأمين أسباب الرزق للسكان في الدول ذات الموارد المحدودة أو الشحيحة، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية، اعتمادا كبيرا على الحفاظ على البيئة وحمايتها. وينبغي الاعتراف بما لدى المرأة من معرفة معتادة بالتنوع البيولوجي، وبإدارته واستخدامه استخداما مستداما.
    Le Tribunal a conclu également que si l'auteur pratiquait en effet le Falun Gong à titre privé en Australie, il n'avait commencé à le faire que pour appuyer sa demande d'asile, et rien ne prouvait que les autorités chinoises soient au courant de ces activités limitées ou continuent de s'intéresser à lui. UN وبينما تقر المحكمة بأن صاحب البلاغ قد مارس فعلاً الفالون غونغ بصفة شخصية في أستراليا، فإنها تعتبر أنه بدأ ممارسة الفالون غونغ في أستراليا كوسيلة لدعم طلبه الحصول على مركز اللاجئ، وترى أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تثبت أن السلطات الصينية كانت على علم بأنشطته المحدودة أو أنها لا تزال تعير اهتماماً لصاحب البلاغ.
    Le Tribunal a conclu également que si l'auteur pratiquait en effet le Falun Gong à titre privé en Australie, il n'avait commencé à le faire que pour appuyer sa demande d'asile, et rien ne prouvait que les autorités chinoises soient au courant de ces activités limitées ou continuent de s'intéresser à lui. UN وبينما تقر المحكمة بأن صاحب البلاغ قد مارس فعلاً الفالون غونغ بصفة شخصية في أستراليا، فإنها تعتبر أنه بدأ ممارسة الفالون غونغ في أستراليا كوسيلة لدعم طلبه الحصول على مركز اللاجئ، وترى أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تثبت أن السلطات الصينية كانت على علم بأنشطته المحدودة أو أنها لا تزال تعير اهتماماً لصاحب البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus