Il a adopté des méthodes de travail créatives, qui privilégient l'efficacité et l'optimalisation des ressources limitées qui lui ont été affectées pour son premier cycle biennal. | UN | وقد اعتمدت أساليب عمل إبداعية تعطي الأولوية للاستعمال الفعال والاستفادة إلى أقصى الحدود من الموارد المحدودة التي خُصّصت لها خلال السنتين الأوليين من عملها. |
Il a adopté des méthodes de travail créatives, qui privilégient l'efficacité et l'optimalisation des ressources limitées qui lui ont été affectées pour son premier cycle biennal. | UN | وقد اعتمدت أساليب عمل إبداعية تعطي الأولوية للاستعمال الفعال والاستفادة إلى أقصى الحدود من الموارد المحدودة التي خُصّصت لها خلال السنتين الأوليين من عملها. |
Il a adopté des méthodes de travail créatives, qui privilégient l'efficacité et l'optimalisation des ressources limitées qui lui ont été affectées pour son premier cycle biennal. | UN | وقد اعتمدت أساليب عمل إبداعية تعطي الأولوية للاستعمال الفعال والاستفادة إلى أقصى الحدود من الموارد المحدودة التي خُصّصت لها خلال السنتين الأوليين من عملها. |
Cela implique, selon nous, que le système des Nations Unies fait le maximum en fonction des ressources limitées qui lui ont été accordées. | UN | وهذا يعني، لنا على الأقل، أن منظومة الأمم المتحدة قد بذلت ما في وسعها، بالنظر إلى الموارد المحدودة التي حصلت عليها. |
Les informations limitées qui sont disponibles ne sont souvent pas représentatives, sont dans bien des cas périmées ou ne se fondent pas sur des mesures objectives. | UN | وتميل المعلومات المحدودة التي تتوافر إلى أن تكون غير تمثيلية، ومتقادمة، وغير مستندة إلى مقاييس موضوعية. |
Nous sommes particulièrement inquiets de la situation économique des pays en développement, dont la plupart souffrent d'une dette écrasante dont le service épuise une grande part de leurs ressources limitées qui sont à peine suffisantes pour subvenir aux besoins de leurs populations laborieuses. | UN | ويعنينا، بوجه خاص، الوضع الاقتصادي للبلدان النامية التي يرزح معظمها تحت أعباء مديونية ثقيلة تستنزف فوائدها وحدها جزءا كبيرا من مواردها المحدودة التي لا تكاد تفي باحتياجات شعوبها الكادحة. |
Les mesures limitées qui ont été prises à ce jour — et dont nous nous félicitons — ne sont pas suffisantes pour parler vraiment de processus d'élimination. | UN | والخطوات المحدودة التي اتخذت حتى اﻵن - والتي نرحب بها - لا ترقى إلى كونها عملية تعتزم القضاء على تلك اﻷسلحة. |
Le travail accompli par l'Institut est remarquable, tant en volume que sur le plan de la qualité, compte tenu du peu d'administrateurs dont il a disposé, du nombre élevé de postes vacants dans les fonctions de direction, et des ressources financières limitées qui ont été mises à sa disposition. | UN | ويجدر بالتنويه حجم اﻷعمال التي استطاع المعهد النهوض بها ونوعيتها، مع مراعاة انخفاض عدد ما هو متاح من الموظفين الفنيين، والشواغر العديدة في الرتب اﻹدارية، والموارد المالية المحدودة التي رهن تصرفه. |
Les estimations sur la durée du procès effectuées au stade de la mise en état étaient fondées sur les informations limitées qui étaient disponibles à l'époque et l'on considère actuellement qu'elles étaient trop optimistes pour un certain nombre de raisons. | UN | حيث كان تقدير ما قبل المحاكمة للمدة المتوقعة للإجراءات يستند إلى المعلومات المحدودة التي كانت متاحة في ذلك الوقت، وأصبح يعتبر الآن تقديرا غاية في التفاؤل لأسباب عدة. |
Les estimations concernant la durée du procès effectuées au stade de la mise en état étaient fondées sur les informations limitées qui étaient disponibles à l'époque, et l'on considère aujourd'hui que ces prévisions étaient trop optimistes pour un certain nombre de raisons. | UN | وكان التقييم الذي أُنجز قبل بدء المحاكمة بشأن طول المدة المتوقعة للإجراءات القضائية يرتكز على المعلومات المحدودة التي كانت متوفرة في ذلك الحين، ويُعتبر الآن أنه كان تفاؤليا أكثر مما ينبغي لأسباب عدة. |
Ma délégation partage les déceptions du Secrétaire général devant la lenteur et les réactions limitées qui, dans certains cas, surviennent parfois trop tard. | UN | ويتشاطر وفد بلدي شعور الأمين العام بالإحباط إزاء الاستجابات البطيئة المحدودة التي هي، في بعض الحالات، قليلة جدا، ومتأخرة جدا. |
Le Bureau fait ensuite observer que, s'agissant du pouvoir d'entamer une procédure axée sur un pays donné, les discussions limitées qui ont eu lieu jusqu'à présent ne permettaient pas de conclure s'il serait possible ou opportun de mettre en place des procédures qui pourraient compléter, restreindre ou remplacer les prérogatives exercées par les gouvernements. | UN | ثم يعرب المكتب عن رأي مفاده أن المناقشة المحدودة التي جرت حتى الآن لا توفر أساساً للتوصل إلى استنتاج حول ما إذا كان من الممكن أو من المناسب إنشاء إجراءات يمكن أن تكمل أو تقلص أو تحل محل امتياز الحكومات في المبادرة باتخاذ إجراءات تتعلق بحالات قطرية محددة. |
L'adoption d'un programme de travail en 2009 a envoyé à la communauté internationale un message d'espoir de progrès, après des années de paralysie, et les prémices de la fin d'une ère marquée par des initiatives unilatérales et d'autres initiatives limitées qui n'ont pas toujours servi nos intérêts collectifs en matière de sécurité. | UN | وقد لاح للمجتمع الدولي بصيص من الأمل في التقدم باعتمادِ برنامج عمل خلال عام 2009، بعد سنواتٍ كثيرة من الجمود، وعهدٍ اتّسم باللجوء إلى المبادرات الأحادية وغيرها من المبادرات المحدودة التي لم تخدِم دوماً مصالحنا الأمنية الجماعية. |
L'Autorité s'efforce de compenser des ressources humaines limitées, qui sont presque exclusivement recrutées dans les rangs du Mouvement pour la libération et la justice par une collaboration avec l'International Republican Institute. | UN | 169 - وتسعى السلطة إلى تعويض مواردها البشرية المحدودة التي تُستقدم على وجه الحصر تقريباً من صفوف حركة التحرير والعدالة، وذلك بالعمل مع المعهد الجمهوري الدولي. |
Outre le Fonds d'affectation spéciale et les contributions volontaires de certains États Membres, de nombreuses dépenses étaient prises en charge par le pays du Président, ce qui créait une charge supplémentaire pour de nombreux pays aux ressources limitées, qui ne pouvaient se permettre de telles dépenses. | UN | وباستثناء الصندوق الاستئماني والتبرعات المقدمة من بعض الدول الأعضاء، فإن الكثير من النفقات يدفعها البلد الذي ينتمي إليه الرئيس، ويفرض ذلك عبئاً إضافياً على الكثير من البلدان ذات الموارد المحدودة التي لا تستطيع تحمل تلك التكاليف. |
2. Ce taux d'urbanisation sans précédent avait provoqué de nombreux problèmes, notamment une concurrence non équilibrée pour des ressources limitées, qui avaient conduit à des tendances sociales et économiques négatives comme des niveaux accrus de pauvreté, d'inégalité, de faim et de chômage. | UN | 2 - وأدى هذا المعدل غير المسبوق في التوسع الحضري إلى نشوء العديد من التحديات، بما في ذلك التركيبة غير المتوازنة للموارد المحدودة التي أدت إلى إحداث اتجاهات اجتماعية واقتصادية سلبية مثل زيادة مستويات الفقر وعدم المساواة، والجوع، والبطالة. |
En mai et juin derniers, les travaux d'entretien du barrage sur le fleuve Inguri ont obligé le Gouvernement à remplacer l'énergie hydroélectrique, qui est normalement utilisée en été, par de l'énergie produite par la combustion de gaz naturel, si bien que les réserves de gaz limitées qui sont normalement utilisées pendant les mois d'hiver sont épuisées. | UN | وفي أيار/ مايو وحزيران/يونيه الماضييــن، أدت أعمـال الصيانــة فـي سـد نهـر انغـوري إلـى حمل الحكومة على الاستعاضة عن الطاقة المائية ـ الكهربائية، التي يستفاد منها عادة في الصيف، باستعمال الطاقة التي ينتجها انفجار الغاز الطبيعي، وبذلك استهلكت احتياطيات الغاز المحدودة التي يستفاد منها عادة خلال أشهر الشتاء. |