"limitaient" - Traduction Français en Arabe

    • تحد
        
    • تحدّ
        
    • تقيّد
        
    • تقصر
        
    • يحدّان
        
    • محدودة التطبيق
        
    • تفرض قيودا
        
    • حصرت
        
    De même, ces régimes portaient atteinte au droit à la santé dans la mesure où ils limitaient l'accès aux produits pharmaceutiques. UN وتؤثر هذه النظم تأثيراً سليباً أيضاً في الحق في الصحة لأنها تحد من إمكانية الحصول على المستحضرات الصيدلية.
    Toutefois, plusieurs lois restrictives les limitaient. UN بيد أن هناك مجموعة من القوانين التقييدية التي تحد من تلك الحريات.
    Ces accords contenaient souvent des clauses de stabilisation qui limitaient la capacité des gouvernements nationaux d'adopter des règles et des réglementations environnementales plus rigoureuses. UN وكثيراً ما تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام لتحقيق الاستقرار تحد من قدرة الحكومات الوطنية على اعتماد قواعد وأنظمة بيئية أكثر صرامةً.
    Ces obstacles limitaient l'épanouissement des talents locaux et les efforts de développement local. UN فهذه الحواجز تحدّ من تنمية المواهب المحلية ومن جهود التنمية المحلية.
    Il encourageait néanmoins la CNUCED à poursuivre ses recherches sur les facteurs qui limitaient la croissance et l'efficacité de la lutte contre la pauvreté dans ces pays. UN غير أنه حثّ الأونكتاد على إجراء المزيد من البحوث عن العوامل التي تقيّد النمو وعن الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    Les restrictions qui s'appliquaient précédemment aux femmes et limitaient leur accès aux services de santé et aux formations de musique militaire ont été éliminées. UN وتم الآن إلغاء القيود التي سبق تطبيقها والتي تقصر المرأة على الانتشار في السلاح الطبي وفي الخدمة الموسيقية العسكرية.
    D'une manière générale, ainsi que des témoins l'ont expliqué, ces obstacles, en particulier le mur, limitaient les choix qui s'offraient aux élèves en matière d'éducation. UN وعموما، أوضح شهود أن هذه القيود، ولا سيما الجدار، تحد من الخيارات التعليمية المتاحة للطلاب.
    Himanshu Rath (Agewell International - Inde), a parlé des traditions historiques et culturelles qui limitaient le rôle des personnes âgées en Inde. UN السيد هيمانشو راث من منظمة رفاه المسنين بالهند: تكلم عن التقاليد التاريخية والثقافية التي تحد من دور المسنين في الهند.
    En même temps, divers engagements internationaux limitaient la latitude des pays d'adopter des stratégies visant à renforcer leur compétitivité. UN وفي نفس الوقت فإن النطاق الوطني لاستراتيجيات القدرة على المنافسة تحد منه الالتزامات الدولية المختلفة.
    Les autorités l'ont informé des obstacles au développement qui, à leur avis, limitaient les résultats de leur action. UN وأبلغته السلطات بالعوائق القائمة في وجه التنمية والتي، في نظر الحكومة، تحد من نتائج عملها.
    On a donné comme motif les contraintes budgétaires qui limitaient le recrutement de consultants. UN واﻷسباب التي برر بها ذلك الصعوبات المالية التي تحد من استخدام الخبراء الاستشاريين.
    Plusieurs pays ont indiqué que le niveau d'éducation et de formation professionnelle étaient des éléments qui limitaient les possibilités des femmes d'exercer des responsabilités. UN واعتبر العديد من البلدان الافتقار إلى التعليم والتدريب المهني عوامل تحد من فرص المرأة لتولي مناصب قيادية.
    De nombreux représentants ont cependant signalé que des barrières techniques et linguistiques limitaient leur utilité dans certains pays. UN غير أن عدداً كبيراً من الممثلين نبه إلى أن الحواجز التقنية واللغوية تحد من فائدة تلك التبادلات في بعض البلدان.
    De nombreux représentants ont cependant signalé que des barrières techniques et linguistiques limitaient leur utilité dans certains pays. UN غير أن عدداً كبيراً من الممثلين نبه إلى أن الحواجز التقنية واللغوية تحد من فائدة تلك التبادلات في بعض البلدان.
    De nombreux représentants ont cependant signalé que des barrières techniques et linguistiques limitaient leur utilité dans certains pays. UN غير أن عدداً كبيراً من الممثلين نبه إلى أن الحواجز التقنية واللغوية تحد من فائدة تلك التبادلات في بعض البلدان.
    Néanmoins, de nombreuses contraintes limitaient leur capacité à s'adapter de façon efficace. UN ولكن هناك الكثير من القيود التي تحدّ من قدرة هذه البلدان على التكيف بصورة فعالة.
    Néanmoins, de nombreuses contraintes limitaient leur capacité à s'adapter de façon efficace. UN ولكن هناك الكثير من القيود التي تحدّ من قدرة هذه البلدان على التكيف بصورة فعالة.
    Il encourageait néanmoins la CNUCED à poursuivre ses recherches sur les facteurs qui limitaient la croissance et l'efficacité de la lutte contre la pauvreté dans ces pays. UN غير أنه حثّ الأونكتاد على إجراء المزيد من البحوث عن العوامل التي تقيّد النمو وعن الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    Le Portugal a fait valoir que d'autres protocoles facultatifs ne limitaient pas le champ d'application à des articles spécifiques. UN واعترضت البرتغال قائلة إن البروتوكولات الاختيارية الأخرى لا تقصر النطاق على مواد محددة.
    L'insécurité et les conflits armés limitaient l'accès aux services de base, y compris l'enseignement, et le Pakistan s'est enquis des mesures envisagées pour surmonter ce problème. UN وأشارت إلى أن انعدام الأمن والنزاع المسلح يحدّان من الاستفادة من الخدمات الأساسية، بما فيها التعليم، واستفسرت عن التدابير التي تزمع الحكومة اتخاذها لتجاوز هذه المشكلة.
    Le Comité a tenu compte du fait que les considérations ayant motivé l'adoption de la mesure de réglementation finale ne se limitaient pas à un cas particulier. UN 7 - وقد راعت اللجنة أن الاعتبارات الكامنة وراء الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة التطبيق.
    À cette remarque, on a répondu que le paragraphe 73 avait été libellé en termes assez généraux car certains systèmes juridiques limitaient le droit qu’avaient les parties de prévoir des circonstances exonératoires. UN وأشير في الرد على ذلك الى أن الفقرة 73 صيغت في عبارات عامة نوعا ما نظرا لأن بعض النظم القانونية تفرض قيودا على حقوق الأطراف في النص على ظروف إعفائية.
    Quatrièmement : réitère que la solution des questions et la mise en place d'accords seraient possibles si toutes les parties limitaient leurs attentes et leurs actions à l'ensemble des normes internationalement acceptées, en particulier le TNP. UN رابعا: تؤكد من جديد أن حل هذه المسائل والاتفاقات يمكن أن يتحقق لو أن جميع الأطراف حصرت توقعاتها وإجراءاتها في إطار القواعد المتفق عليها دوليا، وبوجه خاص، معاهدة عدم الانتشار، ومتى تم لها ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus