"limitent le" - Traduction Français en Arabe

    • تحد من
        
    • يحدان من
        
    La plupart des restrictions légales qui limitent le droit à la liberté d'expression sont définies dans le Code pénal. UN وقد بُيِّنت معظم القيود القانونية التي تحد من الحق في حرية التعبير في القانون الجنائي.
    Elle est strictement limitée aux cas visés par la loi et assortie de garanties judiciaires − dont la possibilité de bénéficier d'une grâce présidentielle dans certains cas définis par la loi − qui limitent le nombre d'exécutions. UN فضلاً عن ذلك فهي محدودة ومحصورة بصورة قاطعة وفقاً للنصوص القانونية ومكفولة بضمانات قضائية تحد من حالات التنفيذ، بما في ذلك حق رئيس الجمهورية في العفو عن المحكوم عليهم في حالات يحددها القانون.
    Ce projet aura contribué à la maîtrise des nombreuses contraintes qui limitent le développement des activités des femmes rurales. UN وهذا المشروع سوف يسهم في السيطرة على المعوقات العديدة التي تحد من تنمية أنشطة المرأة الريفية.
    Toutefois, les structures traditionnelles limitent le rôle des filles et des femmes dans la société. UN على أن الهياكل التقليدية تحد من مشاركة الفتيات والنساء في المجتمع.
    Ces pourcentages sont à prendre avec réserve par rapport à la réalité, car la crainte de représailles et la honte d'avouer limitent le nombre des réponses positives lors des entretiens sur des sujets considérés par certaines comme tabou. UN ويجب أن تُؤخذ هذه النسب المئوية بتحفظ بالنسبة إلى الواقع لأن الخوف من الأعمال الانتقامية والخجل من الاعتراف يحدان من عدد الردود الإيجابية خلال المقابلات المتعلقة بمواضيع يعتبرها البعض من التابوهات.
    La réticence générale à subir des pertes et le coût des munitions limitent le risque d'escalade. UN ويعتبر عدم الرغبة في تكبد الخسائر، فضلا عن تكاليف الذخائر، عوامل تحد من إمكانية تصعيد هذه الأحداث.
    Or, les restrictions commerciales limitent le transfert de technologie à la population cubaine. UN غير أن القيود المفروضة على العلاقات التجارية تحد من فرص نقل التكنولوجيا إلى الشعب الكوبي.
    Ces communications concernent des amendements apportés à des lois nationales ou de nouvelles lois ou nouveaux règlements ou décrets qui limitent le droit à la liberté de réunion. UN وتتعلق هذه الرسائل بتعديل قوانين وطنية أو استحداث قوانين أو أنظمة أو مراسيم جديدة تحد من الحق في حرية التجمع.
    Les subventions des pays riches, surtout dans le domaine agricole, sont de lourdes chaînes qui limitent le progrès et condamnent les pays pauvres au retard. UN والإعانات التي تقدمها البلدان الغنية، لاسيما في مجال الزراعة، تشكل قيوداً جائرة تحد من التقدم وتحكم على البلدان الفقيرة بالتخلف.
    A cet égard, il a été demandé que les pouvoirs publics limitent le droit de regard des propriétaires sur le travail de rédaction. UN وفي هذا الصدد، طولب باعتماد سياسة تحد من قدرة أصحاب الصحف على التدخل في مسائل التحرير.
    Parmi les autres facteurs qui limitent le pouvoir de la femme sur sa propre fécondité, beaucoup ont un caractère social et sont difficiles à aborder. UN وتتمثل كثير من العوامل اﻷخرى التي تحد من قدرة المرأة على تنظيم خصوبتها في قضايا اجتماعية يصعب تناولها.
    Les mesures économiques coercitives limitent le développement des échanges dans le monde et constituent un frein à l'expansion économique globale. UN والتدابير الاقتصادية القسرية تحد من تطوير عمليات التبادل في العالم وتشكل كابحا للتوسع الاقتصادي.
    Les participants examineront les raisons qui limitent le nombre de pays en développement capables de bénéficier de ce mécanisme. UN وسوف يناقش اجتماع الخبراء الأسباب التي تحد من عدد البلدان النامية القادرة على الاستفادة من هذه الآلية.
    D'un autre côté, nombre d'États limitent le transfert de divers biens de propriété intellectuelle futurs. UN ومن ناحية أخرى، ثمة دول كثيرة تحد من عمليات إحالة مختلف الممتلكات الفكرية الآجلة.
    À Genève, d'autres institutions des Nations Unies se sont dotées d'espaces de réunion qui limitent le recours aux centres de conférences précités. UN فوكالات الأمم المتحدة التي يوجد مقرها في جنيف مجهزة بأمكنة للاجتماعات تحد من استخدام مراكز المؤتمرات الآنفة الذكر.
    10. Les problèmes de sécurité limitent le nombre de fonctionnaires qui se portent volontaires pour les missions. UN ١٠ - وأحد العوامل التي تحد من عدد الموظفين الذين يتطوعون للعمل في البعثات هو المخاطر اﻷمنية التي ينطوي عليها ذلك العمل.
    Il est évident qu'un certain nombre de règles limitent le recours aux forces de maintien de la paix des Nations Unies, ce qui réduit l'efficacité des mesures prises par l'Organisation à cet égard. UN ومن الواضح أن هناك بعض القواعد التي تحد من استخدام قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، وتخفض من فعالية التدابير التي تتخذها المنظمة في هذا الشأن.
    Ils sont également conscients de la nécessité de remédier aux faiblesses actuelles dans les transports, les télécommunications et autres infrastructures, qui limitent le développement des marchés régionaux et du commerce intrarégional. UN كما أنها ترى ضرورة التصدي لأوجه الضعف في النقل والاتصالات والبنى الأساسية حيث تحد من تطوير الأسواق الإقليمية والتجارة بين الأقاليم.
    79. Le Comité note aussi avec satisfaction l'adoption et l'entrée en vigueur, le 1er janvier 1992, de la nouvelle loi sur les soins psychiatriques obligatoires et de la loi sur l'internement psychiatrique, qui limitent le recours aux soins psychiatriques obligatoires. UN ٩٧ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح ما تم في ١ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١ من اعتماد وبدء نفاذ القانون الجديد للرعاية العقلية اﻹلزامية وقانون الرعاية العقلية الشرعية اللذين يحدان من استخدام الرعاية اﻹلزامية.
    79. Le Comité note aussi avec satisfaction l'adoption et l'entrée en vigueur, le 1er février 1992, de la nouvelle loi sur les soins psychiatriques obligatoires et de la loi sur le traitement psychiatrique en établissement qui limitent le recours aux soins psychiatriques obligatoires. UN ٩٧ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح ما تم في ١ شباط/فبراير ٢٩٩١ من اعتماد وبدء نفاذ القانون الجديد للرعاية العقلية اﻹلزامية وقانون الرعاية العقلية الشرعية اللذين يحدان من استخدام الرعاية اﻹلزامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus