En fait, les efforts menés à cet égard ont été limités à des conversations, dont les garanties ne sont pas contraignantes. | UN | وفي الواقع أن الجهود في ذلك الصدد كانت مقصورة على محادثات لم تكن ضماناتها ملزمة. |
En fait, les efforts menés à cet égard ont été limités à des conversations, dont les garanties ne sont pas contraignantes. | UN | وفي الواقع أن الجهود في ذلك الصدد كانت مقصورة على محادثات لم تكن ضماناتها ملزمة. |
Non limités à des facteurs incorporés dans le produit final tels que les matières ou le travail | UN | :: لا تقتصر على الأصناف التي تدمج في المنتج النهائي مثل المواد أو العمالة |
Les pouvoirs de l'administration intérimaire des Nations Unies afférents au Kosovo-Metohija sont limités à une autonomie substantielle. | UN | إن سلطات الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو سلطات تقتصر على تحقيق هذا الاستقلال الذاتي الكبير القدر. |
Quelques incidents - destruction d'urnes, protestations de partisans de certains candidats - ont eu lieu, mais sont restés limités à un petit nombre d'endroits et ont été contenus par les organismes de sécurité nationaux, avec un appui limité de l'ONUCI. | UN | وكانت الحوادث الأمنية، بما في ذلك تدمير صناديق الاقتراع واحتجاجات مؤيدي المرشحين، مقتصرة على القليل من المواقع واحتوتها الوكالات الأمنية الوطنية، بدعم محدود من عملية الأمم المتحدة. |
Beaucoup de programmes de prévention ont fait la preuve de leur efficacité mais restent encore limités à des zones géographiques restreintes. | UN | وقد أثبتت برامج كثيرة للوقاية أنها ناجحة، ولكنها لا تزال محصورة في مناطق جغرافية صغيرة. |
Un petit nombre de pays seulement ont indiqué que ces notes de stratégie de pays étaient actualisées, bien que l’on ne dispose que de renseignements limités à cet égard. | UN | ولم تشر إلا بلدان قليلة إلى أن استكمال مذكرات الاستراتيجية القطرية جار، رغم أن المعلومات المتوافرة محدودة في هذا المجال. |
Toutefois, d'après le Secrétaire général, l'appui fourni ne saurait être considéré comme global car nombre de programmes, limités à un petit nombre de domaines spécifiques, sont plutôt élémentaires, temporaires et réalisés sur une base circonstancielle. | UN | بيد أنه لا يمكن اعتبار الدعم المقدم، حسبما أفاد به الأمين العام، دعما شاملا حيث أن العديد من البرامج التي اقتصرت على مجالات بعينها، كانت ضيقة النطاق نسبيا ومؤقتة ومخصوصة الغرض. |
Nous devons souligner ici que l'extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes internationaux qui ne sont pas limités à un peuple, une race ou une religion particuliers. | UN | ويجب هنا التأكيد على أن التطرف والعنف والإرهاب ظواهر عالمية غير مقصورة على شعب أو عرق أو دين. |
iii) Dont les effets ne peuvent pas être limités à l'objectif militaire, | UN | `3` الهجمات التي لا يمكن أن تكون آثارها المستهدفة مقصورة على الهدف العسكري؛ |
On a dit que les droits du créancier garanti sur le bien grevé seraient limités à la valeur de l'obligation garantie. | UN | وذُكر أن حقوق الدائن المضمون في الموجود المرهون مقصورة على قيمة الالتزام المضمون. |
Les gouvernements doivent prendre des mesures pour s’assurer que les transferts des petites armes et des armes légères sont limités à des acteurs légitimes et pour empêcher le détournement d’armes à des fins illicites, par exemple par des revendeurs d’armes. | UN | وينبغي أن تتخذ الحكومات التدابير لكفالة أن عمليات نقل اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة مقصورة على عناصر فاعلة شرعية، ومنع انحراف اﻷسلحة ﻷغراض غير مشروعة، على سبيل المثال بواسطة سماسرة اﻷسلحة. |
Les femmes ne pourront cependant pas dépasser le grade de général de division ou son équivalent, et les postes de commandement seront limités à l'administration, aux finances, aux soins infirmiers et autres fonctions non tactiques. | UN | ومع ذلك سيكون تعيين المرأة مقصورا على رتبة اللواء والرتب المناظرة، وستكون رتب القيادة مقصورة على اﻷدوار اﻹدارية والمالية والتمريضية وغيرها من اﻷدوار غير القتالية. |
Les services fournis à ces projets sont limités à des travaux de comptabilité et d'établissement d'états financiers, ce pour quoi le BSP/ONU reçoit un remboursement total de 50 000 dollars par an. | UN | والخدمات المقدمة إلى هذه المشاريع مقصورة على أعمال المحاسبة وإعداد التقارير المالية، ويتقاضى المكتب عنها تعويضا مجموعه ٠٠٠ ٥٠ دولار في السنة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l'homme ne sont pas limités à un seul groupe de pays. | UN | فمشاكل حقوق الإنسان لا تقتصر على مجموعة واحدة من البلدان فقط. |
Les agissements provocateurs de l'Érythrée ne se sont pas toutefois limités à des déclarations de guerre. | UN | على أن أنشطة إريتريا الاستفزازية لم تقتصر على إصدار إعلانات حرب. |
De l'avis du Comité, cela confirme que les droits consacrés dans la Convention ne sont pas limités à ceux qui sont énoncés à l'article 5. | UN | وترى اللجنة أن هذه الصيغة تؤكد أن الحقوق المشمولة بالاتفاقية لا تقتصر على ما ورد في المادة 5. |
Ses efforts ne sont pas limités à l’éducation des jeunes, mais tendent à réaliser l’objectif de l’éducation pour tous. | UN | كما أن جهود الحكومة لا تقتصر على تعليم الشباب ولكنها ترمي أيضا إلى بلوغ هدف التعليم للجميع. |
Ces ateliers, qui visaient à aider les délégations à participer plus efficacement aux travaux conformément au paragraphe 22 de la Déclaration ministérielle de Doha, ont été limités à un maximum de 30 participants chacun. | UN | وكان الغرض من عقد هذه الحلقات هو مساعدة الوفود على المشاركة بصورة أكثر فعالية في العمل بموجب الفقرة 22 من إعلان الدوحة الوزاري. كانت حلقات العمل مقتصرة على 30 مشاركاً كحد أقصى في كل منها. |
Cependant, les exemples concrets, sur le marché, restent encore limités à un assez petit nombre de produits, notamment le papier recyclé et les serviettes en papier, les peintures et vernis ne contenant pas de solvants, les produits cosmétiques et les emballages recyclables. | UN | غير أن اﻷمثلة في السوق ما زالت مقتصرة على عدد صغير نسبي من فئات المنتجات، وفي مقدمتها أنواع الورق والمنتجات الورقية المعاد تدويرها، وأنواع الدهان والورنيش الخالية من المادة المذيبة، ومستحضرات التجميل، ومواد التغليف القابلة للتدوير. |
S'il y avait eu des progrès d'ensemble, les progrès enregistrés par le groupe des PMA s'étaient limités à quelques pays seulement qui, pour la plupart, avaient connu des périodes de prospérité temporaires liées à une hausse des prix des produits de base. | UN | فرغم تسجيل مكاسب بشكل عام، فإن مكاسب أقل البلدان نمواً كانت محصورة في حفنة من البلدان تشهد طفرات مؤقتة في الغالب نظرا لارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
Seuls quelques pays ont indiqué que leur note de stratégie était actuellement remise au point, et on ne dispose que de renseignements limités à cet égard. | UN | ولم تشر إلا بلدان قليلة إلى أن استكمال مذكرات الاستراتيجية القطرية جار، وإن كانت المعلومات المتوافرة محدودة في هذا المجال. |
Bien que les retours aient été limités à 13 000 en 1998, tout laisse à penser que ce mouvement pourrait reprendre. | UN | وأن هذه العملية وإن كانت اقتصرت على نحو 000 13 شخص في عام 1998، فإن هناك علامات مشجعة على أنها سوف تكتسي زخماً. |
Toutefois, comme la question de l'égalité entre les sexes concerne différents domaines, les membres ne se sont pas limités à leur spécialité, mais ont dû intervenir dans de nombreux domaines, pour ne pas dire dans tous. | UN | غير أن مشاركة الأعضاء لم تنحصر في مجال خبرتهم لأن المسألة الجنسانية مسألة مشتركة بين القطاعات. لذا فقد اضطلعوا جميعا بأدوار في مجالات عديدة إن لم يكن في جميع المجالات. |
C'est pourquoi les rapatriements depuis la République—Unie de Tanzanie sont restés limités à 13 000 personnes environ en 1998. | UN | ونتيجة لذلك، ظلت العودة من جمهورية تنزانيا المتحدة قاصرة على نحو 000 13 لاجئ في عام 1998. |
a) Des tribunaux communautaires, présidés par des chefs, et des présidents élus, qui s'occupent d'affaires portant sur des montants limités à 1 000 dollars zimbabwéens. | UN | )أ( محاكم المجتمعات المحلية التي يترأسها شيوخ وموظفون منتخبون. وتنحصر ولايتها القانونية في القضايا التي لا تتجاوز فيها قيمة المبلغ موضع النزاع ٠٠٠ ١ دولار زمبابويي؛ |