"limitait" - Traduction Français en Arabe

    • يحد
        
    • يقيد
        
    • يحدّ
        
    • يقصر
        
    • تقصر
        
    • قيّد
        
    • حدَّ
        
    • يحصر
        
    • محصورة
        
    • يقيِّد
        
    • قد قصر
        
    • يحدُّ
        
    • حدّ من
        
    Nous nous sommes déjà prononcés contre cet embargo en d'autres occasions, en signalant qu'il limitait le droit à la légitime défense qui revient à chaque Etat en cas d'attaque contre lui. UN وقد أعربنا في مناسبة أخرى عن معارضتنا لهذا الحظر، بحجة أنه يحد من حق الدفاع عن النفس لدولة وقعت ضحية للعدوان.
    Ainsi, l'espagnol restait la langue prédominante dans les procédures judiciaires, ce qui limitait l'exercice des droits culturels. UN فالإسبانية مثلاً هي اللغة السائدة في المحاكم، الأمر الذي يحد من ممارسة الحقوق الثقافية.
    Les directeurs régionaux des autres organismes des Nations Unies estimaient que la présence de directeurs régionaux du PNUD à New York limitait le fonctionnement des équipes de directeurs régionaux qu'ils dirigent. UN وارتأى المديرون الإقليميون لوكالات الأمم المتحدة الأخرى أن وجود المديرين الإقليميين التابعين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نيويورك يحد من أداء أفرقة المديرين الإقليميين التي يترأسونها.
    L'opposition a protesté, arguant que cette ordonnance limitait la liberté de réunion. UN فاحتجت المعارضة السياسية بدعوى أن هذا الأمر يقيد حرية الاجتماع.
    31. De nombreux experts ont estimé que la complexité des schémas SGP limitait considérablement leur apport au développement. UN ١٣- واعتبر العديد من الخبراء أن التعقيد الذي تتسم به مخططات نظام اﻷفضليات المعمم يحدّ بصورة كبيرة من أثرها اﻹنمائي.
    Par ailleurs, la loi sur les relations de travail limitait la portée de la comparaison aux cas d'hommes et de femmes travaillant pour le même employeur. UN وعلاوة على ذلك، يقصر قانون علاقات العمل نطاق المقارنة على الحالات التي يعمل فيها الرجل والمرأة لحساب رب عمل واحد.
    Même si la nouvelle loi sur la concurrence limitait les risques de procédure, la CPC avait pris des mesures pour corriger la situation. UN ومع أن قانون المنافسة الجديد يحد من المخاطر الإجرائية، فإن لجنة حماية المنافسة اتخذت تدابير لتصحيح الوضع.
    Il s'est en particulier penché sur la question de la discrimination à l'égard des enfants handicapés, indiquant que celle-ci limitait l'accès de ces enfants aux services de base. UN وعالجت اللجنة على الخصوص مسألة تعرضهم للتمييز، مشيرة إلى أنه يحد من حصولهم على الخدمات الأساسية.
    Elles ont par ailleurs signalé que le PNUD participait à de nombreuses activités opérationnelles et de politique générale, ce qui limitait son efficacité, et ont recommandé au Programme de cibler davantage son action. UN وذكرت الوفود أيضا أن البرنامج الإنمائي يشارك في أنشطة عديدة على صعيدي السياسة العامة والعمليات، الأمر الذي يحد من فعاليته. وأوصت بأن يتوخى البرنامج المزيد من التركيز.
    Le Comité a également noté que l’absence de mécanismes appropriés de présentation des rapports limitait l’intérêt du SIG en tant qu’instrument de gestion. UN ولاحظ المجلس أيضا أن عدم وجود تسهيلات كافية لﻹبلاغ يحد من قيمة النظام بصفته أداة للتنظيم.
    La décision no 299 remplace la décision no 318 du Comité exécutif de Gomel, qui limitait également l'exercice du droit de réunion. UN ويحل القرار رقم 299 محل القرار رقم 318 الصادر عن اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل الذي يحد أيضاً من ممارسة الحق في التجمع.
    Les droits d'inspection n'avaient pas été jusque-là invoqués par le Bureau dans ces affaires, ce qui limitait leur intérêt en tant que moyen de dissuasion ou de détection des fraudes. UN وحقوق التفتيش في هذه الحالات لم يسبق للمكتب أن استخدمها من قبل، مما يحد من قيمتها باعتبارها وسيلة لردع الغش أو كشفه.
    La décision no 299 remplace la décision no 318 du Comité exécutif de Gomel, qui limitait également l'exercice du droit de réunion. UN ويحل القرار رقم 299 محل القرار رقم 318 الصادر عن اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل الذي يحد أيضاً من ممارسة الحق في التجمع.
    Cette disposition constitutionnelle, en vertu de son rang dans la hiérarchie des lois, abroge tacitement l'article 29 de la loi No 25398, qui limitait l'exercice des recours en habeas corpus pendant la période d'état d'urgence. UN وإن هذا الحكم الدستوري يلغي ضمنياً، بموجب ترتيبه في سلم تدرج القوانين، المادة ٩٢ من القانون رقم ٨٩٣٥٢ الذي كان يقيد استخدام سبل الانتصاف بحق المثول أمام القضاء أثناء فترة حالة الطوارئ.
    Afin d'établir l'incompétence de la Cour dans ces affaires, la France a soutenu que cette réserve limitait également et d'une façon générale son consentement à la compétence de la Cour mondiale, notamment celui donné dans l'Acte général d'arbitrage. UN فمن أجل إثبات عدم اختصاص المحكمة بشؤونها، زعمت فرنسا أن هذا التحفظ يقيد أيضا وبصورة عامة موافقتها على اختصاص المحكمة العالمية، ولا سيما الموافقة المبداة في وثيقة التحكيم العامة.
    De l'avis de l'UNESCO, le manque de partenariats efficaces avec les médias limitait les changements sociaux que l'éducation aux droits de l'homme avait vocation à encourager. UN وترى اليونسكو أن عدم وجود شراكات فعّالة مع وسائط الإعلام يحدّ من التغيير الاجتماعي الذي يسعى التثقيف في مجال حقوق الإنسان إلى تشجيعه.
    D'ailleurs, ce texte limitait le cadre de l'état d'urgence à la seule région de Dakar et il a pris fin le 20 mai 1989. UN وعلى كل، كان نص المرسوم يقصر إطار حالة الطوارئ على منطقة داكار دون سواها وانتهت مدتها في ٠٢ أيار/مايو ٩٨٩١.
    L'ancienne répartition des tâches qui limitait les activités des femmes aux secteurs moins productifs a été remise en question. UN ويجري العمل على إعادة النظر في أنماط تقسيم العمل القديمة التي تقصر عمل المرأة على القطاعات المنخفضة الإنتاج.
    9. Pendant seize ans, le Nicaragua avait été victime d'un système qui limitait les droits du peuple. UN 9- وتعتبر نيكاراغوا ضحية لنظام عمره 16 سنة قيّد من حقوق الناس.
    Comme de nombreuses délégations, la Suisse avait regretté l'année dernière que le rapport ne soit pas suffisamment analytique, ce qui limitait sa valeur ajoutée pour l'ensemble des États Membres. UN وعلى غرار وفود أخرى كثيرة، أعربت سويسرا في العام الماضي عن أسفها لعدم اتسام التقرير بطابع تحليلي كاف، مما حدَّ من قيمته المضافة للدول الأعضاء ككل.
    L'ordonnance supprime par ailleurs la restriction prévue par l'ordonnance initiale, qui limitait l'infiltration illégale à l'infiltration depuis un nombre de pays restreint. UN ويلغي الأمر فضلاً عن ذلك، القيد المنصوص عليه في الأمر الأصلي، الذي يحصر التسلل غير الشرعي في التسلل انطلاقاً من عدد محدود من البلدان.
    Plusieurs orateurs ont rappelé au Groupe de travail qu'il y avait eu de larges débats sur la question à la vingt-quatrième session du Conseil d'administration du PNUE et que le mandat du Groupe se limitait au mercure. UN وذكر بعض المتحدثين الفريق العامل بأنه جرت مناقشات مستفيضة في الدورة الرابعة والعشرين لمجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وأن ولاية الفريق العامل محصورة في الزئبق.
    À la fin de cet examen, ma délégation a conclu que l'ordre du jour était ouvert et ne limitait pas les travaux de la Conférence. UN ووجد وفدي، في نهاية عملية الاستعراض، أن جدول الأعمال كان شاملاً ولم يقيِّد أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Si le rapport du Groupe d'experts juridiques (A/60/980) limitait la couverture de la convention envisagée aux fonctionnaires et aux experts en mission pour des opérations de maintien de la paix, c'était en raison des limites imposées au Groupe par son mandat. UN ومع أن تقرير فريق الخبراء القانونيين (A/60/980) قد قصر نطاق التغطية المقترح للاتفاقية على الموظفين والخبراء الموفدين في عمليات حفظ السلام، فإن ذلك قد نشأ عن القيود المفروضة على فريق الخبراء القانونيين بموجب اختصاصه.
    Des États ont indiqué que l'insuffisance des ressources technologiques limitait la fourniture de ces formes d'assistance. UN وأشارت بعض الدول إلى أنَّ مَواطن الضعف في توافُر الموارد التكنولوجية يحدُّ من تقديم هذا النوع من المساعدة.
    Cependant, ces modèles manquaient de données dans d'importants domaines, ce qui limitait leur exactitude. UN غير أنَّ هذه النماذج كانت تفتقر بشدة إلى البيانات في مجالات حيزية مهمة ذات صلة بطقس الفضاء، الأمر الذي حدّ من دقتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus