Cet élément, qui limite la capacité de paiement de bien des pays, doit être pris en considération. | UN | وأن هذا العنصر الذي يحد من قدرة عدد كبير من البلدان على الدفع يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |
Là encore, le manque de ressources limite la capacité de la Commission d'aide humanitaire de coordonner l'acheminement de l'aide nécessaire. | UN | ومرة أخرى، فإن نقص الموارد يحد من قدرة مفوضية العون الإنساني على إيصال الدعم الإنساني اللازم. |
En second lieu, l'absence de renseignements concernant les activités prévues au niveau des pays limite la capacité de l'Équipe spéciale à s'appuyer sur ces initiatives pour améliorer la visibilité de la Décennie. | UN | ويتمثل ثانيها في أن غياب المعلومات المتعلقة بالأنشطة المزمع الاضطلاع بها على الصعيد القطري يحد من قدرة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات على الاستفادة من هذه المبادرات لزيادة التعريف بالعقد. |
S'agissant des opérations de maintien de la paix, le problème des contributions dues limite la capacité de l'Organisation en ce qui concerne les paiements qu'elle effectue au titre des contingents et de leur matériel. | UN | وبين أنه فيما يخص عمليات حفظ السلام، فإن مشكلة الاشتراكات المقررة المستحقة تحد من قدرة المنظمة على سداد ما عليها من مبالغ للقوات وللمعدات المملوكة للوحدات. |
Or, il existe rarement des méthodes extrajudiciaires de règlement des litiges par un tiers, ce qui limite la capacité de tout cadre juridique régissant le microfinancement à protéger les clients. | UN | وإلى جانب ذلك، يمكن أن تكون إجراءات المحاكم بطيئة، وليس نادرا أن يكون لدى المحاكم ركام كبير من القضايا " .() ومع ذلك، قلّما توجد آليات لتسوية المنازعات بوساطة طرف ثالث خارج القضاء، مما يحد من فعالية أي إطار قانوني للتمويل البالغ الصغر في حماية العملاء. |
Cette situation limite la capacité de ceux qui sont économiquement désavantagés d'investir dans les possibilités pour renforcer le capital humain et y avoir accès, perpétuant ainsi l'exclusion sociale. | UN | وهذا، بدوره، يحد من قدرة الفئات المحرومة اقتصاديا على الاستثمار في فرص زيادة رأس المال البشري وفرص الحصول عليها، مما يكرس الإقصاء الاجتماعي. |
Se fier totalement aux membres de la famille ou aux dirigeants communautaires pour communiquer avec les personnes âgées limite la capacité de celles-ci à exprimer leur opinion personnelle et risque d'aggraver leur dépendance à l'égard des autres. | UN | والاعتماد على أفراد الأسرة أو قادة المجتمعات المحلية كالقناة الوحيدة للتواصل مع المسنين أمر يحد من قدرة المسنين على التعبير عن آرائهم الشخصية ويمكن أن يزيد تعويلهم على غيرهم. |
De même, il n'existe pas de stratégie nationale de lutte contre la criminalité, ce qui limite la capacité de l'institution de jouer son rôle de prévention. | UN | وبالمثل، لا توجد استراتيجية على الصعيد الوطني لتخفيض معدل الجريمة وهذا يحد من قدرة المؤسسة على تنفيذ ولايتها المتعلقة بمنع الجريمة. |
Les systèmes d'enregistrement, de suivi et de gestion des demandes d'achat ne sont pas suffisamment développés ou utilisés, ce qui limite la capacité de l'administration de planifier, gérer, suivre et évaluer les résultats dans le domaine des achats. | UN | ولم تكن نظم تسجيل طلبات الشراء ورصدها وإدارتها مطورة أو مستخدمة على الوجه المطلوب، وهو ما يحد من قدرة الإدارة على تخطيط أداء المشتريات وإدارته ورصده. |
En ce qui concerne la négociation et la mise en œuvre des conventions internationales, il arrive souvent qu'une seule personne ait à s'occuper de plusieurs conventions, ce qui limite la capacité de négociation du pays et le rend moins apte à assurer la coordination nécessaire entre les instances gouvernementales chargées de leur mise en œuvre. | UN | وفيما يتعلق بالتفاوض على الاتفاقيات الدولية وتنفيذها، كثيرا ما يكون شخص واحد هو المسؤول عن عدة اتفاقيات، مما يحد من قدرة البلد على التفاوض الفعال وعلى كفالة التنسيق فيما بين المؤسسات الحكومية المشاركة في التنفيذ. |
Les systèmes d'enregistrement, de suivi et de gestion des demandes d'achat ne sont pas suffisamment sophistiqués, ce qui limite la capacité de l'ONUV de prévoir, de gérer et d'évaluer ses résultats en matière d'achats. | UN | 64 - لم يتم وضع نظم لتسجيل ورصد وإدارة طلبات الشراء على نحو كاف، مما يحد من قدرة مكتب الأمم المتحدة في فيينا على تخطيط وإدارة وتقييم أدائه في مجال الشراء. |
Néanmoins, il regrette l'absence de système de collecte de données ventilées couvrant tous les domaines intéressant la Convention, ce qui limite la capacité de l'État partie à adopter des politiques et programmes appropriés, en particulier en ce qui concerne la prévention et l'élimination de la violence contre les enfants. | UN | غير أنها تأسف لعدم وجود نظام وطني مفصل لجمع البيانات بشأن كل المجالات التي تتناولها الاتفاقية، وهو ما يحد من قدرة الدولة الطرف على اعتماد سياسات وبرامج ملائمة، لا سيما في ما يتعلق بمنع ومكافحة العنف ضد الأطفال. |
530. Le Comité s'inquiète de l'absence de données fiables et de système national de collecte de données qualitatives et quantitatives adapté dans tous les domaines couverts par la Convention, ce qui limite la capacité de l'État partie à formuler des politiques et programmes adaptés. | UN | 530- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود معلومات موثوقة وللافتقار إلى نظام وطني ملائم لجمع البيانات النوعية والكمية في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية، مما يحد من قدرة الدولة الطرف على اعتماد سياسات وبرامج ملائمة. |
En outre le Rapporteur spécial prend acte des nouvelles directives du Ministère iraquien du commerce en vertu desquelles il est interdit aux observateurs humanitaires de l'ONU d'enquêter directement auprès des ménages, ce qui limite la capacité de l'Organisation de procéder à une évaluation complète pour déterminer si les produits alimentaires et les soins de santé fournis sont suffisants et répartis d'une manière équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن المبادئ التوجيهية الجديدة التي وضعتها وزارة التجارة العراقية والتي يحظر بموجبها على مراقبي الأنشطة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة الذهاب إلى المنازل من أجل إجراء مقابلات مع الأسر، مما يحد من قدرة الأمم المتحدة على إجراء تقييم كامل لمدى الكفاية والإنصاف الحقيقيين في توزيع الإمدادات الغذائية وخدمات الرعاية الصحية. |
En outre le Rapporteur spécial prend acte des nouvelles directives du Ministère iraquien du commerce en vertu desquelles il est interdit aux observateurs humanitaires de l'ONU d'enquêter directement auprès des ménages, ce qui limite la capacité de l'Organisation de procéder à une évaluation complète pour déterminer si les produits alimentaires et les soins de santé fournis sont suffisants et répartis d'une manière équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن المبادئ التوجيهية الجديدة التي وضعتها وزارة التجارة العراقية والتي يحظر بموجبها على مراقبي الأنشطة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة الذهاب إلى المنازل من أجل إجراء مقابلات مع الأسر، مما يحد من قدرة الأمم المتحدة على إجراء تقييم كامل لمدى الكفاية والإنصاف الحقيقيين في توزيع الإمدادات الغذائية وخدمات الرعاية الصحية. |
En outre, étant donné la lenteur inhérente au système de sélection des candidats, due à la maigreur des effectifs dont disposent les bureaux qui s'acquittent de ces fonctions, il arrive souvent que les candidatures de nombre de candidats externes ne soient pas examinées, ce qui limite la capacité de l'Organisation d'attirer des candidats externes compétents ayant les qualifications requises. | UN | 43 - وإضافة إلى ذلك، فإن التأخيرات الملازمة لنظام اختيار المرشحين، نتيجة الأعداد المحدودة من الموظفين العاملين في المكاتب المضطلعة بهذه المهام، كثيرا ما تؤدي إلى عدم النظر في طلبات العديد من المرشحين الخارجيين، مما يحد من قدرة المنظمة على اجتذاب المرشحين الخارجيين الأكفاء والمتمتعين بالمؤهلات المناسبة. |
Malheureusement, dans de nombreux cas, l'insécurité limite la capacité de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) d'enquêter sur ces incidents, bien que ses efforts pour appeler l'attention sur leur importance rencontre un plus large écho. | UN | وللأسف، فإن الظروف الأمنية في حالات عديدة تحد من قدرة بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان على التحقق رسميا من الأحداث التي تنجم عنها خسائر بين المدنيين، مع أن جهودها لإبراز أهمية ذلك قد اكتسبت مزيدا من الثقل. |
8. Encourage les centres de traitement de la fistule à communiquer et à travailler en réseau pour faciliter la formation, la recherche, le plaidoyer, l'élaboration de normes universelles ainsi que la collecte de fonds, et engage vivement la communauté internationale à remédier à la pénurie de médecins spécialistes, d'espaces et de matériel, qui limite la capacité de la plupart des centres de traitement; | UN | " 8 - تشجع على الاتصال والتواصل بين المراكز الحالية الخاصة بناسور الولادة، وذلك لتسهيل التدريب والبحوث والدعوة ووضع المعايير العالمية وجمع التبرعات، وتحث المجتمع الدولي على تدارك أوجه النقص في الأطباء المدربين والأماكن والإمدادات، التي تحد من قدرة معظم مراكز ناسور الولادة؛ |
Or, il existe rarement des méthodes extrajudiciaires de règlement des litiges par un tiers, ce qui limite la capacité de tout cadre juridique régissant le microfinancement à protéger les clients. | UN | وقد تكون إجراءات المحاكم بطيئة، وليس نادرا أن يكون لدى المحاكم ركام كبير من القضايا‛.() ومع ذلك، قلّما توجد آليات لتسوية المنازعات بوساطة طرف ثالث خارج القضاء، مما يحد من فعالية أي إطار قانوني للتمويل البالغ الصغر في حماية العملاء. |